哥儿(日汉对照全译本) [坊っちゃん]

哥儿(日汉对照全译本) [坊っちゃん] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

[日] 夏目漱石 著,林少华 译,满新茹 校
图书标签:
  • 夏目漱石
  • 日本文学
  • 经典文学
  • 近代文学
  • 小说
  • 日文原版
  • 汉译本
  • 文学
  • 名著
  • 坊っちゃん
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国宇航出版社
ISBN:9787515904191
版次:1
商品编码:11264333
包装:软精装
丛书名: 世界文学经典珍藏馆
外文名称:坊っちゃん
开本:32开
出版时间:2013-06-01
用纸:胶版纸
页数:288
字数:218000
正文语种:中文,日文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  

名家名译,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!
   《哥儿》是日本文学经典读本,由著名的日本文学翻译家林少华先生倾力翻译,行文流畅优美。
   文章采用中日对照形式,有助于读者正确理解原文。
   对难词难句进行了假名标注以及详尽解释,编校精良,方便读者阅读。
   软精装+腰封的精美设计,是日本文学爱好者的收藏良品。

内容简介

  《哥儿(日汉对照全译本)》是“日本国民大作家”夏目漱石带着浓厚自传色彩的中篇小说。笔锋犀利,讽刺大胆,是日本文学作品中受欢迎、为人熟悉的小说之一。小说通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。语言机智幽默,描写手法夸张滑稽,人物个性鲜明突出,兼具江户文学的幽默情趣、滑稽诙谐的俳谐精神、鲜明的爱憎感情、深刻的揭露性、强烈的战斗性、独树一帜的风格于一体。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是炙人口的作品。

作者简介

夏目漱石(1867—1916年),本名金之助,是日本著名小说家、评论家。代表作有《我是猫》《哥儿》、《心》等,有“国民大作家”的美誉。夏目漱石在日本家喻户晓,其肖像被1984-2004年间的日本一千日元纸币采为头像图案。

林少华,著名文学翻译家,中国海洋大学外国语学院教授。兼任中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席。著有《村上春树和他的作品》《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《高墙与鸡蛋》。译有《挪威的森林》《海边的卡夫卡》等村上春树系列作品以及《心》《罗生门》《金阁寺》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品凡五十余部。译文达意传神而见个性,深受读者喜爱。

内页插图

精彩书评

  夏目的著作以想象丰富、文词精美见称。《哥儿》《我是猫》诸篇,轻快洒脱 ,富于机智 ,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。
  ——鲁迅


  这是一部将日本式的性格,使用日本式的手法描绘出来的作品,描绘了典型的日本人。主人公的乐天性,他的同情心,他的天真无邪,还有其他人物的日本式的肮脏、气量狭小、卑劣、软弱、充英雄好汉,所有这些都的的确确是日本人的真实性格。
  ——伊藤整

目录

坊っちゃん
哥 儿

前言/序言

  夏目漱石和他的作品
  (译序)
  林少华
  除了对职业教师,日本人一般不以“先生”称呼别人,对文学家也是这样。但对夏目漱石是个例外,习惯上称为“漱石先生”,大约同我们中国人习惯上称鲁迅为“鲁迅先生”相若。较之客气,这里边显然含有尊之为师的敬意。实际上,夏目漱石在日本人心目中的地位也同鲁迅在中国人心目中的地位差不多。但鲁迅研究,无论在中国还是在日本都属于显学。不仅《鲁迅全集》被一篇不少地译成了日文,《故乡》还被收入了日本中学“国语”(语文)教科书——不知道鲁迅先生的日本人估计占不到多数。但相比之下,夏目漱石在中国就没有那么幸运了(当然个中原因多多,很难单纯比较)。人们或许知晓川端康成和大江健三郎,但知道漱石的,除了大学中文、外文系师生和文学爱好者,恐怕不会有多少人。
  然而毫无疑问,漱石是日本近代文学史上一座卓然特立的高峰。他活跃的二十世纪初期(明治与大正之交),日本文坛可谓群星灿烂。就小说家来说就有森鸥外、岛崎藤村(亦是诗人)、田山花袋、正宗白鸟、永井荷风等人。但作品至今仍为人津津乐道的,说得夸张些,恐怕唯漱石一人而已。难怪被日本人称为“国民大作家”,其头像赫然印在日本千元纸钞的正面,人们几乎无日不同这位大作家“打交道”。
  夏目漱石,原名夏目金之助,一八六七年(庆应三年)生于江户(现东京)一小吏家庭,十四岁入二松学舍系统学习“汉籍”(中国古籍),浸润了东方美学观念和儒家伦理思想,奠定了日后文学观和人生观的基础。写“汉诗”(汉语古诗)是其终生爱好和精神寄托。“漱石”之名,即出自《晋书?孙楚传》中“漱石枕流”之句。二十一岁就读于第一高等中学本科,二十三岁入东京帝国大学(现东京大学)英文专业学习。其间因痛感东西方文学观的巨大差异而陷入极度的精神苦闷之中。一八九五年赴爱媛县松山中学任教,为日后《哥儿》的创作积累了素材。翌年转赴熊本县任高等中学讲师。一八九九年赴英国留学三年,学习英国文学和教学法。回国后先后在东京第一高等中学和东京帝大讲授英文,同时开始文学创作,发表了长篇小说《我是猫》,并一举成名。一九〇七年进入朝日新闻社任小说专栏作家,为《朝日新闻》写连载小说,一直笔耕不辍,直至一九一六年(大正五年)因胃溃疡去世。是年仅四十九岁。
  漱石从事文学创作的时间并不很长,从三十八岁发表《我是猫》到四十九岁去世,也就是十年多一点时间,却给世人留下了大量有价值的作品。他步入文坛之时,自然主义文学已开始在日本流行,很快发展成为文坛主流。不过日本的自然主义不完全同于以法国作家左拉为代表的欧洲自然主义,缺乏波澜壮阔的社会场景,缺乏直面现实的凌厉气势,缺乏粗犷遒劲的如橼文笔,而大多囿于个人生活及其周边环境的狭小天地,乐此不疲地直接暴露其中阴暗丑恶的部位和不无龌龊的个人心理,开后来风靡文坛(直至今日)的“私小说”“心境小说”的先河。具有东西方高度文化素养的漱石从一开始便同自然主义文学背道而驰,而以更广阔的视野、更超拔的高度、更有责任感而又游刃有余的态度对待世界和人生,同森鸥外一并被称为既反自然主义又有别于“耽美派”和“白桦派”的“高踏派”“余裕派”,是日本近代文学真正的确立者和一代文学翘楚。随着漱石一九一六年去世及其《明暗》的中途绝笔,日本近代文学也就落下了帷幕。
  以行文风格和主要思想倾向划线,作品可分为明快、“外向”型和沉郁、“内向”型两类。前者集中于创作初期,以《我是猫》(1905)、《哥儿》(1906)为代表,旁及《草枕》(1906)和《虞美人草》(1907)。在这类作品中,作者主要从理性和伦理的角度对现代文明提出质疑和批评。犀利的笔锋直触“文明”的种种弊端和人世的般般丑恶。语言如风行水上,流畅明快;幽默如万泉自涌,酣畅淋漓;妙语随机生发,警句触目皆是,颇有嬉笑怒骂皆成文章之势。后者则分布于创作中期和后期,主要作品有《三四郎》《其后》《门》(前期三部曲)和《彼岸过迄》《行人》《心》(后期三部曲),以及绝笔之作《明暗》。在这类作品中,作者收回伸向社会的笔锋,转而指向人的内心,发掘近代人内心世界的不安、烦恼和苦闷,尤其注重剖析近代知识分子的“自我”、无奈与孤独,竭力寻觅超越“自我”、自私而委身于“天”的自在和谐之境(“则天去私”),表现出一个作家应有的社会责任感和执著、严肃的人生态度。
  这里,从两类作品中各选一部代表作。《哥儿》通过一个不谙世故、坦率正直的鲁莽哥儿踏入社会后同周围俗物展开的种种戏剧性冲突,辛辣而巧妙地讽刺了社会上的丑恶现象,鞭挞了卑鄙、权术和虚伪,赞美了正义、直率和纯真。行文流畅,节奏明快,形象鲜明。通篇如坂上走丸,一气流注,而寓庄于谐,妙趣横生,至今仍是脍炙人口的作品,实为日本近代文学作品中不可多得的佳作。《心》则多少带有现今所说的推理色彩。“我”认识了一位“先生”,后来接得“先生”一封长信(其时“先生”已不在人世),信中讲述了“先生”在大学时代同朋友K 一同爱上房东漂亮的独生女儿。“先生”设计使K 自杀,自己如愿以偿。但婚后时常遭受良心和道义的谴责,最后也自杀而死。小说以徐缓沉静而又撼人心魄的笔致,描写了爱情与友情的碰撞、利己之心与道义之心的冲突,凸现了日本近代知识分子矛盾、怅惘、无助、无奈的精神世界,同时提出了一个严肃的人生课题。这部长篇可以说是漱石最为引人入胜的作品,至今仍跻身于日本中学生最喜欢读的十部作品之列。说得极端一点,假如没有《哥儿》和《心》,漱石能否“活”到今天还真是个疑问。
  日本小说家中,较之诺贝尔文学奖获得者川端康成和大江健三郎,我更喜欢另外两个人:一个就是夏目漱石,一个是当代的村上春树。差不多二十年前在北国读研究生的时候,漱石全集便读了一集又一集;而村上的小说,近年来则译了一本又一本。粗想之下,两人之间虽时隔八十余年,但确有若干共同点。一是态度的认真与坦诚。两人都认真对待人生和社会,不伪善,不矫情,不故弄玄虚,不掩饰自己。二是笔调的幽默和机警。一些作品都富于理性的、机智的、有教养的幽默感。外国有人称村上春树为“当代的夏目漱石”,想必主要着眼于这一点。三是描写对象大多都是都市里的小人物尤其是知识分子,都以传达其孤独、无奈、充满失落感的心态见长,而且两人同样是游离于文坛主流而独树一帜、别开生面的作家。
  正因为喜欢,多年来一直想将适合日语专业大学生课外阅读的《哥儿》和《心》这两篇以日汉对译形式另行付梓。而今承蒙中国宇航出版社好意,终于得遂夙愿。人生快事,教师之乐,莫过于此。
  关于注释,主要根据本科二三年级的学力就词汇和语法之偏难者附以底注。释义参考了角川书店昭和49 年版“日本近代文学大系”之《夏目漱石集》中的注释和有关辞书,亦多少有我个人的理解。包括译文在内,未必精当,谨资参考,欢迎指正。
  最后我想说的是,此书二〇〇八年出了平装本,转眼五年过去。今天您手中的精装本无论译注内容还是版式设计都较平装本有了明显改进。尤其译注方面,责任编辑刘东雪的一丝不苟使之避免了不少疏漏或欠妥之处,在此谨致诚挚的谢意。如果说一本书是一只小船,那么出版社就是一座码头。现在,小船终于离开码头扬帆起航了。但愿这只小船带给您一丝惊喜、一分收获。
  2013 年3 月25 日于窥海斋


《古都》:文学中的古典之美与现代之思 川端康成先生的《古都》,是一部将日本古典美学与现代都市的变迁娓娓道来的杰作。这部小说以京都为背景,深入挖掘了这座千年古都所蕴含的独特精神气质与生活哲学。它并非仅仅是一部描绘风土人情的作品,更是一次对“美”与“逝去”的深刻沉思。 小说的主线围绕着一对双胞胎姐妹展开,她们被命运拆散,分别在京都的传统家庭和现代社会中成长。这样的设定,为作品注入了强烈的宿命感与宿命的探讨。姐姐,千重子,被精心培养成传统意义上的京都大家闺秀,沉浸在和服、茶道、花道这些精妙的日式技艺之中,她的生活是古典秩序与精致礼仪的完美体现。而妹妹,苗子,则像一株在现代都市中野蛮生长的藤蔓,缺少古典的熏陶,却拥有更直接、更具生命力的现代性。 川端先生的笔触细腻入微,如同在描摹一幅工笔画。他用极简而又极富张力的语言,勾勒出京都的四季流转。春天的樱花,夏天的祗园祭,秋天的红叶,冬天的雪景,无一不被赋予了超越景色的象征意义。这些景物不是简单的背景,而是人物情感的载体,是时间流逝的见证者。读者仿佛能从文字中嗅到古老寺庙里檀香的味道,听到石板路上木屐轻敲的声响。 小说的核心冲突,在于传统与现代的交织与张力。千重子代表着对“旧日美好”的坚守与继承,她努力去理解和实践祖辈流传下来的生活方式。然而,现代社会的冲击,使得这种纯粹的传统显得脆弱而易逝。而苗子的出现,则像一面棱镜,折射出千重子生活中不易察觉的裂缝与迷惘。当姐妹二人重逢,那种血脉相连却又因成长环境差异而产生的疏离感,成为推动情节发展的重要动力。她们在彼此身上看到了自己未曾选择或失去的部分,这种“镜像”的对比,引发了对身份认同的深刻反思。 川端康成在处理人物情感时,惯用“留白”的手法。他很少直白地剖析人物的内心挣扎,而是通过细节、环境描写和人物的动作,暗示出那些难以言喻的复杂情绪。例如,千重子在观察苗子时,那种混合了好奇、怜惜与一丝隐秘嫉妒的目光,寥寥数笔,便将人物的内心活动刻画得入木三分。这种克制的美学,正是日本传统艺术中“物哀”精神的体现——对事物短暂、易逝之美的感伤。 《古都》对“美”的探讨是多维度的。它不仅关乎外在的器物之美,如精心制作的和果子、考究的织物纹样,更关乎一种内在的精神之美,即对“存在”本身的珍视。在川端看来,美往往与“寂灭”紧密相连,越是易逝的事物,其光芒才越发耀眼。双胞胎姐妹的身份隐喻着这种二元对立:分离是常态,聚合是偶然,而真正的圆满也许并不存在于现实之中,而只存在于文学的想象和诗意的重构里。 小说对于京都的描绘,达到了近乎“朝圣”的程度。它带领读者走过清水寺的幽深回廊,穿梭于西阵织坊的喧嚣之中,感受北山杉的寂静肃穆。川端康成对地域文化的精妙把握,使得《古都》成为研究日本文化心理的一份重要文本。他没有将京都描绘成一个僵化的博物馆,而是展现了它在现代文明冲击下,如何努力维系着自身的“魂魄”。 总体而言,《古都》是一部关于寻找、关于失落、关于在变动不居的世界中坚守某种精神坐标的作品。它以极其抒情和感性的笔调,探讨了家庭、血缘、传承与孤独等永恒主题。阅读它,就像进行一次漫长而优雅的冥想,让人在古典的韵味中,重新审视现代生活的本质与价值。它提醒我们,即便在飞速发展的时代,那些沉淀下来的古典美学和生活哲学,依然具有震撼人心的力量。这部作品,是川端康成对日本文化最深情的致敬。

用户评价

评分

从社会观察的角度来看,这部作品展现了令人称奇的洞察力。它没有停留在对宏大历史事件的描绘上,而是将镜头聚焦于小人物的命运和他们所处的特定社会阶层。透过这些普通人的喜怒哀乐,我们得以窥见当时社会结构运作的底层逻辑,那些不成文的规矩、潜藏的等级制度,以及知识分子在现实面前的困境与抗争。这种由微观折射宏观的叙事策略,比直接的社会批判更有力量,因为它让你“感受”到不公,而非仅仅是“知道”不公。角色们的行动往往充满了理想主义的色彩,但最终却不可避免地与冰冷的现实发生碰撞,这种理想与现实的张力,是驱动我继续阅读下去的主要动力。它迫使我反思,在任何时代,个体面对集体意志时,应采取何种姿态。

评分

我必须赞扬一下这部作品在人物塑造上的深刻性。书中的人物绝非扁平化的符号,他们拥有复杂的内心世界,甚至可以说是充满矛盾的集合体。你可能会在前半部分对某人的行为感到难以理解甚至略带反感,但随着故事的深入,你会逐渐理解他们的动机和局限性,最终产生一种复杂的共情。作者在描绘这些人物时,避免了简单的“好人”与“坏人”二元对立,而是展现了人性的灰色地带。比如,一些看似正直的角色,其行为中也隐藏着狭隘与偏见;而一些行事乖张的角色,却可能在关键时刻流露出闪光的正直。这种细腻的心理刻画,让整个故事充满了张力和厚度,使得即便是多年以后重读,依然能从中发掘出新的理解层次。

评分

这部作品的叙事风格真是让人眼前一亮,作者那种带着点儿戏谑又洞察世事的笔触,将故事中的人物刻画得入木三分。我尤其欣赏他如何用最朴实的语言,勾勒出复杂的人际关系和微妙的心理活动。读起来,仿佛能真切地感受到那个特定时代背景下,社会底层的挣扎与温情,那种既辛酸又带着点儿黑色幽默的味道,在文字间流淌。叙事节奏把握得极好,张弛有度,时不时抛出一个令人会心一笑的包袱,但紧接着又能将你拉回现实的残酷中去。这种在幽默与沉重之间游走的平衡感,是很多现代小说难以企及的。这本书最大的魅力,在于它没有刻意去说教什么大道理,而是通过一个个鲜活的片段,让读者自己去咂摸人性的光辉与阴暗。读完后,心中的那份回味悠长,久久不能散去,让人忍不住想去探究那个时代背景下,人与人之间最真实的互动模式。

评分

初读此书,最先抓住我的是其独特的语言韵味。那种夹杂着方言口吻和略显粗粝感的表达,非但没有造成阅读障碍,反而增添了一种强烈的地域色彩和生活气息。它让我感觉自己不是在“阅读”一个故事,而是在听一位老者娓娓道来他年轻时的经历。文笔的处理非常精妙,有些地方的形容词使用极其大胆且富有创造力,让人在脑海中迅速构建起一幅幅生动的画面。相比于那些追求华丽辞藻堆砌的作品,这部书的魅力在于它的“真实感”,这份真实并非指史实的精确复原,而是指情感的真切流露。作者似乎毫不设防地将角色的内心世界袒露在我们面前,无论是他们那些不合时宜的冲动,还是那些不为人知的善良,都毫无保留。这种坦诚,是建立起作者与读者之间信任的关键桥梁。

评分

这本书的结构安排,简直可以称得上是教科书级别的范本。情节的推进如同抽丝剥茧,层层递进,却又在关键时刻埋下伏笔,让人在不经意间就被带入下一个高潮。我特别留意了作者在处理时间线和场景切换时的手法,过渡自然流畅,没有丝毫的拖泥带水。故事的高潮部分处理得尤为精彩,那种积蓄已久的情绪在爆发的那一刻,力量是极其强大的,它不是突兀的,而是所有前期铺垫水到渠成的结果。这种精密的布局,体现了作者对故事掌控力的自信。读到最后,你会发现每一个看似无关紧要的细节,最终都成了拼图不可或缺的一块,这种“原来如此”的恍然大悟,是阅读体验中最大的乐趣之一。

评分

原版书内容不错,只是翻译有些生硬

评分

继续支持。

评分

商品满意总是可以

评分

比想象中厚,装订也不错,内容?放心看就是了。

评分

人,是不会在握拳的同时还能笑出来的。

评分

日本太宰治的代表作,岁月的挽歌。

评分

帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧 帮别人买的 一分价钱一分货 凑合用吧

评分

说实话我其实想找纯日版的,可惜不知道是不是民族问题,总之未能如愿。

评分

不错不错,书还没看,一起买了很多书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有