哥兒(日漢對照全譯本) [坊っちゃん]

哥兒(日漢對照全譯本) [坊っちゃん] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[日] 夏目漱石 著,林少華 譯,滿新茹 校
圖書標籤:
  • 夏目漱石
  • 日本文學
  • 經典文學
  • 近代文學
  • 小說
  • 日文原版
  • 漢譯本
  • 文學
  • 名著
  • 坊っちゃん
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515904191
版次:1
商品編碼:11264333
包裝:軟精裝
叢書名: 世界文學經典珍藏館
外文名稱:坊っちゃん
開本:32開
齣版時間:2013-06-01
用紙:膠版紙
頁數:288
字數:218000
正文語種:中文,日文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  

名傢名譯,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,名著典藏!
   《哥兒》是日本文學經典讀本,由著名的日本文學翻譯傢林少華先生傾力翻譯,行文流暢優美。
   文章采用中日對照形式,有助於讀者正確理解原文。
   對難詞難句進行瞭假名標注以及詳盡解釋,編校精良,方便讀者閱讀。
   軟精裝+腰封的精美設計,是日本文學愛好者的收藏良品。

內容簡介

  《哥兒(日漢對照全譯本)》是“日本國民大作傢”夏目漱石帶著濃厚自傳色彩的中篇小說。筆鋒犀利,諷刺大膽,是日本文學作品中受歡迎、為人熟悉的小說之一。小說通過一個不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會後同周圍俗物展開的種種戲劇性衝突,辛辣而巧妙地諷刺瞭社會上的醜惡現象,鞭撻瞭卑鄙、權術和虛僞,贊美瞭正義、直率和純真。語言機智幽默,描寫手法誇張滑稽,人物個性鮮明突齣,兼具江戶文學的幽默情趣、滑稽詼諧的俳諧精神、鮮明的愛憎感情、深刻的揭露性、強烈的戰鬥性、獨樹一幟的風格於一體。通篇如阪上走丸,一氣流注,而寓莊於諧,妙趣橫生,至今仍是炙人口的作品。

作者簡介

夏目漱石(1867—1916年),本名金之助,是日本著名小說傢、評論傢。代錶作有《我是貓》《哥兒》、《心》等,有“國民大作傢”的美譽。夏目漱石在日本傢喻戶曉,其肖像被1984-2004年間的日本一韆日元紙幣采為頭像圖案。

林少華,著名文學翻譯傢,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作傢協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為瞭靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹係列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名傢作品凡五十餘部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。

內頁插圖

精彩書評

  夏目的著作以想象豐富、文詞精美見稱。《哥兒》《我是貓》諸篇,輕快灑脫 ,富於機智 ,是明治文壇上的新江戶藝術的主流,當世無與匹者。
  ——魯迅


  這是一部將日本式的性格,使用日本式的手法描繪齣來的作品,描繪瞭典型的日本人。主人公的樂天性,他的同情心,他的天真無邪,還有其他人物的日本式的骯髒、氣量狹小、卑劣、軟弱、充英雄好漢,所有這些都的的確確是日本人的真實性格。
  ——伊藤整

目錄

坊っちゃん
哥 兒

前言/序言

  夏目漱石和他的作品
  (譯序)
  林少華
  除瞭對職業教師,日本人一般不以“先生”稱呼彆人,對文學傢也是這樣。但對夏目漱石是個例外,習慣上稱為“漱石先生”,大約同我們中國人習慣上稱魯迅為“魯迅先生”相若。較之客氣,這裏邊顯然含有尊之為師的敬意。實際上,夏目漱石在日本人心目中的地位也同魯迅在中國人心目中的地位差不多。但魯迅研究,無論在中國還是在日本都屬於顯學。不僅《魯迅全集》被一篇不少地譯成瞭日文,《故鄉》還被收入瞭日本中學“國語”(語文)教科書——不知道魯迅先生的日本人估計占不到多數。但相比之下,夏目漱石在中國就沒有那麼幸運瞭(當然個中原因多多,很難單純比較)。人們或許知曉川端康成和大江健三郎,但知道漱石的,除瞭大學中文、外文係師生和文學愛好者,恐怕不會有多少人。
  然而毫無疑問,漱石是日本近代文學史上一座卓然特立的高峰。他活躍的二十世紀初期(明治與大正之交),日本文壇可謂群星燦爛。就小說傢來說就有森鷗外、島崎藤村(亦是詩人)、田山花袋、正宗白鳥、永井荷風等人。但作品至今仍為人津津樂道的,說得誇張些,恐怕唯漱石一人而已。難怪被日本人稱為“國民大作傢”,其頭像赫然印在日本韆元紙鈔的正麵,人們幾乎無日不同這位大作傢“打交道”。
  夏目漱石,原名夏目金之助,一八六七年(慶應三年)生於江戶(現東京)一小吏傢庭,十四歲入二鬆學捨係統學習“漢籍”(中國古籍),浸潤瞭東方美學觀念和儒傢倫理思想,奠定瞭日後文學觀和人生觀的基礎。寫“漢詩”(漢語古詩)是其終生愛好和精神寄托。“漱石”之名,即齣自《晉書?孫楚傳》中“漱石枕流”之句。二十一歲就讀於第一高等中學本科,二十三歲入東京帝國大學(現東京大學)英文專業學習。其間因痛感東西方文學觀的巨大差異而陷入極度的精神苦悶之中。一八九五年赴愛媛縣鬆山中學任教,為日後《哥兒》的創作積纍瞭素材。翌年轉赴熊本縣任高等中學講師。一八九九年赴英國留學三年,學習英國文學和教學法。迴國後先後在東京第一高等中學和東京帝大講授英文,同時開始文學創作,發錶瞭長篇小說《我是貓》,並一舉成名。一九〇七年進入朝日新聞社任小說專欄作傢,為《朝日新聞》寫連載小說,一直筆耕不輟,直至一九一六年(大正五年)因胃潰瘍去世。是年僅四十九歲。
  漱石從事文學創作的時間並不很長,從三十八歲發錶《我是貓》到四十九歲去世,也就是十年多一點時間,卻給世人留下瞭大量有價值的作品。他步入文壇之時,自然主義文學已開始在日本流行,很快發展成為文壇主流。不過日本的自然主義不完全同於以法國作傢左拉為代錶的歐洲自然主義,缺乏波瀾壯闊的社會場景,缺乏直麵現實的淩厲氣勢,缺乏粗獷遒勁的如櫞文筆,而大多囿於個人生活及其周邊環境的狹小天地,樂此不疲地直接暴露其中陰暗醜惡的部位和不無齷齪的個人心理,開後來風靡文壇(直至今日)的“私小說”“心境小說”的先河。具有東西方高度文化素養的漱石從一開始便同自然主義文學背道而馳,而以更廣闊的視野、更超拔的高度、更有責任感而又遊刃有餘的態度對待世界和人生,同森鷗外一並被稱為既反自然主義又有彆於“耽美派”和“白樺派”的“高踏派”“餘裕派”,是日本近代文學真正的確立者和一代文學翹楚。隨著漱石一九一六年去世及其《明暗》的中途絕筆,日本近代文學也就落下瞭帷幕。
  以行文風格和主要思想傾嚮劃綫,作品可分為明快、“外嚮”型和沉鬱、“內嚮”型兩類。前者集中於創作初期,以《我是貓》(1905)、《哥兒》(1906)為代錶,旁及《草枕》(1906)和《虞美人草》(1907)。在這類作品中,作者主要從理性和倫理的角度對現代文明提齣質疑和批評。犀利的筆鋒直觸“文明”的種種弊端和人世的般般醜惡。語言如風行水上,流暢明快;幽默如萬泉自湧,酣暢淋灕;妙語隨機生發,警句觸目皆是,頗有嬉笑怒罵皆成文章之勢。後者則分布於創作中期和後期,主要作品有《三四郎》《其後》《門》(前期三部麯)和《彼岸過迄》《行人》《心》(後期三部麯),以及絕筆之作《明暗》。在這類作品中,作者收迴伸嚮社會的筆鋒,轉而指嚮人的內心,發掘近代人內心世界的不安、煩惱和苦悶,尤其注重剖析近代知識分子的“自我”、無奈與孤獨,竭力尋覓超越“自我”、自私而委身於“天”的自在和諧之境(“則天去私”),錶現齣一個作傢應有的社會責任感和執著、嚴肅的人生態度。
  這裏,從兩類作品中各選一部代錶作。《哥兒》通過一個不諳世故、坦率正直的魯莽哥兒踏入社會後同周圍俗物展開的種種戲劇性衝突,辛辣而巧妙地諷刺瞭社會上的醜惡現象,鞭撻瞭卑鄙、權術和虛僞,贊美瞭正義、直率和純真。行文流暢,節奏明快,形象鮮明。通篇如阪上走丸,一氣流注,而寓莊於諧,妙趣橫生,至今仍是膾炙人口的作品,實為日本近代文學作品中不可多得的佳作。《心》則多少帶有現今所說的推理色彩。“我”認識瞭一位“先生”,後來接得“先生”一封長信(其時“先生”已不在人世),信中講述瞭“先生”在大學時代同朋友K 一同愛上房東漂亮的獨生女兒。“先生”設計使K 自殺,自己如願以償。但婚後時常遭受良心和道義的譴責,最後也自殺而死。小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆緻,描寫瞭愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的衝突,凸現瞭日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時提齣瞭一個嚴肅的人生課題。這部長篇可以說是漱石最為引人入勝的作品,至今仍躋身於日本中學生最喜歡讀的十部作品之列。說得極端一點,假如沒有《哥兒》和《心》,漱石能否“活”到今天還真是個疑問。
  日本小說傢中,較之諾貝爾文學奬獲得者川端康成和大江健三郎,我更喜歡另外兩個人:一個就是夏目漱石,一個是當代的村上春樹。差不多二十年前在北國讀研究生的時候,漱石全集便讀瞭一集又一集;而村上的小說,近年來則譯瞭一本又一本。粗想之下,兩人之間雖時隔八十餘年,但確有若乾共同點。一是態度的認真與坦誠。兩人都認真對待人生和社會,不僞善,不矯情,不故弄玄虛,不掩飾自己。二是筆調的幽默和機警。一些作品都富於理性的、機智的、有教養的幽默感。外國有人稱村上春樹為“當代的夏目漱石”,想必主要著眼於這一點。三是描寫對象大多都是都市裏的小人物尤其是知識分子,都以傳達其孤獨、無奈、充滿失落感的心態見長,而且兩人同樣是遊離於文壇主流而獨樹一幟、彆開生麵的作傢。
  正因為喜歡,多年來一直想將適閤日語專業大學生課外閱讀的《哥兒》和《心》這兩篇以日漢對譯形式另行付梓。而今承濛中國宇航齣版社好意,終於得遂夙願。人生快事,教師之樂,莫過於此。
  關於注釋,主要根據本科二三年級的學力就詞匯和語法之偏難者附以底注。釋義參考瞭角川書店昭和49 年版“日本近代文學大係”之《夏目漱石集》中的注釋和有關辭書,亦多少有我個人的理解。包括譯文在內,未必精當,謹資參考,歡迎指正。
  最後我想說的是,此書二〇〇八年齣瞭平裝本,轉眼五年過去。今天您手中的精裝本無論譯注內容還是版式設計都較平裝本有瞭明顯改進。尤其譯注方麵,責任編輯劉東雪的一絲不苟使之避免瞭不少疏漏或欠妥之處,在此謹緻誠摯的謝意。如果說一本書是一隻小船,那麼齣版社就是一座碼頭。現在,小船終於離開碼頭揚帆起航瞭。但願這隻小船帶給您一絲驚喜、一分收獲。
  2013 年3 月25 日於窺海齋


《古都》:文學中的古典之美與現代之思 川端康成先生的《古都》,是一部將日本古典美學與現代都市的變遷娓娓道來的傑作。這部小說以京都為背景,深入挖掘瞭這座韆年古都所蘊含的獨特精神氣質與生活哲學。它並非僅僅是一部描繪風土人情的作品,更是一次對“美”與“逝去”的深刻沉思。 小說的主綫圍繞著一對雙胞胎姐妹展開,她們被命運拆散,分彆在京都的傳統傢庭和現代社會中成長。這樣的設定,為作品注入瞭強烈的宿命感與宿命的探討。姐姐,韆重子,被精心培養成傳統意義上的京都大傢閨秀,沉浸在和服、茶道、花道這些精妙的日式技藝之中,她的生活是古典秩序與精緻禮儀的完美體現。而妹妹,苗子,則像一株在現代都市中野蠻生長的藤蔓,缺少古典的熏陶,卻擁有更直接、更具生命力的現代性。 川端先生的筆觸細膩入微,如同在描摹一幅工筆畫。他用極簡而又極富張力的語言,勾勒齣京都的四季流轉。春天的櫻花,夏天的祗園祭,鞦天的紅葉,鼕天的雪景,無一不被賦予瞭超越景色的象徵意義。這些景物不是簡單的背景,而是人物情感的載體,是時間流逝的見證者。讀者仿佛能從文字中嗅到古老寺廟裏檀香的味道,聽到石闆路上木屐輕敲的聲響。 小說的核心衝突,在於傳統與現代的交織與張力。韆重子代錶著對“舊日美好”的堅守與繼承,她努力去理解和實踐祖輩流傳下來的生活方式。然而,現代社會的衝擊,使得這種純粹的傳統顯得脆弱而易逝。而苗子的齣現,則像一麵棱鏡,摺射齣韆重子生活中不易察覺的裂縫與迷惘。當姐妹二人重逢,那種血脈相連卻又因成長環境差異而産生的疏離感,成為推動情節發展的重要動力。她們在彼此身上看到瞭自己未曾選擇或失去的部分,這種“鏡像”的對比,引發瞭對身份認同的深刻反思。 川端康成在處理人物情感時,慣用“留白”的手法。他很少直白地剖析人物的內心掙紮,而是通過細節、環境描寫和人物的動作,暗示齣那些難以言喻的復雜情緒。例如,韆重子在觀察苗子時,那種混閤瞭好奇、憐惜與一絲隱秘嫉妒的目光,寥寥數筆,便將人物的內心活動刻畫得入木三分。這種剋製的美學,正是日本傳統藝術中“物哀”精神的體現——對事物短暫、易逝之美的感傷。 《古都》對“美”的探討是多維度的。它不僅關乎外在的器物之美,如精心製作的和果子、考究的織物紋樣,更關乎一種內在的精神之美,即對“存在”本身的珍視。在川端看來,美往往與“寂滅”緊密相連,越是易逝的事物,其光芒纔越發耀眼。雙胞胎姐妹的身份隱喻著這種二元對立:分離是常態,聚閤是偶然,而真正的圓滿也許並不存在於現實之中,而隻存在於文學的想象和詩意的重構裏。 小說對於京都的描繪,達到瞭近乎“朝聖”的程度。它帶領讀者走過清水寺的幽深迴廊,穿梭於西陣織坊的喧囂之中,感受北山杉的寂靜肅穆。川端康成對地域文化的精妙把握,使得《古都》成為研究日本文化心理的一份重要文本。他沒有將京都描繪成一個僵化的博物館,而是展現瞭它在現代文明衝擊下,如何努力維係著自身的“魂魄”。 總體而言,《古都》是一部關於尋找、關於失落、關於在變動不居的世界中堅守某種精神坐標的作品。它以極其抒情和感性的筆調,探討瞭傢庭、血緣、傳承與孤獨等永恒主題。閱讀它,就像進行一次漫長而優雅的冥想,讓人在古典的韻味中,重新審視現代生活的本質與價值。它提醒我們,即便在飛速發展的時代,那些沉澱下來的古典美學和生活哲學,依然具有震撼人心的力量。這部作品,是川端康成對日本文化最深情的緻敬。

用戶評價

評分

初讀此書,最先抓住我的是其獨特的語言韻味。那種夾雜著方言口吻和略顯粗糲感的錶達,非但沒有造成閱讀障礙,反而增添瞭一種強烈的地域色彩和生活氣息。它讓我感覺自己不是在“閱讀”一個故事,而是在聽一位老者娓娓道來他年輕時的經曆。文筆的處理非常精妙,有些地方的形容詞使用極其大膽且富有創造力,讓人在腦海中迅速構建起一幅幅生動的畫麵。相比於那些追求華麗辭藻堆砌的作品,這部書的魅力在於它的“真實感”,這份真實並非指史實的精確復原,而是指情感的真切流露。作者似乎毫不設防地將角色的內心世界袒露在我們麵前,無論是他們那些不閤時宜的衝動,還是那些不為人知的善良,都毫無保留。這種坦誠,是建立起作者與讀者之間信任的關鍵橋梁。

評分

這本書的結構安排,簡直可以稱得上是教科書級彆的範本。情節的推進如同抽絲剝繭,層層遞進,卻又在關鍵時刻埋下伏筆,讓人在不經意間就被帶入下一個高潮。我特彆留意瞭作者在處理時間綫和場景切換時的手法,過渡自然流暢,沒有絲毫的拖泥帶水。故事的高潮部分處理得尤為精彩,那種積蓄已久的情緒在爆發的那一刻,力量是極其強大的,它不是突兀的,而是所有前期鋪墊水到渠成的結果。這種精密的布局,體現瞭作者對故事掌控力的自信。讀到最後,你會發現每一個看似無關緊要的細節,最終都成瞭拼圖不可或缺的一塊,這種“原來如此”的恍然大悟,是閱讀體驗中最大的樂趣之一。

評分

這部作品的敘事風格真是讓人眼前一亮,作者那種帶著點兒戲謔又洞察世事的筆觸,將故事中的人物刻畫得入木三分。我尤其欣賞他如何用最樸實的語言,勾勒齣復雜的人際關係和微妙的心理活動。讀起來,仿佛能真切地感受到那個特定時代背景下,社會底層的掙紮與溫情,那種既辛酸又帶著點兒黑色幽默的味道,在文字間流淌。敘事節奏把握得極好,張弛有度,時不時拋齣一個令人會心一笑的包袱,但緊接著又能將你拉迴現實的殘酷中去。這種在幽默與沉重之間遊走的平衡感,是很多現代小說難以企及的。這本書最大的魅力,在於它沒有刻意去說教什麼大道理,而是通過一個個鮮活的片段,讓讀者自己去咂摸人性的光輝與陰暗。讀完後,心中的那份迴味悠長,久久不能散去,讓人忍不住想去探究那個時代背景下,人與人之間最真實的互動模式。

評分

我必須贊揚一下這部作品在人物塑造上的深刻性。書中的人物絕非扁平化的符號,他們擁有復雜的內心世界,甚至可以說是充滿矛盾的集閤體。你可能會在前半部分對某人的行為感到難以理解甚至略帶反感,但隨著故事的深入,你會逐漸理解他們的動機和局限性,最終産生一種復雜的共情。作者在描繪這些人物時,避免瞭簡單的“好人”與“壞人”二元對立,而是展現瞭人性的灰色地帶。比如,一些看似正直的角色,其行為中也隱藏著狹隘與偏見;而一些行事乖張的角色,卻可能在關鍵時刻流露齣閃光的正直。這種細膩的心理刻畫,讓整個故事充滿瞭張力和厚度,使得即便是多年以後重讀,依然能從中發掘齣新的理解層次。

評分

從社會觀察的角度來看,這部作品展現瞭令人稱奇的洞察力。它沒有停留在對宏大曆史事件的描繪上,而是將鏡頭聚焦於小人物的命運和他們所處的特定社會階層。透過這些普通人的喜怒哀樂,我們得以窺見當時社會結構運作的底層邏輯,那些不成文的規矩、潛藏的等級製度,以及知識分子在現實麵前的睏境與抗爭。這種由微觀摺射宏觀的敘事策略,比直接的社會批判更有力量,因為它讓你“感受”到不公,而非僅僅是“知道”不公。角色們的行動往往充滿瞭理想主義的色彩,但最終卻不可避免地與冰冷的現實發生碰撞,這種理想與現實的張力,是驅動我繼續閱讀下去的主要動力。它迫使我反思,在任何時代,個體麵對集體意誌時,應采取何種姿態。

評分

趕上一百減三十,正好湊單

評分

隻是對日本充滿瞭好奇,讀他們的小說,隻感到文化底蘊的差異,卻希望學習,希望填充,神奇的國度。

評分

很好買瞭很多,包裝完好,沒問題。

評分

他曾經將I love you.翻譯成今夜月色很好。這大概是我知道的最浪漫的“我愛你”瞭。

評分

幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧 幫彆人買的 一分價錢一分貨 湊閤用吧

評分

書一有活動就想買,哎

評分

書的內容就不必說瞭,超贊!

評分

——岩井俊二 四月物語

評分

書還沒看,配送速度和態度都很好??

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有