 
			 
				我的孩子正在读翻译专业,这本《英汉口译笔记法教程》是他老师推荐的教材,所以我特意买来先睹为快。作为家长,我虽然不懂翻译,但能感受到孩子学习口译的压力。他经常提到口译笔记记不全、记不清的问题,让我非常担心。所以,我非常希望这本书能够用通俗易懂的语言,清晰地讲解口译笔记的方法,即使是非专业人士也能大致理解。我特别关注书中是否有针对初学者的入门指导,是否能够循序渐进地引导孩子掌握这项技能。毕竟,口译是一项综合性的能力,笔记法只是其中的一部分,但却是基础。我希望这本书能够帮助孩子建立起学习的信心,并且掌握一套实用的学习方法。光盘的内容,我希望能包含一些给家长的指导,或者是一些孩子可以独立完成的练习,这样我也可以在家里配合他的学习。如果能有一些关于如何克服考试紧张、如何调整心态的内容,那更是锦上添花了。我希望这本书能成为孩子学习口译的得力助手,帮助他在未来的学习和职业生涯中打下坚实的基础。
评分我在大学期间曾经有过一次短暂的口译实践经历,当时就被笔记法的难度深深震撼了。那种在信息爆炸的洪流中,需要迅速筛选、提炼、记录并保持思考的连贯性,对我来说是一项巨大的挑战。虽然那次经历不尽如人意,但我并未因此放弃对口译的追求,反而更加坚定了要攻克笔记法难关的决心。这本《英汉口译笔记法教程》的出版,对我来说无疑是一剂强心针。我非常期待书中能够详细解析不同类型的口译场景(如论坛、研讨会、圆桌会议、商务洽谈等)下,笔记法的具体应用差异。例如,在论坛中,信息量可能非常大,需要快速记下发言者的主要观点;而在商务谈判中,则需要更关注细节和数据,以及各方的立场和策略。我希望书中能够提供不同场景下的案例分析,并给出详细的笔记示范。光盘的内容,我特别希望能够包含一些模拟的考试场景,让我可以提前体验考试的紧张感,并且能够根据录音进行笔记练习,然后对照书中的讲解,进行自我评估和改进。
评分我是一名长期从事国际商务的从业者,经常需要参加各种国际会议和商务谈判。虽然我的工作并非直接的口译员,但我深知流畅的沟通是国际合作的关键。在很多场合,我都曾目睹专业的口译员是如何通过精妙的笔记,在幕后默默地支持着会议的顺利进行。我对于他们能够瞬间捕捉并记录复杂信息的能力,感到由衷的钦佩。这本《英汉口译笔记法教程》之所以吸引我,是因为我希望能够从一个更深层次的视角,去理解和欣赏口译工作。我希望这本书能够揭示口译笔记法背后的逻辑和技巧,让我明白那些看似简单的符号背后,蕴含着怎样的信息压缩和提取智慧。我尤其想了解,在快速变化的商务环境中,译员是如何通过笔记来应对各种突发情况,如何在高压下保持思维的敏捷。光盘的内容,我希望能提供一些真实的商务会议片段,让我能体会到真实的场景。如果能有不同行业(例如金融、科技、法律)的案例分析,那就更好了,这样我能更直观地感受到不同专业领域口译笔记的侧重点和难点。
评分我是一位在校的俄语专业学生,但因为对语言的热爱,一直对口译领域非常感兴趣。我深知,掌握一种新的语言(在此指英汉互译)的口译笔记法,对于扩展我的语言能力边界非常有帮助。我非常希望这本《英汉口译笔记法教程》能够提供一套普适性较强的笔记方法,而不仅仅是针对英语和中文。虽然书中是英汉口译,但我相信其核心的笔记原理是可以迁移到其他语言组合上的。我尤其想了解,在笔记符号的设计上,哪些是具有普遍意义的,哪些是需要根据具体语言进行调整的。我希望能从中学习到如何快速构建自己的个性化笔记体系,使其更符合自己的思维习惯和学习需求。附带的光盘,我希望能够提供一些非英语源的口译练习材料,当然,如果主要是英汉的,那也很好,我可以通过自己找一些俄语材料,尝试运用书中教授的笔记方法。更重要的是,我希望光盘能够展示一些国际知名口译员的笔记样本,哪怕是经过简化的,也能让我从中窥见高手的思路。
评分这本书的封面设计就很有吸引力,金属质感的银色背景搭配深蓝色的书名,显得非常专业和现代。拿到手的时候,它的分量也恰到好处,既不会显得过于笨重,又能感受到其内容的厚重感。我是一名即将毕业的翻译专业硕士生,在备考口译方向的时候,确实遇到了不少关于笔记法的问题。市面上关于口译的资料很多,但专门针对笔记法的教程却相对稀少,而且很多都停留在理论层面,实操性不强。这本《英汉口译笔记法教程》的出现,简直是给我指明了方向。我特别期待它在笔记符号体系的构建、不同语速和语境下的笔记技巧、以及如何将笔记转化为流畅译文等方面能有深入的讲解。书名中提到的“高等学校翻译专业硕士(MTI)系列教材”,这个定位就非常准确,意味着它的内容一定是符合MTI教学大纲要求的,并且有一定的前沿性和深度,不会是那种泛泛而谈的入门读物。附带的光盘更是加分项,我希望能看到一些名师的示范讲解,或者是不同语速、不同题材的录音,可以让我边学边练,将理论知识迅速转化为实际技能。尤其是在真实考试中,时间非常紧迫,如果笔记做得好,即使大脑一时“卡壳”,也能通过笔记快速找回思路,这一点是其他翻译技能难以替代的。我之前尝试过一些自己摸索的笔记方法,但总是效率不高,甚至有时候反而会干扰我的思维。所以,我迫切希望这本书能提供一套系统、科学、可操作性强的笔记体系,帮助我克服这个瓶颈。
评分我是一位在网络上比较活跃的语言学习爱好者,经常参与一些语言交流社群的活动。在社群里,我看到很多关于口译学习的讨论,其中笔记法一直是大家普遍感到头疼的问题。很多人都尝试过各种方法,但效果都不是很理想。这本《英汉口译笔记法教程》的出现,正好满足了大家的需求。我个人非常关注书中是否能够提供一些“速成”但又“有效”的笔记技巧。当然,我知道口译学习不可能速成,但我希望它能提供一些能够快速上手,并且在短期内就能看到效果的方法。比如,一些简化的符号,一些高效的信息提取模式。我希望这本书的语言风格能够轻松活泼一些,避免过于学术化的表达,让更多的语言爱好者能够轻松理解并运用。光盘的内容,我希望能有一些互动式的练习,比如,听一段话后,屏幕上会出现一些提示,让我去选择最适合的笔记符号,或者让我自己尝试画出笔记。这种互动式的学习方式,我相信会更有趣,也更容易被大家接受。
评分作为一名在翻译行业摸爬滚打多年的从业者,虽然我主要从事笔译,但近年来由于工作需要,也开始接触一些同声传译和交替传译的任务。在这过程中,我越来越深刻地体会到口译笔记法的重要性。传统的笔译思维,更多的是依赖于对原文的精读和对译文的精雕细琢,但口译则要求译员在极短的时间内完成信息的接收、理解、记录和转述,这其中笔记法起到了至关重要的作用。一本优秀的口译笔记法教程,不仅仅是教授一套符号系统,更重要的是训练一种思维模式,一种信息处理的效率。我希望这本《英汉口译笔记法教程》能够在我看来,一本好的教程,应该能够系统地梳理口译笔记法的演进历程,介绍不同学派的观点,并在此基础上提出具有创新性和实用性的方法。同时,它还需要关注到英汉两种语言在语法结构、文化内涵、语用习惯等方面的差异,并给出相应的笔记策略。比如,如何用最简洁的符号记录长句子,如何区分主次信息,如何标记逻辑关系,这些都是非常考验译员功力的。光盘的内容,我希望能包含一些实际案例的分析,比如一段有难度的会议实录,分析译员是如何进行笔记的,以及这些笔记是如何帮助他完成流畅的翻译的。
评分读这本书的初衷,是因为我发现自己在实际口译过程中,总是有一种“记不住”的困扰。有时候明明听到并理解了,但到了转述的时候,关键的细节就莫名其妙地丢失了,这对于需要高度精确性的英汉互译来说,是致命的。我曾经在一些讲座或者会议上看到一些经验丰富的译员,他们一边听一边快速地在笔记本上勾画,那种流畅度和效率让我非常羡慕。这本《英汉口译笔记法教程》的出现,正好切中了我的痛点。我非常关注书中是否能够提供一套行之有效的笔记方法,能够帮助我快速捕捉信息、记录要点,并且在需要的时候能够清晰地回忆起来。特别是英汉互译,涉及到中西方思维方式和表达习惯的差异,这在笔记记录时也需要特别注意。我希望书中能够详细讲解如何在笔记中体现这种差异,例如如何更高效地记录一些中文特有的习语或者英文中常用的固定搭配,并且在转换时保持其原有的意义和语境。附带的光盘,我更是寄予厚望。我希望光盘里能够包含不同难度的听力材料,并且配有不同风格的笔记示范。比如,一段新闻播报的笔记,一段商务谈判的笔记,一段学术报告的笔记,甚至是不同口音的英汉录音,这样我就可以针对性地进行练习。我一直觉得,口译的笔记法学习,理论很重要,但实践更重要,而光盘提供的实操机会,正是弥补了课堂教学的不足。
评分我是一名即将步入翻译行业的毕业生,对于口译工作一直怀有浓厚的兴趣,但同时也伴随着深深的忧虑,尤其是对口译笔记法的掌握。我深知,在瞬息万变的口译现场,一套扎实的笔记功底是译员“定海神针”般的存在。这本《英汉口译笔记法教程》的出现,对我而言,更像是一份珍贵的“通关秘籍”。我极其期待书中能够详细阐述如何构建一套既科学又个性化的笔记体系。我想了解,在面对不同语速、不同语调、甚至不同口音的发言时,如何灵活调整笔记策略,如何快速识别并记录关键信息,避免遗漏。同时,我也对如何在笔记中体现语言的逻辑关系、情感色彩以及文化内涵充满了好奇。我希望这本书能够提供一些实用的练习方法,帮助我从零开始,一步步地建立起自信和熟练度。光盘的内容,我更希望它能成为我“私人教练”。我希望有不同语速、不同话题的口译录音,并配有详细的笔记示范和讲解,让我能够反复模仿、对比,找到最适合自己的笔记节奏和符号系统。此外,如果光盘中包含一些历年MTI口译真题的听力材料,并附有详细的笔记和译文解析,那将是对我备考极大的助力。
评分我是一名新闻工作者,经常需要接触大量的采访和报道。虽然我的工作不是纯粹的口译,但信息获取和快速记录的能力对我来说至关重要。在一些涉外采访中,我也需要和外国记者或受访者进行沟通,虽然不至于需要专业的交替传译,但快速理解并记录对方的意思,并用准确的语言转述,是基本要求。这本《英汉口译笔记法教程》吸引我的地方在于,我希望能够从中学习到更高效、更系统的信息记录和处理方法,这对于我日常的新闻工作也有很大的借鉴意义。我特别关注书中关于如何区分信息主次、如何快速标记逻辑关系、以及如何预判信息走向等方面的讲解。我希望这本书能够提供一些通用的信息组织和记录的框架,让我能够在不同的场景下灵活运用。光盘的内容,我希望能够包含一些不同类型的采访片段,比如一对一的专访、多人对话的采访等,并配有相应的笔记分析,让我能看到在不同采访模式下,信息记录的侧重点和技巧。
评分很不错,另外一种笔记法
评分很不错,另外一种笔记法
评分有不少实例参考,还没细看
评分英汉口译笔记法教程 挺专业的 不错
评分内容不错,可惜讲解部分没音频
评分嘿嘿
评分还好,以前做翻译不专业,现在买些专业书籍来提高。
评分还可以。。。还不错。。。
评分还可以。。。还不错。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有