基本信息:
图书名称:法律英语 陈晶 政法大学
ISBN:9787562068778
定价:62
编著译者:陈晶
出版社:政法大学
出版日期:2017-1-1
内容简介:
目录:
不得不说,这本书的出版,填补了我学习法律英语过程中长期存在的一个空白。我一直认为,学习法律英语,不仅仅是为了掌握语言,更是为了理解法律本身。而这本书,正是将语言学习与法律理解完美地结合了起来。它不是简单地罗列法律术语,而是深入浅出地剖析了每一个术语的含义、用法以及其背后的法律逻辑。我特别欣赏书中对不同法律领域常用词汇和表达的详细讲解。例如,在论述公司法时,它不仅列出了“shareholder”、“director”、“bylaws”等词汇,更重要的是解释了它们在公司治理中的具体作用和相互关系,并给出了在不同语境下的准确英文表达。这种深度和广度的结合,使得本书的内容非常丰富且实用。此外,本书在讲解过程中,还穿插了许多案例分析,通过真实的法律纠纷,来展示法律英语的运用。这对于我这样需要将理论知识应用于实践的学习者来说,无疑是极大的帮助。我能够通过这些案例,直观地理解法律英语的魅力,以及其在解决实际问题中的重要作用。这本书,让我看到了法律英语学习的“正确打开方式”,它不再是枯燥的记忆,而是充满智慧的探索。
评分翻开这本书,我立刻被它所呈现出的清晰条理和深度所吸引。我一直认为,学习法律英语,不能仅仅停留在死记硬背单词和句型上,更重要的是理解其背后的思维方式和表达习惯。而这本书,恰恰在这方面做得非常到位。它以一种非常系统的方式,从最基础的词汇辨析,到复杂的法律文本解读,层层递进,循序渐进。我特别喜欢书中关于“一词多义”和“语境为王”的讲解。很多法律术语,在不同的语境下,含义可能截然不同,如果不能准确把握,很容易犯下严重的错误。这本书通过大量生动的案例,向我们展示了这一点。比如,书中对“consideration”这个词的解析,就非常精彩。它不仅解释了在合同法中,“consideration”是构成合同的“对价”,还深入探讨了在不同司法管辖区,对于“consideration”的要求和理解可能存在的差异。这种深入的分析,远超出了市面上许多同类书籍的肤浅讲解。而且,书中对如何构建有逻辑、有说服力的法律论证,也提供了宝贵的指导。在我看来,法律英语不仅仅是语言,更是一种思维的表达。这本书教会我如何用英文的逻辑来构建我的法律观点,如何用精准的语言来支持我的论点。对于准备涉外法律考试,或者需要在国际舞台上展示自己专业能力的我来说,这本书无疑是我的“秘密武器”。它让我看到了法律英语学习的“大门”,更让我学会了如何“走进”这扇门,并从中汲取养分。
评分这本书的出现,对于我这样常年浸淫在中国法律体系,却又常常需要在国际场合处理涉外法律事务的从业者来说,简直是雪中送炭。过去,我们接触法律文献,多半是中规中矩的汉字表达,逻辑严谨,但也常常在翻译成英文时,丢失了原有的精妙之处,甚至产生误解。而这本书,它就像一位经验丰富的向导,带领我穿越语言的迷雾,直达法律英语的核心。我尤其欣赏它在处理一些中国特有的法律概念时,所给出的地道且精准的英文表达。要知道,很多时候,强行直译只会让外国人一头雾水。这本书在这方面做得非常出色,它并没有简单地罗列词汇,而是深入到每个法律术语背后的语境和文化含义,教会我如何在不同的法律场景下,选择最恰当的英文表述。比如,在谈论“人民调解”时,它给出的不仅是“people’s mediation”,更会解释其在中国司法体系中的独特地位,以及在英文语境下如何更好地传达其“非强制性”和“协商性”的特点。这种细致入微的讲解,让我受益匪浅。此外,书中对合同、诉讼、知识产权等常见法律领域的例句分析,也非常有针对性。我常常会在工作中遇到类似的场景,但总是卡在措辞上。现在,有了这本书的指导,我感觉自己能够更自信地起草法律文件,与外国客户进行沟通,甚至在国际仲裁庭上,也能更加从容地运用法律英语。这不仅仅是一本书,更像是我职业生涯中一个可靠的“翻译官”和“顾问”。
评分作为一个长期在法律实务领域摸爬滚打的律师,我对法律英语的学习一直有着非常实际的需求。市面上关于法律英语的书籍不在少数,但很多都流于表面,要么是枯燥的词汇堆砌,要么是脱离实际的理论分析。然而,这本书给我带来了截然不同的体验。它就像一位经验丰富的老前辈,用最接地气的方式,分享了他在法律英语实践中的智慧。我尤其赞赏书中对于“中国法律英语”和“普通法系法律英语”的区分和比较。我们国家的法律体系与英美法系有着显著的差异,在翻译和沟通时,如何准确地传达我们特有的法律概念,是一个长期存在的难题。这本书在这方面提供了非常实用的解决方案,它教会我如何根据不同的受众和语境,选择最合适的表达方式。比如,在解释“行政复议”时,它会给出多种英文翻译,并分析各自的优劣,以及在不同情况下最适合使用的选项。这种“量体裁衣”式的讲解,让我感觉非常实用。而且,书中对法律文书写作的指导,也非常有针对性。我经常需要起草各种法律文件,如律师函、协议、起诉状等,而本书提供的模板和写作技巧,让我能够事半功倍。它不仅教会我如何遣词造句,更重要的是教会我如何运用法律英语的逻辑来构建一份有条理、有说服力的法律文书。这本书,已经成为了我案头必备的工具书,它让我在处理涉外法律事务时,更加游刃有余。
评分坦白说,在阅读这本书之前,我对法律英语的理解,还停留在比较基础的阶段。我曾以为,只要掌握了基本的法律词汇和句型,就能应对涉外法律事务。然而,这本书的出现,彻底颠覆了我的认知。它让我明白,法律英语不仅仅是一种语言,更是一种思维方式,一种文化的体现。我非常欣赏书中对于语言的“精确性”和“严谨性”的强调。在法律领域,任何一个词语的错误使用,都可能导致严重的后果。这本书通过大量的实例,向我们展示了这一点。它不仅教会我如何选择最精准的词汇,更重要的是教会我如何构建最严谨的句子结构,以避免歧义和误解。我尤其喜欢书中关于“法律写作的艺术”的讲解。它不仅仅是关于语法和词汇,更是关于如何用最清晰、最有力的方式来表达法律观点。它教会我如何运用不同的句式和连接词,来构建逻辑清晰、层次分明的段落,如何通过恰当的比喻和类比,来增强表达的说服力。这对于我这样需要经常撰写法律报告和研究论文的人来说,简直是如获至宝。这本书,让我看到了法律英语学习的“更高层次”,它不再是简单的语言转换,而是对法律精神和思维的深刻理解和表达。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有