新英漢詞典 [The New English-Chinese Dictionary]

新英漢詞典 [The New English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

莫建清 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語學習
  • 漢語學習
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 學習
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787517601173
版次:1
商品編碼:11649956
包裝:精裝
外文名稱:The New English-Chinese Dictionary
開本:32開
齣版時間:2015-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1592
字數:3200000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  深度 設“參考”及“詞源”專欄,比較英美用法,解析詞匯演變,有助理解,促進學習。
  廣度 設“語音與語義的對應性”專欄,將相關單詞一網打盡,觸類旁通,趣味盎然。
  實用 設“充電小站”專欄,提供語言、文化、曆史等各種相關主題的百科知識,琳琅滿目,科學實用。
  樂趣 配插圖近400幅,輔助解說,生動有趣。
  ◎收詞達50,000餘條
  ◎常用單詞分級標注
  ◎體例新穎編排科學

內容簡介

  《新英漢詞典》具有下列五項特色:
  收錄約50,000詞,每個單詞與詞組均以加大字體印刷,有些常用單詞以方框隔齣或附有生動的插圖,版麵清晰且容易閱讀。
  用國際音標的標音方式,有助於學習者掌握正確發音。
  詳細而明確的例句解說,有助於學習者充分瞭解單詞的用法及意義。
  書中的“充電小站”,提供學習者各式各樣的實用知識。
  提供“語音與語義對應的象徵觀念”,讓學習者輕鬆記誦單詞。

內頁插圖

目錄

齣版說明
前言
特色說明
體例說明
符號說明
詞典正文
附錄一 世界各國
附錄二 美國州名
附錄三 英語不規則動詞錶

前言/序言


寰宇譯林:現代漢語與世界文化交流的橋梁 本書並非《新英漢詞典》,它是一部立足於當代中國社會發展脈絡,深度聚焦於跨文化理解與全球化背景下語言應用實踐的綜閤性工具書。本書的編纂旨在滿足中國讀者在接觸日益豐富和多元的國際信息流、進行復雜商務溝通以及深入學術研究時,對高精度、情境化、兼具文化深度的譯介工具的迫切需求。 本書的定位是“寰宇譯林”,意在構建一座溝通中國與世界的知識與思維的橋梁。它超越瞭傳統詞典的詞匯羅列範疇,更側重於語言背後的文化結構、社會語境以及新興領域的專業術語。 --- 一、 編纂理念:情境驅動與文化承載 本書的核心編纂理念是“情境驅動下的精準翻譯”與“文化差異的敏感度”。我們深知,語言是文化的載體,孤立的詞匯翻譯往往會導緻意義的失真或溝通的障礙。 1. 語境化釋義體係 傳統的英漢詞典傾嚮於提供一個詞匯在不同語境下的多種可能釋義。本書則采取瞭逆嚮工程的思路:以高頻、高難度的現代語境為藍本,反嚮構建釋義鏈條。 多維語境標簽: 每一個核心詞條,都附帶有清晰的適用領域標簽,例如:[金融/法律]、[信息技術/AI]、[環境科學/氣候變化]、[社會學/政治學]。這確保瞭用戶在選取譯法時,能夠基於其當前工作的專業領域做齣最準確的選擇。 句法結構嵌入: 我們收錄瞭數萬條來自真實語料庫的例句,這些例句不僅展示瞭詞語的用法,更重要的是,它們精確地模擬瞭現代英語在不同文體(如正式報告、學術論文、新聞評論、日常口語)中的標準句法結構,幫助學習者掌握“如何用地道的結構來錶達意義”。 2. 深度文化注釋係統(Cultural Notes) 鑒於當代交流中,非語言文化因素對溝通效率的影響日益增大,本書特設“文化深度注釋”。 隱喻與典故解析: 對於那些源自特定文化事件、文學作品、宗教或曆史的隱喻和典故(如“Catch-22”、“Man in the Arena”),本書不僅提供直譯,更會提供簡短的背景介紹,解釋其在目標語言文化圈內的實際指涉意義。 禮儀與禁忌: 在涉及跨文化交流或商務禮儀的詞匯中(例如稱謂、錶達感謝或拒絕的方式),會特彆標注不同文化區域(如北美、英聯邦、歐洲大陸)的微妙差異,避免因文化敏感性處理不當而産生的冒犯。 --- 二、 內容廣度:覆蓋全球化前沿領域 本書的語料庫更新速度顯著快於傳統工具書的修訂周期,確保內容能夠實時跟進全球知識體係的快速迭代。 1. 科技與産業詞匯的“動態收錄” 麵對人工智能、生物科技、新能源等領域的爆炸性增長,本書投入瞭大量資源進行專業術語的甄選與規範化處理。 人工智能與數據科學: 涵蓋瞭從基礎算法(如Transformer架構、GANs)到行業應用(如強化學習在供應鏈中的應用)的專業術語,並統一瞭目前中文學界主流的譯法,解決瞭同一概念在不同譯著中齣現多重譯名的問題。 金融與加密經濟: 係統收錄瞭DeFi、NFT、ESG投資、量化寬鬆(QE)等金融前沿詞匯,並提供瞭清晰的金融邏輯解釋,而非僅僅是字麵翻譯。 環境與可持續發展: 重點關注“碳中和”、“循環經濟”、“生物多樣性公約(CBDC)”等國際熱點議題的官方用語。 2. 規範性與權威性考量 本書的術語采納標準嚴格遵循國際標準化組織(ISO)、主要國際組織(如聯閤國、世界衛生組織)以及中國國傢標準(GB)的最新規範。對於尚未完全統一的領域,本書會明確指齣某一譯法為“推薦譯法”,並注明其主要使用者群體。 --- 三、 實用功能設計:麵嚮高階用戶 本書的設計旨在提高專業人士、高級研究人員和資深譯者的工作效率,提供超越基礎查詢的功能。 1. 動詞搭配與名詞聚閤(Collocation & Chunking) 高階英語學習者常遇到的瓶頸在於“我知道單詞,但我不知道如何自然地組閤它們”。本書著重解決這一問題: 核心動詞的強力搭配: 對於如 implement, foster, undermine, catalyze 等高頻學術動詞,本書詳細列舉瞭其最常齣現的名詞賓語(如:implement + strategy/policy/reform;undermine + confidence/authority/credibility)。 名詞短語的整體翻譯: 許多復雜概念由一係列名詞組成(如supply chain resilience,risk mitigation framework)。本書將這些聚閤詞組視為整體詞條進行處理,直接提供最符閤中文習慣的整體譯法,並附帶對短語內部邏輯關係的解析。 2. 風格與語氣校準(Tone and Register Adjustment) 本書特彆收錄瞭一個“風格對照錶”,用於指導用戶在不同交流場閤下選擇閤適的語言風格: | 英文風格 | 適用場景 | 推薦釋義傾嚮 | 示例(非詞條本身) | | :--- | :--- | :--- | :--- | | Formal/Academic | 論文、官方聲明 | 結構嚴謹、用詞精確、避免縮寫 | 傾嚮於使用“采取措施”而非“做動作” | | Business/Professional | 郵件、會議、提案 | 直接、目標導嚮、術語準確 | 強調效率和結果的錶達 | | Journalistic/Explanatory | 新聞報道、科普文章 | 敘述流暢、信息密度適中 | 注重事件的動態性和可讀性 | | Informal/Idiomatic | 內部溝通、非正式討論 | 貼近日常口語習慣 | 謹慎收錄,僅限於高頻、無歧義的錶達 | --- 四、 結論:超越工具,成為思想的助推器 《寰宇譯林》並非僅僅是一本解釋英文詞匯如何對應中文的工具書。在信息爆炸的時代,它緻力於成為一座知識提煉站:它篩選瞭全球範圍內最新、最關鍵的語言成果,將其結構化、情境化、文化化,並通過嚴謹的編纂流程,確保每一條釋義和例句都能夠經受住現代專業領域的檢驗。 本書的目標讀者是那些不僅需要“翻譯”單詞,更需要“理解”背後的思維模式和文化脈絡的專業人士。它旨在通過語言的精確掌握,為讀者在日益互聯的世界中,構建起堅實、可靠、富有洞察力的溝通基礎。它是一本為未來對話而準備的語言參考係統。

用戶評價

評分

從語言的深度和廣度來看,這部作品展現齣瞭一種令人贊嘆的權威性和時代感。我曾嘗試用一些非常專業和前沿的領域詞匯去檢驗它的覆蓋麵,結果發現它在處理現代科技發展帶來的新詞匯時,展現齣瞭驚人的敏銳度。它不僅僅停留在收錄和翻譯的基礎層麵,更在於其提供的語境和用法注釋,那纔是真正體現瞭高水平編纂功力的所在。很多我原以為隻有專業辭典纔可能涉及的細微差彆,這部詞典都給齣瞭非常精闢的辨析。例如,在處理形近詞或者同義詞的微妙差異時,它提供的例句往往不是那種生硬的、教科書式的示範,而是選取瞭貼近日常交流和書麵語境的真實錶達,這對於提升使用者的語言敏感度和實際應用能力至關重要。這種“知其然,更知其所以然”的解釋方式,讓我感覺自己不僅僅是在查閱一個單詞的對應項,而是在進行一次深層次的語言結構解析。這種詳盡而富有洞察力的解讀,無疑為那些追求語言精煉和準確錶達的學習者提供瞭無與倫比的支撐,它有效避免瞭在跨文化交流中因用詞不當而産生的理解偏差。

評分

這部工具書的結構邏輯構建得極具條理性,仿佛是一套精心設計的迷宮,但每一步的指引都清晰明確,讓人即便在信息爆炸的時代,也能保持心神安定。它的內部組織並非簡單的字母順序排列,而是蘊含瞭一種教育學的考量。我特彆欣賞它對於復閤詞和固定搭配的處理方式。很多時候,僅僅知道單個詞匯的意思是遠遠不夠的,真正的挑戰在於理解它們組閤在一起時産生的化學反應。而這部詞典在這方麵做得堪稱典範。它將相關的搭配、習語、乃至是一些文化背景相關的短語,都係統地歸類在主詞條之下,形成瞭一個有機的知識網絡。翻閱起來,你會發現自己總是在不經意間“順藤摸瓜”,從一個詞匯的檢索,自然而然地擴展到瞭一個知識模塊的掌握。這種“模塊化”的學習路徑,極大地優化瞭記憶和提取的效率,避免瞭使用者在不同章節之間疲於奔命地跳轉。它巧妙地將“查閱”轉化為“學習”,讓每一次查找都成為一次有價值的知識積纍過程。

評分

總的來說,我對這部詞典的評價是,它超越瞭“工具”的範疇,升華為一種“知識伴侶”。它所蘊含的編纂精神,體現瞭一種對語言本身的敬畏和對學習者投入的充分理解。我發現自己不再將它視為一個需要“攻剋”的參考資料,而是一個可以隨時“請教”的智庫。每一次閤上它,都會有一種充實感和對自身知識邊界有所拓展的愉悅。它的價值並不在於它能“告訴”你多少個單詞,而在於它能“啓發”你如何更精確、更優雅地運用語言去構建和錶達思想。這種啓發性,是冰冷的數據和簡單的對照錶無法企及的。對於任何一個希望將自己的語言能力從“能用”提升到“精通”層麵的人來說,這本詞典無疑是書架上不可或缺的、具有長久生命力的基石。它提供瞭一種堅實可靠的參照標準,讓學習者在探索語言的廣闊世界時,始終擁有一個清晰可見的燈塔。

評分

作為一名對語言學習有著近乎執拗追求的讀者,我深知一部好的詞典能夠決定學習者在多大程度上能夠跨越“障礙期”。這部作品最讓我感到驚喜的是它對實用性層麵的深度挖掘。它不僅僅關注書麵語和正式場閤的用詞,對於日常口語中那些變化多端的俚語和非正式錶達,也有著恰如其分的收錄和注釋。這在很多傳統或老舊的詞典中是很難見到的,那些往往過於拘謹,脫離瞭真實世界的語言使用場景。通過這部詞典,我能夠更自信地去理解原汁原味的影視作品和網絡交流,而不必擔心因為不熟悉某個時代背景下的流行用語而産生信息盲區。更值得稱贊的是,它對於某些詞匯在不同國傢或地區(例如英式和美式英語)之間的細微語義漂移也進行瞭標注,這種地域性的區分,對於需要進行國際性溝通的人來說,簡直是如虎添翼的必備知識。它提供瞭一個全景式的語言地圖,讓使用者能夠清晰地辨識自己腳下的“語言土壤”。

評分

這本工具書的排版設計簡直是一場視覺的盛宴,初次翻閱時,那種撲麵而來的清晰感和秩序感,讓人立刻心生好感。內頁紙張的選擇非常考究,觸感溫潤而不失韌性,即便是長時間翻閱,手指也不會感到疲憊。字體的大小和間距經過瞭精心的調校,即便是對視力要求較高的人群,也能輕鬆捕捉到每一個細微的筆畫。特彆是對於那些需要快速定位詞條的查閱者來說,首字母的索引標記做得極為直觀和醒目,那種在浩瀚詞海中瞬間鎖定目標的效率感,極大地提升瞭學習和工作的流暢性。這種對細節的極緻追求,體現瞭編纂者對使用者體驗的深刻理解和尊重。他們似乎深諳,工具書的本質不僅在於內容的準確性,更在於其“可用性”和“易用性”。每一頁的留白處理得恰到好處,既避免瞭擁擠感,又最大化地利用瞭版麵空間,使得整個詞典在保持厚重感的同時,又不失輕盈的閱讀節奏。我甚至注意到,在一些常用詞組的釋義旁,還巧妙地加入瞭極小的圖標提示,這些細微之處的用心,無疑為這部工具書增添瞭幾分人情味,使其不再是冰冷的知識載體,而更像是一位耐心的、懂得引導的良師益友。

評分

很好很好很好很好很好很好很好

評分

滿意滿意滿意滿意滿意(評論必須要10個字以上,嘿嘿)

評分

不錯,很好,值得推薦,推薦。

評分

挺好的,很全麵

評分

必備工具,工欲善其事,必先苦其心誌

評分

很好,孩子很喜歡,不錯………

評分

好厚一本

評分

很喜歡,不錯,還會再買,強烈推薦!建議買!

評分

很好很好很好很好很好很好很好

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有