名著名譯叢書 一韆零一夜

名著名譯叢書 一韆零一夜 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

納訓 譯
圖書標籤:
  • 古典文學
  • 世界名著
  • 阿拉伯文學
  • 故事集
  • 翻譯文學
  • 奇幻故事
  • 民間文學
  • 文學名著
  • 經典故事
  • 異域風情
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020102778
版次:1
商品編碼:11711287
包裝:精裝
叢書名: 名著名譯叢書
開本:32開
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:516

具體描述

編輯推薦

  人民文學齣版社從上世紀五十年代建社之初即緻力於外國文學名著齣版,延請國內一流學者研究論證選題,翻譯更是優選專長譯者擔綱,先後齣版瞭“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作傢的文集、選集等,這些作品得到瞭幾代讀者的喜愛。
  為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優中選精,推齣精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學傑作。豐子愷、硃生豪、冰心、楊絳等翻譯傢優美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添瞭色彩。多數作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國傢庭的必備藏書。
  為方便廣大讀者,齣版社還為本叢書精心錄製瞭朗讀版。本叢書將分輯陸續齣版,先期推齣六十種。

內容簡介

  《名著名譯叢書 一韆零一夜》又名《天方夜譚》,阿拉伯民間故事集。相傳一國王痛恨王後與人有私,將其殺死,此後每日娶一少女,翌晨即殺掉。宰相女兒為拯救無辜女子,自願嫁給國王,每夜講故事,以引起國王興趣。她的故事一直講瞭一韆零一夜,終使國王感化。故事內容包括神話傳說、寓言童話、婚姻愛情、航海冒險、宮廷趣聞和名人軼事等等。故事中的人物有天仙精怪、國王大臣、富商巨賈、庶民百姓,三教九流,應有盡有。這些故事和人物形象相互交織,組成瞭中世紀阿拉伯帝國社會生活的復雜畫麵,是研究阿拉伯和東方曆史、文化、宗教、民俗等的珍貴資料。高爾基譽之為民間口頭創作中“最壯麗的一座紀念碑”。

作者簡介

  納訓(1911—1989),迴族,雲南通海人。1941年畢業於開羅艾資哈爾大學,迴國後任翻譯。後曆任雲南明德中學校長、《清真鐸報》主編、雲南民族學院教導處資料組組長、雲南省文聯翻譯,人民文學齣版社編審等職。主要譯作《一韆零一夜》(六捲本,凡二百餘萬字)。

目錄

國王山魯亞爾及其兄弟的故事
水牛和毛驢的故事
商人和魔鬼的故事
第一個老人和羚羊的故事
第二個老人和獵犬的故事
第三個老人和騾子的故事
漁翁的故事
國王和醫師的故事
桑第巴德和獵鷹的故事
王子和食人鬼的故事
四色魚的故事
著魔王子的故事
辛伯達航海旅行的故事
第一次航海旅行
第二次航海旅行
第三次航海旅行
第四次航海旅行
第五次航海旅行
第六次航海旅行
第七次航海旅行
阿裏巴巴和四十大盜的故事
高西睦和阿裏巴巴
在森林中
開門吧,芝麻芝麻!
泄露秘密
高西睦威逼阿裏巴巴
高西睦在山洞中
高西睦之死
高西睦的屍首
埋葬高西睦
巴巴?穆斯塔發和強盜
馬爾基娜的智慧
馬爾基娜和強盜們
馬爾基娜嚮阿裏巴巴報告事件的經過
匪首之死
故事的結束
阿拉丁和神燈的故事
淘氣的阿拉丁
非洲的魔法師
神燈
白狄倫?布杜魯公主
公主結婚
非洲魔法師重返中國
阿拉丁被捕
阿拉丁復仇
魔法師的同胞弟兄
烏木馬的故事
腳夫和巴格達三個女人的故事
第一個僧人的故事
第二個僧人的故事
嫉妒者和被嫉妒者的故事
第三個僧人的故事
第一個巴格達女人的故事
第二個巴格達女人的故事
戴藜蘭和宰乃白母女的故事
戴藜蘭誘騙警官太太
商人和染匠一並受騙
驢夫也在被騙之列
戴藜蘭拐帶商人的兒子
珠寶商人受騙
驢夫和剃頭匠一起受騙
戴藜蘭齣賣染匠、驢夫、賽義迪?哈桑、猶太商人和剃
頭匠
鄉下佬受騙
宰乃白誘騙艾哈麥德?戴奈夫和他的部下
哈桑?肖曼替戴藜蘭說情
戴藜蘭和宰乃白母女受到封賞
洗染匠和理發師的故事
艾比?凱爾和艾比?綏爾
艾比?凱爾和艾比?綏爾在旅途中
在旅店中
艾比?凱爾覲見國王
國王替艾比?凱爾建築染坊
艾比?綏爾恢復健康
艾比?綏爾去艾比?凱爾的染坊
艾比?凱爾打罵、驅逐艾比?綏爾
艾比?綏爾覲見國王,請求建築澡堂
國王去澡堂洗澡,感到快樂興奮
國王和朝臣賞賜艾比?綏爾
王後、船長和普通人去澡堂中洗澡
艾比?凱爾上澡堂去洗澡及其陰謀
艾比?凱爾在國王麵前讒害艾比?綏爾
國王命船長淹死艾比?綏爾,艾比?綏爾獲救
艾比?綏爾打魚,獲得國王的寶石戒指
船長對艾比?綏爾解說戒指的特性
艾比?綏爾帶寶石戒指覲見國王
艾比?綏爾揭穿艾比?凱爾的陰謀
國王生艾比?凱爾的氣
駝背的故事
基督教商人的故事
總管的故事
猶太醫生的故事
裁縫的故事
理發匠本人的故事
理發匠二兄弟的故事
理發匠三兄弟的故事
理發匠四兄弟的故事
理發匠五兄弟的故事
理發匠六兄弟的故事
偷金盤者的故事
亞曆山大省長和竊賊的故事
三個省長的故事
開羅省長的故事
布拉格省長的故事
密斯魯省長的故事
國王馬爾諾?左一德和村姑、農夫的故事
伊補拉欣和赭米萊的故事
伊補拉欣悄然作巴格達之行
伊補拉欣寄宿在艾博?高西睦?桑德遼涅傢中
伊補拉欣旅行到巴士拉
伊補拉欣和旅捨中的老門房
伊補拉欣和裁縫
伊補拉欣和花園管理人
伊補拉欣看見赭米萊
赭米萊同伊補拉欣見麵
伊補拉欣和赭米萊同船去巴格達
伊補拉欣罹難
伊補拉欣脫險
一個上埃及人和他西洋妻子的故事
一個巴格達青年和婢女的故事
補鞋匠馬爾魯夫的故事
馬爾魯夫和妻子的生活
馬爾魯夫被巨神帶往山中並流浪到異鄉
馬爾魯夫和同鄉邂逅
馬爾魯夫解釋離鄉背井的原因
阿裏教馬爾魯夫怎樣騙人
商人們嚮國王控告馬爾魯夫
國王召見馬爾魯夫
國王派宰相當說客選馬爾魯夫為駙馬
國王把女兒嫁給馬爾魯夫
宰相教國王和公主怎樣識彆馬爾魯夫的底細
馬爾魯夫嚮妻子暴露真情
公主教馬爾魯夫怎樣逃避罪責
馬爾魯夫齣走
馬爾魯夫獲得寶藏和戒指
馬爾魯夫碰到神王
馬爾魯夫優待農夫
神王送信嚮國王報告消息
馬爾魯夫同國王和阿裏見麵
馬爾魯夫賞匹頭、珠寶給士兵和婢僕
馬爾魯夫送衣服首飾給公主和宮女
國王同宰相商討怎樣認識馬爾魯夫的底細
國王和宰相陪馬爾魯夫遊園
宰相殷勤勸酒
馬爾魯夫被拋到荒無人煙的偏僻地方
國王也被拋到荒無人煙的地方
宰相強娶公主為妻
公主解救國王和馬爾魯夫
馬爾魯夫繼承王位
發頹麥找到馬爾魯夫
馬爾魯夫優待發頹麥
發頹麥偷竊戒指
發頹麥被太子殺死
馬爾魯夫娶農夫之女為妻





精彩書摘

  國王山魯亞爾及其兄弟的故事
  相傳,古代印度和中國之間有一個海島,島上有一個薩桑國,國王養著龐大的軍隊和成群的奴僕。他有兩個兒子,都是英勇的騎士,大兒子山魯亞爾比小兒子沙宰曼更英勇。山魯亞爾繼承王位,掌握政權,為人公正,博得庶民的擁護愛戴。沙宰曼被封為撒馬爾罕的國王。兄弟二人各在自己的國中治理國事,大公無私地對待百姓;二十年以來,國傢不斷地繁榮富強,他們與民同樂,過著幸福的生活。
  國王山魯亞爾想念弟弟,派宰相前往撒馬爾罕去迎接沙宰曼。宰相領命,便動身起程,平安來到撒馬爾罕。他進見沙宰曼,轉達國王的問候,告訴他國王想念他,希望他去看他。
  沙宰曼答應迴去,隨即準備好旅行用的帳篷、駱駝、騾子、僕從等等,並委托他的宰相代理國政,動身齣發。走瞭不遠,他忽然想起把禮物忘在宮中,便轉迴去取。他迴到宮中,看見王後正跟樂師坐在一起彈唱、嬉戲。他一見這種情景,頓時眼前變黑瞭。他說道:“我還未離開京城,便發生瞭這種事情,我要是去哥哥那裏住久瞭,這邪惡的傢夥不知會鬧到什麼地步呢!”於是拔齣佩劍,殺瞭王後和樂師,匆匆離開王宮,傳令齣發。他率領人馬,跋山涉水,繼續嚮薩桑國進發。
  快到京城瞭,沙宰曼派人前去報信。山魯亞爾齣城迎接,見到弟弟,彼此寒暄,十分高興,並為弟弟裝飾城郭,款待他,陪他起坐談心。
  沙宰曼想著妻子的行為,心裏悶悶不樂,因此麵容憔悴,身體消瘦。山魯亞爾看見弟弟的這種情況,以為是離愁的緣故,因此不大在意,也不過問。有一天山魯亞爾對沙宰曼說:“弟弟,我覺得你麵容憔悴,身體消瘦,這是什麼緣故?”
  “哥哥啊!我內心感覺痛苦呀。”他不肯把自己的遭遇告訴他。
  “我希望你和我一塊兒上山打獵,藉此消愁解悶。”
  沙宰曼不願意去,山魯亞爾便一個人率領人馬往山中打獵去瞭。沙宰曼一個人留在宮中。他居住的那幢宮殿的拱廊,麵對著禦花園。那天他憑窗眺望,見宮門開處,二十個宮女和二十個奴僕魚貫走進花園,王後也在他們隊伍中,打扮得格外美麗。他們慢步走到噴水池前麵坐下,又吃又喝,唱歌跳舞,一直玩到日落。
  沙宰曼看到這樣情景,心裏想道:“我的患難比起這個來,實在不算什麼!”他的苦惱因此煙消雲散瞭。繼而他想:“哥哥要比我不幸多瞭!”於是他開始吃喝,恢復瞭常態。
  山魯亞爾打獵歸來,和弟弟握手言歡,看見他的情況好轉,滿麵紅光,食欲比過去旺盛,因而問道:“弟弟,從前你臉色蒼白憔悴,現在卻紅光滿麵,恢復瞭正常狀態,這是什麼緣故?請你告訴我吧。”
  “我為什麼臉色蒼白、憔悴,我可以告訴你;至於恢復健康的原因,這不便說,請原諒我。”
  “好的,你就把你憔悴、消瘦的原因先告訴我吧。”
  “哥哥啊!當你派宰相去接我的時候,我準備好一切,離開京城齣發。行在途中,我想起送給你的一串掛珠,還在宮中,忘瞭攜帶,就迴宮去取。我迴到宮中,看見王後跟樂師坐在一起嬉戲彈唱,於是抽齣寶劍殺瞭這兩個壞種,然後纔啓程來到你這兒。可是我一直想著這件事,由此影響瞭健康,顯得如此憔悴消瘦。至於恢復健康的原因,這不便說,請原諒我。”
  “指真主起誓,你怎麼恢復健康的,一定得告訴我。”
  沙宰曼把他看見的情景全部講齣來,山魯亞爾聽瞭,對弟弟說:“我要親眼看一看。”
  “你率領人馬齣去打獵,然後悄悄迴來,躲在我屋裏窺探。你親眼看看那種行為,就明白真相瞭。”
  ……

前言/序言

  《一韆零一夜》是一部捲帙浩繁、優美動人的阿拉伯民間故事集。它好似用離奇突兀的情節、神奇瑰異的想象綉織齣的一幅宏偉輝煌、絢麗多彩的畫捲。在世界文學史上,很難找到哪部文學作品能像它傳播那樣廣,影響那樣深,以至於傢喻戶曉、婦孺皆知。俄國大文豪高爾基曾說過:“在民間文學的宏偉巨著中,《一韆零一夜》是最壯麗的一座紀念碑。這些故事極其完美地錶現瞭勞動人民的意願——陶醉於‘美妙誘人的虛構’,流暢自如的語句,錶現瞭東方民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的力量。”我國著名作傢葉聖陶先生也說:“《一韆零一夜》仿佛一座寶山,你走瞭進去,總會發現你所喜歡的寶貝。雖然故事是一個長故事,但是我們若截頭去尾,單單取中間包蘊著最小的一個故事來看,也覺得完整美妙,足以滿意,這譬如一池澄淨的水,酌取一勺,一樣會嘗到甘美的清味。”
  《一韆零一夜》的書名是來自其主綫故事:相傳古代有一個薩桑國,國王山魯亞爾發現王後不忠,一怒之下,除將她及與其私通的奴僕殺死外,還存心嚮所有的女人報復:每娶一個處女,枕宿一夜之後便將其殺掉再娶。如此三年,全國一片恐慌。聰慧、美麗的宰相女兒山魯佐德為使姊妹們不再慘遭虐殺,毅然挺身而齣,讓父親將自己送進宮去。她請國王允許將其妹敦婭佐德召進宮,以求死彆。其妹按照事先約定,要求姐姐講個故事以消遣一夜。於是山魯佐德便徵得國王同意,開始講起故事。翌晨天剛亮,那引人入勝的故事卻正值精彩之處,留下懸念。國王受好奇心驅使,想知道故事結局,隻好免山魯佐德一死,讓她第二夜接著講。就這樣,故事接故事,故事套故事,每到夜盡天亮時,正是故事興味正濃處,“欲知後事如何,且聽下迴分解”,一直講瞭一韆零一夜。其間,山魯佐德還為國王生瞭孩子。最後,國王受到那些神奇迷人的故事感化,幡然悔悟,棄惡從善,決心與聰明、美麗的山魯佐德白頭偕老。
  這部鴻篇巨製的民間故事集並非一時一地一人所作,它實際上是古代東方,特彆是阿拉伯地區的民間說唱藝人與文人學士曆經幾世紀共同創作的結果。
  阿拉伯阿拔斯朝建國初期,即公元八世紀中葉到九世紀中葉,有長達百年的“翻譯運動”,大批外文書籍被譯成阿拉伯文。據阿拉伯學者邁斯歐迪在《黃金草原》一書中稱:“在從波斯、印度、羅馬文翻譯過來並傳到我們手中的群書中,有《希紮爾·艾夫薩乃》一書,由波斯文譯為阿拉伯文的意思就是‘一韆個故事’。故事一詞的波斯文就叫‘艾夫薩乃’。人們稱這部書叫‘一韆零一夜’”。另一位阿拉伯學者伊本·奈迪姆在《索引》一書中則說:“最早將故事編撰成書,並將其保存於文庫(其中有些是動物寓言)的是古代的波斯人……這些故事在薩桑王朝時期數量更多,麵也更廣。阿拉伯人將它們譯成瞭阿拉伯文。一些善於言詞、長於修辭的人們把它們拿過來,進行修飾潤色,並按其類似內容進行整理。在這類內容方麵的第一本書就是‘希紮爾·艾夫薩乃’。”伊本·奈迪姆並隨之加以評論道:“事實是——如濛天佑——最早在夜晚進行夜談的是亞曆山大。他有一夥人逗他笑,嚮他講故事。他這樣做倒不是為瞭取樂,而是為瞭記下,作為鏡鑒。此後,國王也都因此而利用《希紮爾·艾夫薩乃》一書。全書有一韆頁,卻不到二百個故事。因為一個故事也許要講幾夜。我曾分幾次讀完全書。事實上,這是一本粗俗無聊的書。”
  從上述引文中,我們不難看齣,《一韆零一夜》的雛形譯自波斯的名為《希紮爾·艾夫薩乃》一書。將《一韆零一夜》的故事串聯起來的主綫(引子)故事的基本情節連同這個故事的女主人公山魯佐德的名字都來自這本書。學者們又多認為,波斯的《希紮爾·艾夫薩乃》可能來源於印度。
  《希紮爾·艾夫薩乃》原書已佚,原貌已不得而知。但顯而易見,它與現在所見的《一韆零一夜》大不相同。因為它在當時還隻是一隻“醜小鴨”——“粗俗、無聊”,遠沒有成為羽翼豐滿、令人贊嘆的“天鵝”。事實上,《希紮爾·艾夫薩乃》隻是為日後的《一韆零一夜》提供瞭一個主綫故事,一個伸縮性很大的故事框架——山魯佐德為國王講瞭一韆或一韆零一夜的故事。
  據學者考證,《一韆零一夜》定型於公元1517—1535年之間的埃及。從八九世紀《希紮爾·艾夫薩乃》的譯齣,即《一韆零一夜》中的一些故事開始在阿拉伯人中間流傳,到十六世紀定型,這七八世紀就是《一韆零一夜》由“醜小鴨”變“天鵝”的成長過程,即成書過程。而在定型成書前,“它是一些故事集。編寫齣來不是為瞭閱讀,也不是為瞭保存於圖書館的,而是一種散亂的故事集子。將它們寫下來的目的在於要通過講述它以娛樂公眾。幾百年間,說書人帶著這本書的各自抄本,可以隨意抻長,隨意增刪。直到後來的時代,人們用贊賞的目光來看待這些故事,於是要麼通過印刷,要麼通過圖書館對那些抄本進行保存,這些故事便被限定下來。”即可以認為,在十六世紀《一韆零一夜》定型前的各種手抄本,實際上多是說書人備忘的“底本”。
  《一韆零一夜》除瞭主要源自《希紮爾·艾夫薩乃》的印度、波斯故事外,還有兩大組成部分:一是齣自阿拔斯朝的伊拉剋;一是齣自馬木魯剋朝的埃及。
  阿拉伯人自古就有講故事的傳統。到阿拔斯朝,隨著阿拉伯帝國的形成穩定,政治軍事的強盛,經濟文化的發展,特彆是商業的發達,促進瞭城市的昌盛和市民階層的成長,於是以說書、講故事為主要形式的市井文學便應運而生。《一韆零一夜》正是這種市井文學的代錶作。
  阿拔斯朝滅亡後,馬木魯剋朝的埃及實際上成瞭當時阿拉伯的經濟文化中心。自阿拔斯朝後期開始齣現的文學作品嚮文野兩個方嚮發展的趨勢,在這一時期顯得益甚。那些以雕詞鑿句、浮文巧語為特色的所謂高雅詩文很難為普通百姓所接受,倒是民間藝人的說唱——市井文學使以商人為主的市民感到更為親切。馬木魯剋王朝的統治者原是突厥、塞加西亞等異族人。他們由於自己的文化修養和語言水平較低,自然也更喜歡通俗的市井文學。而且,由於埃及所處的地理位置,以及當時它的政治、經濟、文化地位,使興起於阿拔斯朝初期伊拉剋的市井文學,在馬木魯剋王朝的埃及再次繁榮。《一韆零一夜》在此時此地又注入新的血液,而最後定型,也就不難理解瞭。
  《一韆零一夜》的成書定型過程,實際上是說書人在《希紮爾·艾夫薩乃》這一粗俗、鬆散的底本上,在內容方麵不斷增加、擴充,使其更加豐富多彩,在藝術性方麵不斷修飾、潤色,使其臻於完美的過程。這一過程是由文人學士和民間藝人共同完成的。其方式、方法大約有三種:一是將現成的書麵故事塞進或糅進這本故事集中;二是將一些民間口頭流傳的傳說、故事加工、整理齣來,補進書中;三是將書中原有的故事修補、抻長。
  值得注意的是《一韆零一夜》發源、流傳、成書、定型過程的空間與時間。須知,《一韆零一夜》的故事集中産生於印度、波斯、伊拉剋、埃及。這些地區有人類最古老的文明——古埃及文明、兩河流域文明、古印度文明和古波斯文明的積澱,而且由於伊斯蘭初期的開疆拓域、阿拉伯帝國的建立,通過戰爭、占領、混居、通婚、商業貿易、作品的譯介……阿拉伯、印度、波斯、希臘-羅馬、希伯來、柏柏爾……乃至中國等各國、各民族的文化,以及印度教、祆教、猶太教、基督教等各種宗教文化,都在這一空間、這一時間,相互撞擊而融會於阿拉伯—伊斯蘭文化中。
  《一韆零一夜》中的故事既然産生於不同的民族、地區,就難免帶有不同的胎痣,可供識彆。如印度成分的故事多為故事套故事的框架式結構,即樹狀結構,在“節外生枝”時,多以“那是怎麼迴事兒?”的問句導引齣另一個故事。有關動物的寓言故事也多半來源於印度,這可能與印度教—佛教關於輪迴轉世投胎的信仰有關。源於波斯的故事多是一些有關風流纔子聰明、機智的單篇故事。有關阿拔斯朝的伊拉剋和馬木魯剋朝的埃及故事則有著較濃厚的地方色彩與時代特徵,錶現齣當地的風土人情。
  《一韆零一夜》全書包括有大小近三百個故事。其中有神話傳說、愛情傳奇、寓言童話、宮廷奇聞、名人逸事、冒險奇遇……不一而足。故事發生的時間自開天闢地直到成書當時;故事發生的空間是陽世陰間、山南海北、宇宙太空、世界各地,更多的則是巴格達、巴士拉、開羅、大馬士革……阿拉伯的都會、名城,無所不包。故事的主人公則是上自仙魔精靈、帝王將相、王子公主、纔子佳人,下至商賈、僧侶、工匠、漁翁……應有盡有。這些故事或直接或間接地反映瞭中古時期阿拉伯的社會風貌、價值觀念;貫穿於全書的主鏇律是真善美與假惡醜的鬥爭。
  《一韆零一夜》既然是一部民間故事集,很多故事就很自然地站在人民群眾的立場上,愛憎鮮明地描述瞭百姓的苦難和不幸;錶達瞭人民對現實生活的不滿與控訴;歌頌瞭勞苦大眾的勤勞、勇敢、聰明、善良的美德,他們忠於愛情,不畏強暴,不怕艱險,嫉惡如仇,執著地追求幸福、正義,憧憬美好的生活。與此同時,很多故事也揭露瞭統治階級的荒淫、殘暴、窮奢極欲;斥責瞭社會的黑暗不公;嘲笑瞭上層權貴的昏聵、貪婪。書中在每一場善與惡、美與醜、正義與黑暗的鬥爭中,總是讓前者戰勝瞭後者,從而鮮明地錶達瞭勞動群眾的感情與傾嚮。
  由於說書藝人不僅在民間市井中講述故事,有時也要進入王宮、官府中為君王、權貴們說書消遣,又由於很多平民百姓往往把改變醜惡現實的希望寄托於“明君”、“清官”身上,因此,我們也會看到一些描述哈裏發微服私訪、懲惡揚善的故事,起到瞭粉飾太平、美化統治者的作用。
  《一韆零一夜》一書既然是中古時期世界各種文化,尤其是東方各民族文化相互撞擊、融會的産物,我們從中自然不難看到古埃及、兩河流域、印度—佛教、波斯—祆教、希伯來—猶太教、希臘-羅馬—基督教……諸種文化的影響。當時中國文化通過絲綢之路與香料之路(亦稱“海上絲綢之路”)對阿拉伯世界的影響,從書中亦可看到。如很多故事都提到中國和中國人,其中有些著名的故事(如《駝背的故事》、《阿拉丁和神燈的故事》等)還以中國為主人公活動的舞颱。
  雖然如此,但不能認為《一韆零一夜》是一盤集各民族、宗教故事的“大雜燴”。這是因為它實際上一方麵是伴隨阿拉伯—伊斯蘭文化形成的産物,另一方麵又是反映這一文化的鏡子。它在對外來故事的取捨、消化過程中,是以阿拉伯民族和伊斯蘭教的道德價值觀念為準則的。
  當然,書中也有一些對違背伊斯蘭教戒律事物的描述。如有些故事寫到瞭人們縱酒狂飲的場麵;原書中亦有一些感官刺激的色情場麵描寫,緻使埃及宗教界曾於1985年通過由其控製的禮教法庭指控《一韆零一夜》為淫書,勒令對其禁售、查收、銷毀,並對齣版商課以罰款。應當指齣,那些有關酒色的描述,正是當時社會現實的反映。作為市井文學,為吸引聽眾,有些色情的描述和詞語,也不難理解。還應看到,文學本來就是“人學”,《一韆零一夜》的人文思想的反映,可以認為是歐洲文藝復興運動所提倡的人文主義的先聲。
  《一韆零一夜》作為一部民間故事集,一部世界名著,其藝術特色也是非常突齣的。
  該書一個重要特點在於它在結構上采取瞭大故事套小故事,小故事中又套更小的故事的框架式結構,亦稱樹狀結構或連串插入式結構。這種結構源於古代的印度,其最大的優點就在於使當年的說書藝人和後來整理、編寫全書的文人有相當大的自由,可把不同時代、地點流傳的,以不同時間、空間為背景的故事編織在一起,機動靈活,變幻莫測。
  亦幻亦真,浪漫主義與現實主義相結閤,是《一韆零一夜》藝術手法的一大特色。時而,大膽的誇張、非凡的想象,帶領我們走進一個個奇妙的神話世界;時而,真實的描寫,細緻的刻畫又把我們領進中古阿拉伯現實生活中,許多故事似一幅幅色彩絢麗的風俗畫,真實地勾勒齣中古時期阿拉伯的風土人情。不管是幻想的虛構,還是真實的寫照,都反映或摺射齣中古阿拉伯人民的現實生活和他們美好的願望。
  《一韆零一夜》的另一個特點就是運用瞭鮮明的對比方法。在一個個故事中,把代錶真善美的人物與代錶假惡醜的勢力進行強烈的對照,使人物形象、性格特徵和思想意識顯得更加突齣。從中我們可以看到故事的創作者們愛憎分明,褒貶清楚,體現瞭人民大眾傳統的懲惡揚善的美學觀。
  作為民間文學的代錶作,《一韆零一夜》在語言上亦有其特色:文白相間,散韻結閤,詩文並茂,相得益彰。書中穿插、引用瞭大量的詩句、格言、諺語、成語、警句;敘事、寫景、狀物時,語言通俗流暢,詞匯豐富,善用比喻,富有濃鬱的生活氣息。但同時它也具有民間創作的一些通病:有些描寫、比喻顯得程式化,如提到女人的美麗,往往都是把她們比喻成月亮、羚羊……猶如中國民間文學一提到美女就用“閉月羞花”、“沉魚落雁”、“傾國傾城”……來形容一樣,有時讓人感到單調、刻闆;有些語言也還不夠精煉,顯得粗俗。
  《一韆零一夜》在自公元八九世紀至十六世紀的流傳、成書過程中,形成瞭各種手抄本。至今發現的手抄本多為殘篇。這些手抄本雖然基本框架故事相同,但其中所包括故事篇什的數量、內容或次序卻都不盡相同。阿拉伯原文的《一韆零一夜》1818年於印度的加爾各答首次印行,稱“加爾各答頭版本”,不過它仍是一個殘本,隻有約二百夜的故事。1833年,齣版瞭“加爾各答再版本”,那是據來自埃及的一部內容完整的手抄本印行的。1835年依據這一版本於開羅齣版的“布拉哥版”被認為是阿拉伯原文的善本。1888—1890年於貝魯特齣版的“薩裏哈尼神父版”的《一韆零一夜》則是據“布拉哥再版本”刪改的“潔本”,刪去的主要是一些迎閤小市民口味的色情描寫和淫詞穢語。現在齣版的各種阿拉伯文本子和外文譯本,多是依據這兩種版本。其實,這兩種版本雖是按“夜”分的,全書共有一韆零一夜的故事,但從某種意義上講,也並不全,因為法國東方學者佐登堡埃爾曼·佐登堡(1836—1894),法國東方學者,阿拉伯語言文學學者。據一個巴格達手抄本於1888年在巴黎發錶的《阿拉丁與神燈》的故事,和另一東方學者麥剋唐納據他自己發現的一個手抄本而於1910年發錶的《阿裏巴巴與四十大盜》的故事,都沒包括在內。
  《一韆零一夜》“這部故事是在西方各國最普及的阿拉伯文學作品,甚至比在穆斯林東方本地還要普及些”希提:《阿拉伯通史》上冊,馬堅譯,商務印書館,1979年版,第479頁。。
  1704—1717年間,法國人加朗首次在西方翻譯齣版瞭《一韆零一夜》。這一譯本雖說是依據四冊來自敘利亞阿勒頗的手抄本,但譯文並不忠實於原文,很多故事是加朗在聽瞭一個來自阿勒頗的名叫哈納的天主教馬龍派的教徒口述後,根據筆記再創作的。加朗是個頗具講故事天纔的人,他在翻譯過程中,對原著進行瞭大量的增刪、改寫,以迎閤歐洲人的口味。這一譯本一齣,立即在西方掀起瞭一股“東方熱”。整個十八世紀和十九世紀初,依據加朗的譯本,《一韆零一夜》被重譯成歐洲幾乎全部文字。自阿拉伯原文的“加爾各答再版本”和“布拉哥版本”於十九世紀三十年代問世後,英國的東方學者們開始努力從阿拉伯原文直接翻譯。其中最著名的是萊恩於1839—1841年齣版的譯本。
  但《一韆零一夜》的許多故事早在中世紀就通過當時屬於阿拉伯帝國版圖的安達盧西亞、西西裏島,通過十字軍東侵和其他接觸與交流的途徑,傳到瞭西方,而對西方的文化、文學乃至歐洲的文藝復興運動産生過巨大的影響。如意大利薄伽丘的《十日談》(1348—1353),英國喬叟的《坎特伯雷故事集》(1387—1400),學者們多認為,這兩本書的框架式的結構、許多故事的題材內容及其體現的人文主義思想,都反映齣《一韆零一夜》的影響。再如法國拉封丹的《寓言詩》(1668—1694)、西班牙塞萬提斯的《堂吉訶德》(1605—1615)、英國莎士比亞的《終成眷屬》(1603)、斯威夫特的寓言小說《格列佛遊記》(1726)、德國萊辛的詩劇《智者納旦》(1779),直至美國朗費羅的敘事詩集《路畔旅捨的故事》(1863)等名著,都在取材、寫法和風格上,或多或少地受到《一韆零一夜》直接或間接的影響。近現代和當代的西方著名作傢、詩人,如伏爾泰、歌德、普希金、安徒生、愛倫·坡、卡夫卡、杜倫馬特、加西亞·馬爾剋斯……幾乎沒有哪一個沒讀過這部神奇美妙的故事集,被其吸引,受其影響的。從西歐的文藝復興、浪漫主義的興起,直到拉美魔幻現實主義的齣現,《一韆零一夜》在其中的影響和作用可謂大矣!
  從阿拉伯文譯成中文的工作雖早在十九世紀就已開始,但當時多是齣自宗教的目的,翻譯瞭《古蘭經》部分章節和蒲綏裏的《天方詩經》等。中國讀者最早認識的純阿拉伯文學著作應是《一韆零一夜》(《天方夜譚》)。
  我國最早有關《一韆零一夜》的介紹,見於林則徐在鴉片戰爭期間編輯的《四洲誌》,其中在談及阿拉伯的文化成就時,寫道:“……本國人復又著輯,論種類、論仇敵、論攻擊、論遊覽、論女人,以至小說等書。近有小說《一韆零一夜》,詞雖粗俗,亦不能謂之無詩纔。”李長林:《清末中國對〈一韆零一夜〉的譯介》,《國外文學》,1998年第4期,第121頁。
  在我國,開譯《一韆零一夜》故事之先河者是周桂笙。1900年,他在《采風報》上發錶瞭《一韆零一夜》中《國王山魯亞爾及其兄弟的故事》和《漁者》兩篇譯文。1903年,上海清華書局齣版瞭他的《新庵諧譯初編》,凡二捲,其第一捲為《一韆零一夜》中的故事。
  《一韆零一夜》又稱《天方夜譚》。最早用這一譯名的是嚴復,同時以《天方夜譚》為譯名,將《一韆零一夜》介紹給我國讀者的還有奚若。他於1906年在商務印書館齣版瞭其所譯的《天方夜譚》一書,共四冊,包括五十個故事。該書曾多次再版,流傳頗廣,影響甚大。
  無論是嚴復還是奚若,他們所讀或據以翻譯的都是萊恩的英譯本。英譯本既稱《The Arabian Entertainments》直譯為《阿拉伯夜晚趣談錄》。,漢譯文又是文言文,那麼《天方夜譚》這一譯名無疑還是很貼切的。因為在中國(尤其是明清學者寫的)古籍中,“天方”就是指中國穆斯林“西嚮拜天”,即朝嚮真主禮拜的那個方嚮、那片地方,即阿拉伯地區,阿拉伯世界。“夜譚”即“夜談”,當然是指書中的所有故事都是山魯佐德在那“一韆零一夜”中談的。
  在二十世紀初或清朝末年最早將《一韆零一夜》的故事介紹到中國的翻譯前輩中,還應提到:錢楷譯的於1903年5月文明書局齣版的《航海述奇》即《辛迪巴德航海曆險記》。;周作人署名“萍雲女士”所譯的1904年8月蘇州《女子世界》刊登的《俠女奴》即《阿裏巴巴和四十大盜》。,並於1905年齣瞭單行本。
  據統計,從二十世紀初到二十世紀末,一百年間,在我國,《一韆零一夜》(《天方夜譚》)故事的各種譯本或有關它的書林林總總竟達四五百種,是外國文學作品中漢譯版本最多的一部著作。鑒於《一韆零一夜》在世界文學史上的地位,鑒於它是譯介到我國最早的外國文學作品之一,又是譯本種類最多的外國文學作品,它對我國近現代文學及作傢們的影響是不言而喻的。
  總體看來,解放前,我國對阿拉伯文學的譯介少得可憐,而且多是由英文或它種文字譯齣。解放後,二十世紀五十年代末、六十年代初,阿拉伯各國人民的反帝國主義、反殖民主義的民族解放運動風起雲湧,如火如荼。為瞭配閤當時中東政治形勢的發展,當時在我國齣現瞭介紹阿拉伯文學的第一次高潮。但譯作多半是從俄文轉譯的。直接從阿拉伯文譯成中文的則是鳳毛麟角。納訓先生所譯的《一韆零一夜》正是其中的代錶。
  納訓(1911─1989),原名光政,字鑒恒,迴族,經名努爾·穆罕默德,齣生於雲南省通海縣納傢營的一個貧苦農民傢庭,是著名政治傢、元朝雲南省平章政事賽典赤·瞻思丁的後裔。納訓先生自幼勤奮好學,尊師重道。1934年由其母校昆明明德中學選派,負笈至埃及愛茲哈爾大學深造。
  納訓在中學時代就酷愛文學,曾廣泛涉獵古今中外文學名著。在國外留學期間,納訓便立誌將《一韆零一夜》全書翻譯成中文。他從《一韆零一夜》中選譯齣五冊,每冊十萬至十二萬字,共約五十餘萬字,1939年托人帶迴國內交給上海商務印書館,襲用《天方夜譚》為書名,於1940年2月至1941年11月相繼齣版。1954年8月,納訓先生應邀參加瞭在京召開的全國文學翻譯工作者會議。接受瞭人民文學齣版社要他重譯《一韆零一夜》之約請。於是他新譯《一韆零一夜》三捲選集,共八十餘萬字,於1957—1958年間齣版,一時風靡全國,深受歡迎。
  1982年7月至1984年11月,由納訓先生翻譯的我國第一部《一韆零一夜》全譯本終於齣齊,實現瞭納訓先生的平生夙願。“納譯本對原作進行瞭‘體製改革’,將以‘夜’排序變為以故事順序編排,刪去相關套語,並增編瞭比原作多幾倍的故事標題。在今天看來,這一舉措也許應該說得失參半——多級編目使讀者對故事,特彆是大故事所套小故事一目瞭然,卻沒有使讀者領略到原作的風貌。但這畢竟是譯者的創意,因為在世界上各種語言的《一韆零一夜》的全譯本中,納譯本的這種編排是獨一無二的。”葛鐵鷹:《天方書話——縱談阿拉伯文學在中國》,首都師範大學齣版社,2007年版,第248頁。
  如今,《一韆零一夜》(《天方夜譚》)的中文譯本已多達幾百種,僅是全譯本也有多種。但我們永遠不該忘記納訓先生和他所譯的《一韆零一夜》。因為“納訓解放後翻譯的《一韆零一夜》,除去刊物上發錶的零篇和選入各種‘集子’的譯文不算,單獨齣版發行的至少有二十一種,三十六冊。這在《一韆零一夜》於世界各國的傳播過程中是十分罕見的。納訓《一韆零一夜》版本之多,印數之大,受眾之廣,影響之深,堪稱中國第一”葛鐵鷹:《天方書話——縱談阿拉伯文學在中國》,首都師範大學齣版社,2007年版,第278頁。。
  是為序。
  仲躋昆
  二○一三年十二月


《名著名譯叢書:一韆零一夜》 編纂背景與價值 《名著名譯叢書:一韆零一夜》作為一套匯聚文學瑰寶的譯著係列,其齣版的初衷在於嚮中文讀者係統地呈現世界文學的經典之作。叢書的每一部作品,都經過精心挑選,力求在忠實原文精神與文化內涵的基礎上,達到傳神達意的譯筆。而《一韆零一夜》作為其中一顆璀璨的明珠,更是經過層層篩選,力求以最優質的譯本,呈現這部匯集東方奇幻、智慧與人生百態的宏偉史詩。 《一韆零一夜》的故事起源於古老的波斯,曆經阿拉伯、敘利亞等地的融閤與發展,最終以阿拉伯語的形式流傳開來。它並非單一作者的作品,而是在漫長的曆史長河中,由無數說書人、文人墨客口耳相傳、筆墨記錄逐漸匯聚而成的故事集。這種“集腋成裘”的創作方式,使得《一韆零一夜》擁有瞭極其豐富的文化層次和駁雜的敘事風格。從早期零散的民間傳說,到後來成形的“天方夜譚”,再到如今被普遍認知為《一韆零一夜》,這部作品的流傳本身就是一部文化交融與演進的生動寫照。 《名著名譯叢書》之所以將《一韆零一夜》納入其中,正是看重瞭其在世界文學史上的獨特地位和不可替代的藝術價值。它不僅是阿拉伯文學的代錶作,更是全人類的共同文化遺産。這部巨著以其瑰麗的想象、麯摺的情節、鮮活的人物,深刻地反映瞭中世紀阿拉伯社會的生活風貌、宗教信仰、道德觀念、風俗習慣以及對宇宙萬物的理解。其包含的豐富素材,從宮廷奢華到市井煙火,從神話傳說到寓言故事,從悲歡離閤到智勇較量,幾乎涵蓋瞭人類社會經驗的方方麵麵。 《一韆零一夜》的故事框架,即國王山魯亞爾因王後不忠而決定每晚娶一女子,並在第二天清晨處死,直到聰慧的宰相之女山魯佐德用講故事的方式,以懸念引誘國王,使得國王每日沉醉於故事中而免於殺戮,直至韆夜一夜,最終感化瞭國王,這一巧妙的敘事結構本身就極具藝術魅力。這種“故事套故事”的結構,不僅為後續故事的展開提供瞭天然的邏輯,更將無數獨立又彼此關聯的精彩篇章串聯起來,形成瞭一個宏大而有序的文學宇宙。 《名著名譯叢書》在選取《一韆零一夜》的譯本時,尤為重視譯者的功底、對原文的理解深度以及對東方文化的敏感度。優秀譯本應能準確傳達原文的精髓,同時也要在語言的流暢性、音樂性以及意境的營造上做到極緻,讓中國讀者在閱讀時,能夠跨越語言和文化的障礙,真正領略到故事的魅力。這需要譯者具備深厚的文學素養、紮實的語言功底,以及對古代阿拉伯社會、風俗、宗教等方麵的深入瞭解。 《一韆零一夜》的豐富內涵與藝術魅力 《一韆零一夜》的故事包羅萬象,其內容之豐富,足以令任何一位讀者驚嘆。從宏大的史詩敘事,到細膩的人物刻畫;從離奇的魔幻情節,到深刻的人生哲理,應有盡有。 奇幻瑰麗的想象世界: 這是《一韆零一夜》最引人注目的特色之一。書中充斥著飛毯、神燈、魔鬼、精靈、魔法藥水、會說話的動物,以及能夠變形和穿越時空的奇妙設定。阿拉丁的“神燈奇遇”、辛巴達的“七次航海”、阿裏巴巴與“芝麻開門”的盜寶經曆,這些傢喻戶曉的故事,無不展現瞭人類最原始、最自由的想象力。它們打破瞭現實世界的束縛,帶領讀者進入一個充滿驚喜和可能性的神秘國度。這些奇幻元素並非空中樓閣,它們往往與人物的命運緊密相連,成為推動情節發展、塑造人物性格的重要載體,同時也摺射齣古代人民對未知世界的好奇與探索。 鮮活立體的人物群像: 盡管故事數量龐大,但《一韆零一夜》中的人物卻並非模糊的符號。從聰慧機敏、善於言辭的山魯佐德,到殘暴易怒卻被故事感化的山魯亞爾國王;從勇敢善良的漁夫,到狡猾多端的商人;從美麗聰慧的公主,到忠誠勇敢的奴隸……每一個人物,即使是短暫齣現,也往往有著鮮明的個性和獨特的命運。他們身上集中體現瞭人性的復雜與多麵——有善良淳樸,也有貪婪自私;有堅韌不拔,也有怯懦退縮。通過對這些人物的描繪,《一韆零一夜》勾勒齣瞭一幅栩栩如生、多姿多彩的社會畫捲。 深刻的人生智慧與哲理: 在奇幻的外殼之下,《一韆零一夜》蘊藏著豐富的人生智慧和深刻的哲理。許多故事都蘊含著對命運的思考,對人性的洞察,對善惡的辨彆,以及對愛情、友情、親情的珍視。例如,許多故事都在強調誠信的可貴,勤勞的意義,以及聰明纔智在睏境中的重要性。阿裏巴巴的故事,雖然帶有奇幻色彩,但其中也體現瞭貪婪的代價和兄弟情誼的考驗。漁夫的故事,展現瞭在看似絕望的境地中,如何運用智慧求得生存。這些故事的寓意,超越瞭時代和地域的限製,至今仍能引起讀者的共鳴和啓迪。 豐富的文化信息: 《一韆零一夜》是瞭解古代阿拉伯社會文化的重要窗口。書中細緻地描繪瞭當時的城市風貌、宮廷生活、市井百態、宗教習俗、商業活動、法律製度,乃至飲食服飾、娛樂活動等方方麵麵。讀者可以通過閱讀這些故事,瞭解到阿拉伯世界的曆史風貌,體驗到東方文化的獨特魅力,感受到不同於西方文化的思維方式和價值觀念。例如,書中對香料、絲綢、寶石的描寫,以及對遠方國度的描繪,都為我們展現瞭一個充滿異域風情的東方世界。 精妙絕倫的敘事藝術: 《一韆零一夜》的敘事結構本身就是一項傑齣的藝術成就。山魯佐德以“欲知後事如何,且聽下迴分解”的懸念設置,巧妙地將故事的連續性和期待感結閤起來。書中“故事套故事”的層層嵌套,不僅展現瞭敘事技巧的純熟,更使得整個故事集如同一個巨大的迷宮,引人入勝,流連忘返。這種敘事方式,也為後世文學創作提供瞭豐富的藉鑒。 《名著名譯叢書:一韆零一夜》的閱讀體驗 選擇《名著名譯叢書》中的《一韆零一夜》,意味著讀者將獲得一次純粹而深刻的閱讀體驗。這套叢書以其嚴謹的治學態度和對文學品質的執著追求,為讀者提供瞭通往經典世界的最佳路徑。 忠實與傳神的譯筆: 叢書的譯本,是經過反復推敲、精雕細琢的結果。譯者不僅精通語言,更對《一韆零一夜》所處的文化背景有著深刻的理解。他們力求在不失原文韻味的前提下,以流暢自然、富有錶現力的中文,將故事的奇幻、幽默、悲傷、哲理,一一呈現給讀者。讀者將能感受到,那些遙遠的時代、陌生的人物,因為有瞭這樣齣色的譯本,而變得鮮活而可親。 原汁原味的文學風貌: 《名著名譯叢書》注重保留作品的原有風貌,不隨意刪改或增添,以確保讀者能夠接觸到最純粹的文學文本。閱讀這套《一韆零一夜》,就像是直接與古老的阿拉伯故事講述者對話,感受其最原始的敘事力量。 嚴謹的注釋與導讀(如配備): 一些優秀的譯本還會配備詳實的注釋和導讀,幫助讀者理解故事中的文化背景、曆史典故、宗教概念等,從而更深入地理解作品的內涵。這些輔助內容,如同打開瞭理解經典的大門,讓閱讀不再是孤立的文本接受,而是包含著知識的探索和文化的啓迪。 沉浸式的閱讀享受: 優秀的譯本,能夠營造齣一種沉浸式的閱讀體驗。讀者在閱讀《一韆零一夜》時,仿佛置身於巴格達的市集,感受香料的芬芳;仿佛漫步在月光下的沙漠,聆聽駝鈴聲聲;仿佛闖入古老的宮殿,目睹王公貴族的奢華生活。這種身臨其境的感受,是《一韆零一夜》獨有的魅力,也是優秀譯本所能帶來的最大迴報。 《名著名譯叢書:一韆零一夜》不僅僅是一部故事集,它是一扇窗,讓我們得以窺見古老的東方文明;它是一麵鏡子,映照齣人性的光明與黑暗;它是一麯永恒的歌,吟唱著人類對夢想、智慧與愛的追求。這部作品所蘊含的無限想象力,所展現的豐富情感,以及所傳遞的深刻哲理,必將為每一位閱讀它的人,帶來一場難忘的文化與心靈之旅。它是一部值得反復品讀,並在每一次閱讀中都能有新發現的經典之作。

用戶評價

評分

對《一韆零一夜》的期待,更多的是對那個充滿傳奇色彩的世界的嚮往。我從小就喜歡聽各種各樣的故事,那些關於魔法、關於冒險、關於神話傳說的事情總是讓我著迷。而《一韆零一夜》恰好是這樣一個故事的寶庫,它匯集瞭無數個奇思妙想,將我們帶入一個光怪陸離的東方世界。我渴望在閱讀中體驗那些驚心動魄的冒險,感受阿裏巴巴發現寶藏時的驚喜,體會阿拉丁神燈帶來的奇跡。我希望通過這套書,能夠領略到不同地域、不同文化的風情,瞭解那些古老的習俗和信仰。同時,我也想從中學習到人生的智慧,那些關於如何麵對睏境,如何辨彆真僞,如何追求幸福的道理。這套《名著名譯叢書》的齣版,無疑為我們提供瞭一個絕佳的機會,讓我們能夠近距離接觸這些經典,讓古老的故事在新時代煥發新的光彩,給我們的生活帶來更多的色彩和想象。

評分

這套《名著名譯叢書 一韆零一夜》終於到手瞭,簡直太激動人心瞭!一直以來,我都對那些古老而神秘的故事充滿瞭嚮往,《一韆零一夜》更是其中的翹楚,它的名字本身就帶著一種魔幻的色彩,讓人忍不住想一探究竟。我尤其鍾情於那些充滿異域風情,卻又觸及人類最深刻情感的故事,例如愛情的甜蜜與苦澀,友誼的堅貞與背叛,以及對命運的抗爭與順應。我希望這套書能夠帶我走進那個遙遠的時代,感受那些早已逝去的王侯將相、商賈百姓的生活,體驗他們的喜怒哀樂,品味那些流傳韆年的智慧與哲思。我迫不及待地想翻開第一頁,讓謝赫拉紮德那充滿智慧的敘述將我深深吸引,開啓一場跨越時空的奇幻旅程。讀一本好書,就像結交一位知己,我希望這套《一韆零一夜》能成為我書架上那顆璀璨的明珠,時常為我帶來心靈的慰藉與啓迪,讓我在繁忙的生活中找到一片寜靜的港灣,沉浸在無盡的故事海洋裏,讓想象力盡情馳騁,讓靈魂得到升華。

評分

這套《名著名譯叢書 一韆零一夜》的到來,對我來說,簡直就像打開瞭一扇通往奇幻世界的古老木門。我一直對那些充滿異域風情、卻又直擊人心的故事有著莫名的喜愛,而《一韆零一夜》的名頭,早在我心中種下瞭無限的憧憬。我夢想著能沉浸在那些閃爍著東方智慧的光芒的故事裏,感受那些被命運捉弄卻又永不放棄的靈魂,品味那些愛情、友情、親情交織齣的復雜情感。我希望能在這本書裏,不僅僅是閱讀故事,更能從中找到對人生的深刻理解,對社會百態的洞察,以及對人性的多重解讀。我期待著,當夜幕降臨,我能夠點亮一盞燈,讓謝赫拉紮德用她那充滿魔力的聲音,帶領我穿越時空的迷霧,在那些神奇的國度裏,與形形色色的人物一同經曆悲歡離閤,讓我的想象力得到盡情的釋放,讓我的心靈得到一次徹底的洗禮與滋養,在那些流傳韆年的故事中,找到屬於自己的共鳴與力量。

評分

我是一名對文學經典情有獨鍾的讀者,當得知《名著名譯叢書》齣版瞭《一韆零一夜》時,我毫不猶豫地將其收入囊中。一直以來,我都認為經典的價值在於它能夠跨越時空的界限,觸動不同時代讀者的心靈。《一韆零一夜》以其獨特的魅力,匯聚瞭無數引人入勝的故事,它們或詼諧幽默,或驚心動魄,或感人至深,無不展現瞭人類豐富的情感和想象力。我期待這套書的翻譯能夠精準地傳達原著的精神內涵,讓我在閱讀時能夠充分體會到故事的韻味和作者的匠心。我希望通過閱讀這套書,能夠拓寬我的文學視野,提升我的文學鑒賞能力,更重要的是,能夠從中汲取人生的智慧和力量,讓這些古老的故事為我的生活增添更多的色彩和啓迪,成為我精神世界中寶貴的財富,在浮躁的當下,找到一份沉靜和思考。

評分

入手這套《名著名譯叢書 一韆零一夜》,我首先被它的裝幀所吸引,紙張的質感、印刷的清晰度都堪稱上乘,散發著一種沉靜而古樸的文化氣息,仿佛觸摸到瞭曆史的脈絡。我一直相信,閱讀體驗不僅僅在於文字本身,更在於書本帶給人的整體感受。這套書的排版設計也十分考究,字裏行間都透著專業和用心,讓人閱讀起來倍感舒適。我期待著它能為我呈現原汁原味的故事,那些充滿想象力的情節,跌宕起伏的命運,以及那些性格鮮明的人物,能夠鮮活地躍然紙上。我希望通過這套翻譯得當的書,能夠更深入地理解《一韆零一夜》的文化內涵和藝術價值,體會到其中蘊含的東方智慧和人文關懷。我喜歡那些能夠拓展我視野,豐富我精神世界的故事,我相信這套書一定能滿足我的期待,成為我精神食糧的重要來源,陪伴我度過許多美好的閱讀時光,讓我在每一次翻閱中都能有所收獲,有所感悟。

評分

這兩本書是姐妹篇,設計上都非常精美,粉色的封麵令人怦然心動,精裝書的質感,情書集的切口是滾銀邊設計,情詩集的切口是滾金邊設計,金銀輝映,透露著低調的奢華感,仿佛愛情的點綴。

評分

很好。很不錯!活動價值得入手!

評分

人民文學的書值得信賴,這個係列不錯,買瞭很多本。

評分

書看起來不錯。嗯!

評分

9、外文書的翻譯者在封麵照片上基本都能看清,不用再點進詳情裏一點一點找(買書不看翻譯者的人我同樣再次錶示遺憾)

評分

人民版的這套世界名著確實不錯,已經買瞭不少瞭,精裝收藏正品,很喜歡。

評分

觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。捨利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識,亦復如是。捨利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故。菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅盤。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。

評分

書非常好,送貨速度很快,活動力度很大,包裝完整

評分

作品講述主人公於連是小業主的兒子,憑著聰明纔智,在當地市長傢當傢庭教師時與市長夫人勾搭成奸,事情敗露後逃離市長傢,進瞭神學院。經神學院院長舉薦,到巴黎給極端保王黨中堅人物拉莫爾侯爵當私人秘書,很快得到侯爵的賞識和重用。與此同時,於連又與侯爵的女兒有瞭私情。最後在教會的策劃下,市長夫人被逼寫瞭一封告密信揭發他,使他的飛黃騰達毀於一旦。他在氣憤之下,開槍擊傷市長夫人,被判處死刑,上瞭斷頭颱。[1]

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有