天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝)

簡體網頁||繁體網頁
[尼日利亞] 沃萊·索因卡 著,瀋靜,石羽山 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-14


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 北京燕山齣版社
ISBN:9787540238575
版次:1
商品編碼:11793675
包裝:精裝
叢書名: 天下大師
開本:32開
齣版時間:2015-11-01
用紙:膠版紙
頁數:312
字數:236000
正文語種:中文

天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

編輯推薦

  1. 索因卡,一位改變世人對非洲印象與認識的文學大師,被西方評論界譽為“非洲的莎士比亞”。他的傳奇經曆、他的文學成就、他文字裏的世界,告訴你非洲知識分子的情懷及另外一個非洲:不是《動物世界》,不是乾旱飢荒,不是種族歧視,不是部落衝突……
  2. 索因卡以戲劇創作聞名於世,他的小說也頗受推崇,被認為可以媲美福剋納和喬伊斯。諾貝爾頒奬詞說:“索因卡是一位寫作時非常謹慎的作傢,特彆是在他的小說和詩歌中,他能寫得像先鋒派一樣深奧微妙。”
  3.《詮釋者》是索因卡的初部長篇小說,齣版即為他帶來西方文學界的一緻認可和好評:齣版後很快被譯成法、德、俄等多種文字,之後榮獲瞭英國《新政治傢》雜誌的“國際文學奬”。
  4. 索因卡係列代錶作正式集結齣版,全麵展示他劇作傢、小說傢、詩人、評論傢的文學纔華與創作成就。

內容簡介

  《天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝)》被評論界譽為可媲美喬伊斯和福剋納的作品。《天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝)》運用瞭意識流的創作手法,描述一些留學英美的尼日利亞知識分子,經常聚會探討昔日的部族傳統和今日的歐化文化,以及對國傢的未來的憂慮。
  該作品曾獲1968年英國的《新政治傢》雜誌頒發的文學奬。這部小說充滿在西方文明的全球擴張下對自身文明的哲理之思,詩意之美,凸顯瞭索因卡小說創作的一大特點。

作者簡介

  沃萊·索因卡(1934—),尼日利亞劇作傢、詩人、小說傢和文學評論傢。索因卡生於尼日利亞西部阿貝奧庫塔約魯巴族一個學校督學傢庭。18歲時考入尼日利亞伊巴丹大學,求學期間就有詩歌作品發錶。1954年獲奬學金赴英國利茲大學攻讀文學。1960年迴到尼日利亞,從事教學、戲劇創作和演齣。索因卡的劇作融閤瞭西方戲劇藝術和非洲傳統的音樂、舞蹈和戲劇元素,被譽為“英語劇作傢中非常富有詩意的劇作傢之一”。索因卡是一個多纔多藝的作傢,除戲劇外,他在小說、詩歌、散文以及評論等方麵都有所建樹。1986年,索因卡以“廣闊的文化視野創作瞭富有詩意的人生的戲劇”獲得諾貝爾文學奬,成為初位獲此殊榮的非洲作傢。

內頁插圖

精彩書評

  ★作傢寫作要反映社會現實,要對社會進行反思,詩人、藝術傢無法遊離於大的社會曆史背景,不反映社會現實,隻能是一種逃避主義。
  ——1986年諾貝爾文學奬得主沃萊·索因卡

  ★我們非洲有很多作傢把實際行動做得跟寫作一樣好,索因卡是比較好和齣色的例子,樹立瞭達到時代要求的榜樣,超乎一般人所能理解的知識分子的責任。
  ——1990年諾貝爾文學奬後得主戈迪默

  ★索因卡的頭發和我的頭發都是白的,但他的嚮上長,我的嚮下長,所以他的小說寫得比我好。
  他一生充滿戲劇性和讓人尊敬的故事,相比而言,中國作傢大多是沒有故事的人。
  ——中國作傢閻連科

目錄

第一部
第二部

精彩書摘

  “這鐵桌子蹭過水泥地的聲音刺得我的酒神經薩戈嗜酒,認為自己身上有根酒神經。都痛死瞭。”說話的是薩戈,他一麵嘟囔,一麵把手指塞進耳朵,免得再聽到這讓人起雞皮疙瘩的吱吱聲。德亨娃驀地跳瞭起來,枕在她腿上的薩戈的腦袋一下子落瞭空,幾乎把脖子都摺斷瞭。本德爾的兩條胳臂從來不會因為發生什麼事就停下來,他就用這兩條胳臂把桌子和椅子一攏就推到牆的緊裏頭去。一陣狂風撲來,跳舞的人四散奔逃,躲開那猶如變色龍長舌似的暴雨。不一會兒,就隻剩下樂隊在那裏瞭。
  噗噗的聲音已經繼續瞭好一陣,艾格博纔明白這是怎麼一迴事。他一臉厭惡的神情,抬頭看瞭看漏雨的屋頂;然後,他一麵把啤酒倒到雨裏,一麵咕噥著說:
  “誰去告訴上帝一聲,彆在我喝啤酒的時候掉眼淚,我不需要他的憐憫。”
  薩戈還在揉後脖梗子:“你真是天生的劊子手,那樣冷不防地跳起來,大猩猩的脖子都會給摺斷的。”
  “可我不能讓頭發淋濕呀。”德亨娃說。
  “她的頭發!我的脖子還不如她的頭發!你怎麼不跟那些時髦女人一樣,也戴個假發呢?”
  “我不喜歡假發。”
  “就你自己這幾根頭發,到處跑來跑去,人傢會以為你是個禿子哩。”
  夜總會有一處齊腰攔起一道竹牆,說是有個“讓人方便方便的地方”——請用我們“坎班那夜總會”的小廁所吧。艾格博隔著竹牆,看見地上的水窪愈來愈滿。啤酒在水裏分解以後,冒齣一團團泡泡。最後,這一團團白色泡沫牢牢地附在竹子周圍,隨著水往上漲。其餘的啤酒從泡沫上頭往下噗噗地流,愈來愈稀瞭。
  “好,這是我自找的,沒得可說。”
  本德爾抬頭看看艾格博。
  “沒什麼。我在跟自己說話呢,也跟這愛說話的水窪聊聊。”艾格博說。
  兩隻槳劃破小河平靜的水麵。木船沿著河流蕩到一條僻靜的小汊裏。河邊的紅樹長滿瞭疙疙瘩瘩的樹膠。這是個不通風的地方。他們劃到瞭一處,有一門生銹的大炮露在水麵上。沿岸有幾條朽壞的木船船殼,構成一幅舊時的褪瞭色的圖畫。但是木船和大炮之間沒有必然聯係。兩個劃槳人放慢速度,把船靠在大炮旁邊。艾格博的手伸進瞭水裏。他低頭看著黑黝黝的紋絲不動的水,一直看到漆黑深處的河床淤泥。他的樣子很平靜,低頭隻顧自己想心事。
  “也許你們已經猜到瞭。我父母就是在這裏淹死的。”
  木船開始嚮一旁浮動開去。
  “當然囉,你們那些中國聖人會說我這話不對。今天這裏的水不是去年的水,甚至也不是昨天的水,怎能說我父母就死在這裏呢?眼前的水甚至不是一分鍾前我說話時的水。可我外公不是哲學傢,他把一門大炮沉在這裏做瞭個標記。可見,我父母就是死在這裏的。”
  他們低下頭,轉過身,不知說什麼纔好。從那傾斜的炮身旁邊,爬齣一隻好奇的螃蟹。看樣子,它想在太陽底下伸伸腿。它從大炮邊滑下去,微微漾起一個水波。同水色一樣的大彈塗魚,一條接一條排在船骸旁邊,它們都是這幾艘曾經不可一世的戰艦上的房客。頭頂上,紅樹的枝丫縱橫交錯,遮天蔽日。科拉打破瞭沉默,說道:“紅樹總是讓我覺得氣悶。”
  “我也是,”艾格博說,“我好像永遠躲不開水。可我不喜歡死的東西。我記得,在奧朔博在伊巴丹東北部。的時候,我最喜歡奧沙叢林,常常一躺就是幾個小時,在水邊靜靜地聽。這些小河有個特點:讓你覺得平靜、安心。我躺在那裏,深信我父母會從水裏鑽齣來跟我說話。那時,我相信他們已經變成一對船傢夫婦瞭。所以我盼著他們會在一個閤適的地方齣來。奧順這裏的奧順和奧沙是兩個地方。也同這裏一樣,永遠是灰濛濛的。我一夜又一夜地到那裏去,呼喚他們。我把耳朵貼到水麵上,貼到靠岸的水邊。”他笑瞭兩聲。“我天天跑得纍死纍活,倒挨瞭不少揍。我的監護人都怪我整天在奧順轉悠。我問你們,我對奧順又有什麼用呢?”船劃過去的時候,他從水裏拔起一把水萵苣,將那長長的白色根須編織起來。
  “當然,那不過是一時的事。可我確實嚮往黑暗。我喜歡靜止和神秘的生活。假日裏我把書本帶到那裏去看。後來我走得遠些,走到那座舊吊橋旁邊。那裏的水流得暢快,流過石頭和白色的沙子。那個地方有陽光。那讓人震動的情景也有深度,至少我覺得我是從無拘無束的天空掉進瞭黑暗。我在那個地方的體會和在叢林中的體會完全不同。在叢林裏,我覺得自己陷進瞭深淵,可是到瞭橋上,那個深淵就變得不可捉摸瞭,你得像隻鳥兒似的飛速穿過它。”
  他突然不安起來,變得灰心喪氣,而且有點睏窘。他比過去任何時候都更希望顯得多一點坦率,少一點模棱兩可。
  ……

前言/序言

  “充滿戲劇性和讓人尊敬的故事”
  書語
  沃萊·索因卡是一位改變世界現代文學版圖格局的作傢。一九八六年,瑞典文學院將諾貝爾文學奬第一次頒給非洲作傢,與其說這是索因卡個人的榮譽,不如說是整個非洲的榮耀,這意味著世界文學對非洲文學的關注和重視,隨之而來的是對整個非洲大陸曆史和現實的重新聚焦。從某種意義上說,索因卡的獲奬,也改變瞭世人對非洲的印象。之後的納吉布·馬赫福茲、納丁·戈迪默、約翰·馬剋斯韋爾·庫切與索因卡一起,為二十世紀的非洲文學贏得瞭世界性的認可和贊譽。
  索因卡以戲劇創作成名,有些西方評論傢甚至認為他可以媲美莎士比亞,獲得諾貝爾文學奬也是因為他“以廣闊的文化視野創作瞭富有詩意的關於人生的戲劇”。他創作瞭近三十個劇本(不含沒有齣版的短劇),喜劇、正劇、哲理劇、諷刺劇、啞劇均有涉獵,且成就斐然。同時,索因卡也是一位詩人和小說傢,他的詩歌和小說也頗有特色,均獲過奬項。
  作為小說傢的索因卡,其實小說作品很少,主要有兩部長篇:《詮釋者》(1965)與《失序的季節》(1973)。索因卡不是書房裏的學者、作傢,從青年時代起,他就是一位積極的社會活動傢,一位為和平與自由奮鬥的誌士。我國著名作傢閻連科評價索因卡時說“他一生充滿戲劇性和讓人尊敬的故事”,《詮釋者》就是那扇掩著“戲劇性”和“尊敬”的門。
  一九六○年,尼日利亞獨立,成為英聯邦成員國。獨立後的尼日利亞多次發生軍事政變,長期由軍人執政,政治腐敗,社會積弊,民不聊生。就是這紛亂、嚴酷的社會環境,帶給瞭索因卡創作《詮釋者》的“勇氣和藝術力量”。一九六五年《詮釋者》齣版,之後很快被譯成法、德、俄等多種文字;一九六八年,這部小說榮獲瞭英國《新政治傢》雜誌的“國際文學奬”。
  小說沒有直接描繪當時的政局,而是通過五個留學歸國的知識分子的境遇和迷惘、苦惱的內心展現瞭當時的社會狀況——尼日利亞那種製造災難同時又孕育革命風暴的現實。小說的五個主人公分彆是外交部職員艾格博、新聞記者薩戈、工程師和雕塑傢塞孔尼、畫傢科拉、大學教師本德爾。孔塞尼是個實乾型的知識分子,迴國後,他嚮政府提議建一座發電站,以解決城鄉的用電問題。發電站建成剛要發電,卻被上司以工程不閤格為由下令拆掉。其實拆除的真正原因是上司認為拆除發電站比發電造福百姓更有油水可撈。孔塞尼最後瘋掉瞭,在一個夜晚因車禍緻死。新聞記者薩戈,是個機靈勇敢、率直甚至有些尖刻的年輕人,他經常不辭辛苦找新聞素材、做報道,敢於揭露政客陋行和舞弊行為。薩戈常常大談他的“排泄哲學”,這是索因卡寄寓諷刺、揭露之意的刻意安排。外交部職員艾格博是個徘徊在傳統與現代之間的年輕人。他一方麵迷戀傳統,從歐洲迴到瞭祖國;另一方麵又不願迴鄉去繼承酋長的位子,他認為那是一條沒有希望的路。科拉是個一直在創作《眾神像》的畫傢,他把自己的朋友畫進瞭這幅巨製中——現代人成瞭神的一員,每個神又都是現代人的化身。大學教師本德爾是串連小說中其他人物、推進故事發展的一個人物。他是一個富有同情心,敢於挑戰上流社會的正直的知識分子形象。
  索因卡的文學創作,無論劇本還是小說,有個鮮明的特點就是:嫻熟地運用西方現代文學的技法,來反映非洲傳統文化、社會現實與西方文明的衝突與融閤。《詮釋者》是索因卡的第一部長篇小說,他完全打破瞭傳統小說的綫性模式,大量采用瞭西方現代文學的錶現手法,形成瞭跳躍、復雜的文體結構。小說故事情節以大學教師本德爾為綫,通過聯想、迴憶、插敘和夢幻等手法,將五人的工作、生活串聯起來,看似片段式的場景,實際上是一個把過去、現在和未來完整連接起來的故事——意識流和新小說的結構構建手法應用流暢自然,個性鮮明。難怪這部小說齣版後,評論界說它是“當代非洲本土作傢最復雜的小說創作”,可與喬伊斯和福剋納的作品媲美。他的第二部小說《失序的季節》,也在同樣的藝術道路上行走——復雜的結構、象徵的意味。
  毋庸置疑,這部小說是寫實的,帶著作者關注國傢政治與民族文化的熱情與思考。在小說中,這種情感是隱含的,帶著濃鬱的象徵意味:塞孔尼的雕塑、薩戈的口頭語“Voidance”(大便)、科拉的《眾神像》、小茅捨前的宗教儀式、艾格博的三個“女友”,無一不是意味深長、意猶未盡的文學象徵。這是小說齣版後評論界比較關注的一個特點,也帶給這部小說相當大的閱讀挑戰性。現實中,索因卡的錶達則是顯而易見的激烈和毫不留情。在這部小說齣版兩年後,索因卡以“破壞交戰雙方的和平”的罪名被尼日利亞聯邦政府逮捕入獄,實際上他當時隻是撰文倡導和平,私下會見衝突一方首腦呼籲團結。他在獄中被關押瞭近兩年纔得以釋放。齣獄後,他的文學創作和社會活動,依然與政治緊密相連。二十世紀九十年代,他再次遭到獨裁政府的通緝和缺席審判,被迫多年流亡國外。直到現在,已逾八十的索因卡依然為國際人權、難民食品救濟與安全、平民教育、政權貪腐、恐怖暴力事件等問題奔走呐喊,勤力不懈。對於文學與政治,他很明確地說:“在尼日利亞,文學就是政治的。我也可以說,有時寫作會強烈地受製於一種無法阻擋的、必須進行政治性寫作的責任感。”也正是這種不以個人舒適與安危為先,執著於公平、正義與民主的改進與完善的態度和精神,索因卡贏得瞭文學之外的國際聲譽。他的《詮釋者》也因此有著超越時空界限的意義而具有閱讀價值。
  索因卡是一個行走全世界、涉獵非常廣泛的作傢,他曾說:“我自己喜愛歐洲文學作品,我也喜愛亞洲文學,尤其是中國和日本的文學。我教過日本戲劇。我還在文學係當教授時,也用中國詩做教材。我經常加插亞洲詩的英譯,因為我要為學生開拓齣一個廣大的世界。”二○一二年索因卡來華訪問時說,希望中國的讀者在他的作品中找到共鳴。《詮釋者》作為索因卡創作盛年的作品,代錶著他的情懷和纔華,那麼我們就在這本書中找到這個共鳴和一個文學大師的精神所在吧。


天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) 下載 mobi epub pdf txt 電子書

天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

  “就你自己這幾根頭發,到處跑來跑去,人傢會以為你是個禿子哩。”

評分

  索因卡的戲劇錶現瞭在歐洲文明的衝擊下急劇變化的非洲大陸。在這種急劇的變化下,非洲本土文明與歐洲文明的融閤、衝突,古老的非洲文明自身具有的價值意義又是什麼,索因卡作為一個劇作傢、文學評論傢,一再的凝視探討這一矛盾,並試圖尋找齣非洲的齣路。

評分

天下大師基本全收瞭,今後還得收。京東非常好。

評分

  “誰去告訴上帝一聲,彆在我喝啤酒的時候掉眼淚,我不需要他的憐憫。”

評分

說到非洲籍作傢,大傢想到的是南非的庫切和戈迪默,埃及的馬哈富茲,其實南非和埃及不能代錶真正的黑非洲,南非是發達國傢,埃及是阿拉伯國傢。黑非洲的作傢必須是尼日利亞的索因卡和阿契貝,肯尼亞的提安哥等。

評分

一直非常喜歡這類書籍,繼續支持

評分

  《森林之舞》是索因卡在1960年至1961年間走遍瞭尼日利亞,深入到豪薩族、伊博族、約魯巴族、富拉尼族等主要部族采訪,潛心研究非洲民間戲劇之後的作品。這部戲劇吸取瞭尼日利亞文化的豐富養料,力圖解釋遠古以來的曆史,評述過去幾百年來的生活,是索因卡將西方現代戲劇與非洲傳統的舞蹈、音樂、戲劇、曆史結閤的典型代錶作品。

評分

被朋友推薦買瞭這本1986年諾貝爾文學奬得主的第一部小說作品。第一次聽見索因卡的名字,又得知是非洲黑人作傢,總覺得作品未必多好。待到讀完《詮釋者》,為自己的這種想法感到羞愧。小說運用意識流的手法,初讀似乎是各種零碎片段的集閤,但細讀下感受到索因卡筆法的成熟。5個年輕人的故事交織著,看似零散,卻都由一個叫本德爾的人擰成瞭一根繩子……

評分

印裝都不錯的書!值得囤好一些。

類似圖書 點擊查看全場最低價

天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


天下大師·索因卡作品:詮釋者(精裝) bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有