—————————————————————————————————————————————————————————
—————————————————————————————————————————————————————————
—————————————————————————————————————————————————————————
百年商务,经典版本:百年商务联合翻译名家,保证了经典名著的可读性、经典性。
专家审定,名家寄语:教育专家组织审定,多位著名作家以及评论家对该丛书给予厚望并为之寄语。
价值导向更强,突出价值阅读:价值阅读、素质导向,让名著阅读更贴近人生成长,回归阅读的本意。
实用性强,有效引导:设有无障碍阅读、重点段落、延伸阅读、人物关系表,全方位强化对作品的理解,着力作品深层次的解读。
品质卓越, 典藏价值:无论从内容到装帧设计,从纸张选择到印刷,均严格要求,做到更好。品质高于同类出版物,极具典藏价值。
《爱丽丝漫游奇境(全译典藏版)》包含《爱丽丝奇境历险记》和《爱丽丝镜中历险记》两部分。《爱丽丝奇境历险记》讲述了小姑娘爱丽丝在梦中,追赶一只揣着怀表、会说话的大白兔,掉进了一个兔子洞,从而来到一个奇妙世界的故事。在这个世界里,她时而变大时而变小,还遇到了爱说教的公爵夫人、神秘莫测的柴郡猫、神话中的格里芬和假海龟、总是叫喊着要砍别人头的扑克牌女王等很多奇怪的人和不可思议的事,最后她发现这只是一个梦。 在《爱丽丝镜中历险记》中,爱丽丝则像隐身人那样穿过一面玻璃镜子,她在镜子后面的天地里东游西荡,遇到会说话的花儿、蛋形矮胖子、狮子和独角兽等,有了许多奇妙经历,最后她发现所有这些都不存在,只是一个梦。
吴钧陶,1952年参加工作,1952年开始发表作品。1990年加入中国作家协会,又加入上海市作家协会。吴钧陶先生已陆续翻译出版了《圣诞故事集》《马克·吐温十九卷集》《爱丽丝奇境历险记》等,英译作品有《鲁迅诗歌选译》《唐诗三百首新译》等。他创作的诗在1986年结集为《剪影》。吴钧陶曾在接受采访时表示,“翻译是一辈子的事”。在他八十多岁高龄时,再回过头来回忆过去的事情觉得并不容易,吴钧陶坦言,“过去好多事情都已经渐渐忘记了,现在想来,剩下的很多都是苦涩的回忆”。
刘易斯·卡罗尔(1832—1898),英国儿童文学作家,出生在英国柴郡一个乡间牧师的家庭,18岁时被牛津大学录取,因其数学成绩优异,22岁毕业时被留校做数学教师,直到1891年退休。卡罗尔多才多艺,兴趣广泛,在小说、诗歌、逻辑学等方面都有很深的造诣。他曾发表过两部诗集和多种数学、逻辑学著作,但都没有像他后来发表的两部儿童小说那样引起反响。卡罗尔因为口吃严重,总是远离成人社会,但却喜欢与孩子们接近,常为他们讲故事(他一讲故事就不再口吃)。《爱丽丝漫游奇境》就是将他为孩子们讲的故事整理后出版的童书。此书一出版就引起了轰动。后来他又续写《爱丽丝镜中游》,也获得巨大成功。
爱丽丝奇境历险记
卷首诗
第一章 掉下兔子洞
第二章 泪水池
第三章 竞选指导委员会的竞赛和一个长篇故事
第四章 大白兔派来一位小壁儿
第五章 毛毛虫的忠告
第六章 猪娃和胡椒
第七章 疯狂的午茶会
第八章 王后的槌球场
第九章 假海龟的故事
第十章 龙虾四对方阵舞
第十一章 谁偷了水果馅饼
第十二章 爱丽丝的证词
爱丽丝镜中历险记
1896年版前言
卷首诗
圣诞节祝贺辞(一位仙女写给一个孩子)
第一章 镜中房子
第二章 活的花卉大花园
第三章 镜中昆虫
第四章 特维德顿和特维德地
第五章 羊毛和水
第六章 汉普蒂·邓普蒂
第七章 狮子和独角兽
第八章 “这是我自己的发明”
第九章 爱丽丝王后
第十章 摇晃
第十一章 睡醒了
第十二章 谁做的梦呢
卷尾诗
......
《爱丽丝漫游奇境(全译典藏版)》:
这一大帮子人马聚集在岸上,看上去的确是稀奇古怪——飞禽们身上耷拉着羽毛,走兽们身上的毛变成一绺绺的紧贴着皮,大家都是水淋淋的、气鼓鼓的,好不难受哇。
首要的问题当然是如何把身子晾干。对此,它们做了一番商量。几分钟以后,事情看来是自然而然的,爱丽丝发现自己已经跟它们亲亲热热地谈起了话,仿佛她打生下来就认识它们似的。确实,她跟一只吸蜜鹦鹉辩论了相当长的时间,那只鹦鹉到末了变得很不高兴,只是一直说:“我比你年纪大,肯定知道得多。”爱丽丝不知道它究竟多大岁数,不肯承认这一点。由于这只鹦鹉拒绝说出它的年龄,所以他们就没有什么好多说的了。
那只老鼠看来在它们之中具有某种权威,它最后喊道:“你们全都给我坐下来,听我说话!我马上能使你们身上干起来!”于是它们全都坐下来,围成一个大圆圈,把那只老鼠围在中间。爱丽丝的眼睛直愣愣地盯着它瞧,心中焦急不安,因为她感觉到自己要是不非常快地把身上弄干的话,她肯定要得重感冒。
“嗯哼!”那只老鼠威风凛凛地哼了一声,“你们都准备好了吗?就我所知,要说干,没有什么比这件事更干巴巴的(英语dry做“干燥”解,也做“枯燥乏味”解。这里用了这双关含义,翻译时试用“干巴巴的”来表示)。全体肃静,劳驾啦!‘征服者威廉的目标得到教皇的支持,不久便使英国服从他,英国需要一些领导者,近来又很习惯于篡夺权位和遭到征服这类事。梅尔西亚伯爵艾德温和诺森伯利亚伯爵穆尔卡——’” “哎哟!”吸蜜小鹦鹉浑身打寒战,叫起来。
“对不起!”老鼠皱着眉头说,但还是彬彬有礼,“你说话了吗?” “我没说!”吸蜜小鹦鹉慌慌张张地说。
“我觉得你说过的,”老鼠说,“我接下去谈。
‘梅尔西亚伯爵艾德温和诺森伯利亚伯爵穆尔卡声明拥护他,甚至那位热爱祖国的坎特伯雷大主教斯梯干德也发现那个是适当的——,” “发现什么呀?”母鸭说。
“发现那个,”老鼠颇为不快地回答,“你当然明白‘那个,是什么意思。” “‘那个’是什么意思,我是够清楚的,我要是发现一个什么东西的时候,”母鸭说道,“一般来说,那是一只青蛙,或者一条毛毛虫。现在的问题是,那位大主教究竟发现了什么?” 老鼠没有注意这个问题,而是急急忙忙地讲下去:“——发现那个是适当的,即与埃德加·艾塞林一同去会见威廉,把王冠奉献给他。威廉的举止起初是有分寸的。但是他的诺曼底人的狂妄自大——亲爱的,你现在觉得怎么样?”老鼠继续讲,在它说话的时候,转过头来问爱丽丝。
“身上跟原来一样湿,”爱丽丝用闷闷不乐的声调说,“这种办法似乎一点儿也不能使我身上变干。” “既然是这样,”渡渡鸟站起身来,郑重其事地说,“我提议休会,以便立即采用更为充满活力的补救办法——” “请说英语!”小鹰说道,“这么长的字句,我连一半的意思都弄不懂,而且,尤有甚者,我不相信你自己能懂!”于是小鹰低下头来,不让人家看见它在笑。可是能听见其他一些禽鸟在暗暗窃笑。
“我想要说的是,”渡渡鸟用一种怏怏不乐的声调说,“使我们干燥的最好东西应该是一次竞选指导委员会(原文是caucus,这个词在18世纪初出现于美国波士顿,指美国政党的一种特殊形式的会议。18世纪末,英国开始使用,也叫作“政党干部会议”,这种会议的作用是操纵选举和控制选举人。本书作者用在这里,含有讽刺意味)的竞赛。” “竞选指导委员会的竞赛是什么东西呀?”爱丽丝问道。这并不是因为她很想知道,而是因为渡渡鸟刚才突然停下不说,仿佛它认为应该有哪一位来发话,但没有人打算发言。
“嗯,”渡渡鸟说道,“解释这个词语的最好办法就是做出来看。”(因为你可能愿意在某一个冬日亲身一试,所以我将告诉你渡渡鸟如何做出来。) 首先,它画出一条跑道,是一种圆圈的形状(“确切的形状关系不大。”它这样说),然后,全体成员都被安排在跑道旁,这里一个,那里一个。没有“一,二,三,起步!”的口令,而是它们谁喜欢跑就跑,谁喜欢离开就离开,所以竞赛什么时候结束,是不容易看出来的。不过,它们跑了大约半个小时,身上都恢复到相当干燥的时候,渡渡鸟突然喊道:“竞赛结束!”于是大家全都围着它站住,气喘吁吁地问道:“不过,谁赢了呢?”
……
初次拿起这本书,就被它所蕴含的“无障碍阅读”理念深深吸引。在如今信息爆炸的时代,能够找到一本真正做到“无障碍”的书籍,实属不易。我常常会遇到一些经典名著,虽然内容精彩,但由于年代久远,语言风格晦涩难懂,或者翻译版本过于学术化,导致很多普通读者望而却步。而这本书,则以一种极其友善的态度,试图打破这种隔阂。它在保留原著精髓的基础上,采用了更加贴近现代读者阅读习惯的语言,并辅以恰到好处的注释和说明。这使得即使是初次接触《爱丽丝漫游奇境》的读者,也能够轻松理解其中的奇思妙想和深刻寓意。我尤其欣赏它在翻译上的考究。能够做到“大家名译”,可见其背后付出的努力和精益求精的态度。翻译不仅仅是将文字转换,更是文化的传递和意境的再现。一个好的译者,能够用流动的笔触,将作者的情感、时代的背景、甚至一些微妙的幽默感都原汁原味地呈现出来。这本书的翻译,无疑达到了这一点,它让爱丽丝的奇遇变得更加生动鲜活,也让那些看似荒诞的场景,在流畅的文字中散发出独特的魅力。
评分这本书的封面设计就足以让人眼前一亮。那种复古的、带着岁月痕迹的精装,搭配上插画大师精心绘制的爱丽丝形象,仿佛将我瞬间拉回到了那个充满奇幻色彩的维多利亚时代。书脊上的烫金字体,低调却不失华丽,散发出一种沉甸甸的、值得珍藏的气息。翻开书页,触感温润,纸张的质地非常好,不是那种廉价的、易泛黄的纸,而是带有一定厚度和韧性的,即使是频繁翻阅,也不会轻易损坏。字迹清晰,排版舒适,不会让人感到拥挤或压抑。在如今这个电子书泛滥的时代,能够拥有一本如此用心的实体书,本身就是一种享受。它不仅仅是一本读物,更像是一件精美的艺术品,摆放在书架上,都能增添一抹亮色。我喜欢它给人的那种仪式感,仿佛捧在手中的,不再是简单的纸张和油墨,而是一段可以触摸、可以感受的时光。这种对细节的极致追求,让人不得不佩服出版方的用心,也让我对接下来的阅读之旅充满了期待。我甚至觉得,即使不阅读,仅仅是拥有它,也足以让人感到满足。它提醒着我们,在这个快节奏的时代,依然有人在用心地打磨着能够承载美好故事的载体,让阅读的体验不仅仅是信息的获取,更是一种精神的寄托和审美的享受。
评分翻开书页,我被扑面而来的奇幻想象力所震撼。爱丽丝的坠落,仿佛是跌入了一个前所未有的、颠倒混乱的兔子洞。那个世界,色彩斑斓,却又逻辑迥异。会说话的动物,巨大的蘑菇,变来变去的身体,这一切都充满了不可思议的魅力。每一个场景,每一个人物,都仿佛拥有独立的生命,在我的脑海中鲜活地跳跃。疯帽子茶会上的癫狂与错乱,红心皇后的暴戾与荒唐,柴郡猫狡黠的笑容,都给我留下了深刻的印象。我喜欢书中那种看似荒诞却又暗藏哲理的对话,它们如同一个个谜语,挑战着我的思维,让我不得不去思考现实世界的规则与限制。作者的想象力是如此的丰富,以至于我常常会跟随爱丽丝的脚步,一起惊叹,一起困惑,一起寻找那隐藏在混乱背后的秩序。这本书不仅仅是一个童话故事,更像是一面镜子,映照出我们内心深处对未知的好奇,对规则的质疑,以及对自由的向往。每一次重读,我都能从中发现新的细节,新的感悟,这或许就是经典作品的魅力所在,它能够随着读者的成长而展现出不同的面貌。
评分“新课标”这个标签,让我对这本书的定位有了更深的理解。它并非仅仅是一本供人消遣的读物,而是被赋予了教育意义,与时下教育体系接轨。这对于家长和教育工作者来说,无疑是一个重要的参考。我知道,很多经典的文学作品,都渐渐被纳入了学校的课程体系,而一本优秀的、适合青少年阅读的版本,就显得尤为重要。这本书在内容的呈现上,应该充分考虑到了学生的认知水平和学习需求。它或许在语言的通俗易懂性上做出了优化,避免了过于成人化或过于抽象的表达。同时,它可能还会加入一些引导性的内容,例如对书中某些概念的解释,或者对人物性格的分析,帮助学生更好地理解故事背后的文化内涵和思想价值。我期待它能够成为孩子们探索文学世界的敲门砖,让他们在享受阅读乐趣的同时,也能从中汲取知识,培养批判性思维和想象力。一本好的课标读物,应该是能够激发学生的学习兴趣,让他们主动去探索,而不是被动地接受。它应该像一颗种子,在孩子们心中种下对阅读的热爱,让他们在未来的学习和生活中,都能受益无穷。
评分这本书的精装设计,让我觉得它不仅仅是一件阅读工具,更是一件值得收藏的艺术品。厚实的封面,精美的装帧,还有那些充满想象力的插画,无不体现出出版方对品质的极致追求。在如今这个“快餐式”阅读盛行的时代,一本如此用心的实体书,显得尤为珍贵。我喜欢它带给我的那种仪式感,每一次拿起它,都仿佛是一次郑重的约会。它不仅仅是文字的组合,更是承载着一段历史,一种文化,以及无数读者情感的寄托。那些细腻的插画,更是为故事增添了无限的想象空间,它们仿佛是作者笔下的另一个维度的解读,让爱丽丝的世界变得更加立体和生动。我甚至觉得,即使我不去阅读它,仅仅是把它摆放在书架上,也足以彰显出一种品味和格调。它提醒着我,在这个追求效率和便捷的时代,依然有人在用心地打磨着能够带给人精神享受的载体,让阅读的体验不再是冰冷的文字,而是充满温度的艺术。
评分这本书的出现,让我对“无障碍阅读”有了全新的认识。在此之前,我可能会将“无障碍”等同于“简化”或者“通俗”,但这本书打破了我的这种刻板印象。它并非牺牲了内容的深度和复杂性,而是在保留原著精髓的基础上,通过更人性化的方式,让更多的读者能够轻松地走进经典。我能感受到,出版方在对语言的打磨,对排版的优化,对注释的补充,都投入了巨大的心血,这一切都是为了让阅读的过程更加流畅和愉悦。它让那些曾经被认为是“高冷”的经典,变得触手可及,让更多的人能够从中汲取养分,拓展视野。这不仅仅是一种阅读上的便利,更是一种文化上的普惠。它让我们看到,经典并非遥不可及,只要用心去引导,去呈现,每个人都有能力去理解和欣赏这些伟大的作品。这本书,就像一座桥梁,连接了读者与经典,让知识和文化的传播变得更加高效和广泛。
评分让我惊喜的是,这本书在“全译本”这一点上做得非常出色。我深知,很多经典作品在流传过程中,会因为各种原因而产生删节或者修改,导致原著的一些细节和深度被削弱。而这本书,承诺“全译本”,这对于我这样的读者来说,无疑是一剂定心丸。我希望能够完整地接触到作者最原始的创作意图,不受任何干扰地去体验故事的每一个转折,去感受每一个角色的魅力。全译本意味着,我能够看到那些可能在其他版本中被忽略的微妙之处,能够体会到作者在语言和叙事上的完整构思。这种完整性,对于理解作品的深度和广度至关重要。我相信,作者在创作时,每一个词语,每一个场景,都有其存在的意义,而全译本,则最大限度地保留了这些原有的信息。当我捧着这本书,知道我所阅读的,是最大限度接近作者原意的内容时,我的阅读体验会更加专注,也更加富有成就感。
评分这本书的语言,对我来说,是一种极大的享受。我无法想象,在那个年代,能够写出如此充满灵动和趣味的文字。每一句话,都仿佛经过了精雕细琢,充满了画面感和音乐感。作者对于词汇的运用,真是达到了出神入化的境界。那些看似简单的词语,在组合起来时,却能产生意想不到的奇效,营造出一种独属于奇境的氛围。我特别喜欢书中那些双关语和文字游戏,它们巧妙地隐藏在对话之中,需要读者细心体会,才能领略其中的妙趣。这种语言上的精巧,不仅仅是为了增添阅读的趣味性,更是作者表达思想的一种方式。它让我们意识到,语言的魅力远不止于传达信息,它更能够承载情感,塑造意境,甚至玩味逻辑。而本书的“大家名译”,更是将这种语言的魅力发挥到了极致。译者不仅准确地传达了原著的意思,更是在中文语境下,找到了与之相匹配的表达方式,让原著的幽默感和诗意得以完美延续。
评分阅读这本书,我常常会陷入一种沉思。它表面的奇幻色彩之下,似乎隐藏着更深层次的寓意。爱丽丝在奇境中的经历,仿佛是人生旅途的一个缩影。她不断地尝试,不断地适应,不断地在各种不可思议的规则中寻找自己的位置。那些奇怪的角色,那些看似无厘头的对话,都在以一种隐喻的方式,触及着现实生活中的一些普遍性问题:身份认同、社会规范、人际关系、以及对权威的挑战。我注意到,爱丽丝在面对这些困境时,并没有完全失去自我,她始终保持着一颗好奇的心,一种对公平和理性的渴望。即使是在最混乱的时刻,她也能够凭着自己的直觉和判断,做出选择。这种内心的坚韧和独立,是这本书给我的重要启示。它告诉我们,即使身处一个充满不确定性的世界,我们依然可以坚持自己的原则,寻找自己的道路。这本书的价值,不在于它提供了多少现成的答案,而在于它提出了多少值得我们思考的问题,激发了我们多少内在的探索。
评分作为一个对经典文学有着浓厚兴趣的读者,我始终认为,一本好的译本,能够决定一部作品的生命力。而《爱丽丝漫游奇境》这本书,无疑在翻译上做到了无可挑剔。我曾读过一些其他版本的翻译,虽然也能读懂故事,但总觉得少了那么点味道。而这本书的译本,就像是为我量身打造的一样,让我感受到了前所未有的通透和愉悦。译者显然对原著有着深刻的理解,他不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种文化,一种思维方式。他能够捕捉到作者的幽默,他的讽刺,他的诗意,并将它们用最恰当的中文表达出来。我能感受到译者在遣词造句上的匠心独运,每一个词语的选择,每一个句子的结构,都显得如此自然而又贴切。这种翻译,已经超越了“忠实”的范畴,它是一种再创造,一种与原著精神的深度对话。能够阅读到这样的译本,我感到非常幸运,它让我的阅读体验达到了一个新的高度。
评分不错啊,自己很清晰。
评分荣获第三届茅盾文学奖荣誉奖、上海市庆祝建国四十年优秀小说奖。
评分此用户未填写评价内容
评分精装版质量不错,排版清晰,孩子迫不及待的打开就看,
评分3.重点段落集中标注,借助富含哲理的小语,真正让读者读有所思、所悟
评分4.名言集中摘录,以期用于语言积累与沉淀,增强语感,补充写作素材
评分以前老是不评价,后来发现我错了。这无关乎京豆,关乎礼貌。对于京东商品,我觉得两个凡是能具体概括。凡是京东自营的东西我都信任,凡是京东的快递速度都快,凡是京东的服务员态度都好,凡是京东的评价习惯性5颗星,怎么样?可以吧,收货后一般都是迫不及待地拆开包装,但是每次都是忘了拍照,这怎么办,补啊。东西太好了,让人忘了拍照,忘了投诉,忘了反思,忘了虚头巴脑的东西,就是一个字,挺好,两个字,非常好!
评分塞北草原,自古乃夷狄聚居之地,及至近代,始乃沐华夏文明之光。余生于斯,长于斯,尝感学问之不足,欲访名师而不可得。盖此地文明开化未久,治学问者若凤毛菱角。此路不通,余无法,求人不若求己,转而攻读史籍,冀能解惑一二。余常至书店,惜居近处无有大书店,既而觅书于网络之书肆,如当当,亚马逊,京东之类,经年有余,所购之书几可占满书房。积余经年之经验,论及书籍之全,非当当莫属,欲购外文书籍,则宜至亚马逊,评论亦精当,至若价格之公道,邮递之便捷,态度之亲切,服务之贴心,当推京东。余观留言之书友,亦多有此感,甚慰吾言之不孤。以此亦知,京东之优秀,名副其实矣。盖狡者可欺一人,可欺百人,安可欺千千万万人?可欺一时,安可欺一世?
评分好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有