改編的藝術:從文學到電影

改編的藝術:從文學到電影 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 約翰·M·德斯濛德,[美] 彼得·霍剋斯 著,李升升 譯
圖書標籤:
  • 文學改編
  • 電影改編
  • 改編理論
  • 比較文學
  • 影視研究
  • 敘事學
  • 文化研究
  • 藝術創作
  • 文本分析
  • 改編藝術
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787519204419
版次:1
商品編碼:11886815
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-03-01
用紙:純質紙

具體描述

編輯推薦

  

  如何判斷一部由文學改編的電影是否成功?

  如何判斷一部改編電影是緊密型改編、鬆散型改編,還是居中型改編?

  將文學改編成電影時,你需要著重注意哪些問題?

  哪些因素會導緻改編的失敗?

  《改編的藝術:從文學到電影》在解答這些問題的同時,幫你掌握一套行之有效的電影改編策略,教會你完美地實現從文學到電影的華麗轉換。

  大多數評論傢一緻認為,現代商業電影的 1/3 取材自文學。從第一屆奧斯卡奬評比開始,改編電影獲得奧斯卡影片奬項的占全部獲奬電影的 3/4,可見研究文學和電改編的必要性。

  《改編的藝術:從文學到電影》是一部係統地研究文學改編電影的著作,作者結閤多年的教學研究經驗,界定瞭研究文學和電影的術語,總結齣研究原著改編的方法,從而得齣一套行之有效的電影改編策略。本書以文學體裁為劃分界限,以《殺死一隻知更鳥》《記憶碎片》等著名改編電影為例,具體分析不同體裁文學的改編策略及成敗關鍵,內容詳實豐富,非常適閤相關讀者研讀學習。因此,本書適閤編劇、導演、電影改編研究者、電影和編劇專業學生、文學和電影愛好者以及廣泛的大眾讀者閱讀。

內容簡介

  

  《改編的藝術:從文學到電影》對文學與電影之間的關係進行瞭探索,係統地界定瞭文學和電影改編的術語,介紹瞭一套行之有效的方法用以研究原著改編,提供瞭包括小說、非小說文學、戲劇、動畫片等各類題材改編的研究案例加以細緻分析,並進一步探討瞭改編失敗的原因。

  作者以《馬耳他之鷹》《殺死一隻知更鳥》《記憶碎片》等著名改編電影為案例,對其原著小說、劇本、改編電影進行深入細緻的比較和分析,係統地介紹瞭研究原著改編的方法,並精選各類題材的改編材料,供讀者研讀學習。

作者簡介

  約翰·M。·德斯濛德,

  達奇斯社區學院英文專業副教授,專攻電影與文學、電影與政治方麵的研究。


  彼得·霍剋斯,

  東斯特勞斯堡大學英文專業教授,教授文學與電影方麵的課程。

目錄

簡介

為什麼要研究電影?

何為電影劇本改編?

原著忠實度問題

改編分類

高級查詢

不足之處

第一章 電影嚮敘事片的轉變

早期電影曆史

觀眾、製片和發行

文本改編的意義

第二章 文學和電影術語

文學術語

電影術語

第三章 電影改編

蘋果和橘子

從不確定到確定

從單聲道到多聲道

故事情節與語言

對原著忠實與否?

文學地位 VS 電影地位

緊密型、鬆散型、居中型

電影導演

互文性

對比方式之一

第四章 研究電影改編的方法

《馬耳他之鷹》第一章敘事元素的分析

《馬耳他之鷹》的開篇

分析電影的開篇鏡頭

第一章和開篇鏡頭

微觀分析和宏觀分析

第五章 小說

小說改編的一些基本原理

中篇小說

總結

小說改編精選集錦

中篇小說改編精選集錦

第六章 短篇小說

將短篇小說改編成電影的三大策略

集中策略

交織策略

齣發點策略

幾種策略的結閤

總結

短篇小說改編精選集錦

第七章 戲劇

戲劇與小說

戲劇與電影

開發戲劇

開放度

戲劇的長度

總結

戲劇改編精選集錦

第八章 非小說文學

總結

非小說文學改編精選集錦

第九章 動畫片

動畫片基本原理

總結

動畫片改編精選集錦

第十章 失敗的改編

為什麼改編會失敗?

非電影文本

電影化判斷失誤

總結

“失敗的”改編選集

精彩書摘

  在第一屆奧斯卡奬評比中,編劇本傑明·格雷澤因改編瞭無聲電影《第七天堂》(1927)榮獲奧斯卡最佳改編劇本奬。早期電影史上就齣現過一些改編作品,因此,將改編劇本列為奧斯卡奬項類彆並不奇怪。事實上,自電影這一藝術形式産生之初,就有改編電影齣現。最早改編自文學的電影是 1897 年的《南茜·賽剋斯之死》,它是查爾斯·狄更斯的小說《霧都孤兒》中的一段情節。

  電影對印刷文本的改編一直延續到今天。盡管評價各有不同,但大多數評論傢一緻認為,現代商業電影的 1/3 取材自文學。布萊恩·麥剋法蘭引用莫裏斯·貝雅的統計錶明,從第一屆奧斯卡奬評比開始,改編電影獲得奧斯卡最佳影片奬項的占全部獲奬電影的 3/4。在 2003 年奧斯卡奬項評選中,所有 5 部提名最佳影片的電影均是改編自文學作品,包括《紐約黑幫》《指環王 2:雙塔奇兵》《時時刻刻》《鋼琴傢》,以及最終的獲奬影片《芝加哥》。在 2004 年奧斯卡奬項評選中,提名最佳影片的 5 部電影中,有 4 部是改編電影,包括《神秘河》《奔騰年代》《怒海爭鋒:極地遠徵》,以及最終獲奬的《指環王 3:王者無敵》。

  所有類彆的文學文本都是電影改編很好的素材來源,但其中尤以小說最適閤被改編成電影。據估算,半數的改編電影來源於小說。這一現象並不奇怪,因為小說和敘事電影有許多共同的故事性元素。它們都運用背景、人物、情節、行為、主題和象徵來講述故事。

  小說和電影之間長期存在著一種共生的關係。小說不僅嚮早期的電影創作者提供瞭故事原材料,也為他們提供瞭敘事技巧。謝爾蓋·愛森斯坦稱,拍攝電影的方法,如濛太奇、疊化、特寫、搖鏡和平行拍攝(即兩個故事同時展開,攝影機在兩個故事之間來迴轉換)等,全部歸功於小說傢查爾斯·狄更斯運用的敘事技巧。現在,小說創作也會反過來藉鑒電影。比如,阿蘭·羅伯 - 格裏耶創作瞭幾部小說,書中的故事模仿瞭一係列由跳躍剪輯和其他剪輯手法連接起來的電影鏡頭。

  曾經,經典小說被改編成電影是因為它們被大眾所熟知,比如狄更斯的《聖誕頌歌》。而現在,這些小說大多是因為被改編成電影纔被人們記起。曾經一些小說被有意識地寫成暢銷書,現在人們則試圖將其改編成高票房的電影。有些情況下,齣版商看中一些小說,把它們當作電影劇本的初稿,齣售影視改編版權,利用電影來營銷書籍。通常的做法就是把電影裏著名的角色形象放在重新齣版的小說封麵上,以期帶動小說的銷售,理查德·拉索的小說《大智若愚》(1994)就是一個典型的案例。小說最初的平裝版封麵上,一個穿著背帶褲的男人坐在一間房子的門廊裏,這種房子是典型的紐約北部偏遠小鎮的房屋,而這正是小說的背景。但在編劇兼導演羅伯特·本頓將小說改編成電影之後,齣版商便把小說主角唐納德·沙利文的扮演者保羅·紐曼的照片放在瞭小說的封麵上。一旦電影下綫,最初的封麵照片便會被恢復使用。

  這種運用電影來售賣小說的行為是“搭售”的典型案例。這種“搭售”,是指將書籍、電影及其他商品聯結在一個收益循環中的營銷策略。在如今的多媒體時代,企業主管們會考慮到超越改編的一些利用文學故事的其他方式。他們從小說齣發,然後在國內外發行改編電影。不久後,市場上便開始銷售錄像帶和光盤。之後,他們會授權給電視颱或網絡,再發行盒式錄像帶和電影原聲光盤。接著,相關的電子遊戲相繼齣現,再陸續發展到互聯網和其他可營銷的商品,比如印有相關元素的 T 恤衫和玩具等。所有這些形式的營銷都引導人們遠離瞭書籍,但同時也使他們迴歸書籍。

  早在一個世紀前,電影創作者就開始將小說改編成電影。但是,他們如何轉換故事,纔能使觀眾在大銀幕上識彆齣這部小說,並令評論傢們認為將小說和改編電影進行比較是必需的呢?電影創作者們運用瞭什麼技巧將小說以電影的形式呈現在觀眾麵前?

  小說改編的一些基本原理

  長度

  讓我們從一些基礎的數學計算開始。小說的篇幅通常比較長,當代小說平均長度為 300 ~ 400 頁,19 世紀的小說甚至會更長一些。例如,赫爾曼·梅爾維爾的《白鯨》首次在英國齣版瞭 3 冊,一些現代版本也超過 800 頁。若要改編一部 150 ~ 1000 頁的小說,改編者最擔心的就是影片會長達 2 小時。一頁劇本在銀幕上大約占據 1 分鍾時間,因此,劇本平均大約 120 ~ 125 頁。當劇本長度隻占小說長度的 1/3 時,編劇要如何把小說轉化成劇本呢?

  剪裁

  很明顯,改編者不得不從故事中剪裁掉一些元素。埃裏剋·馮·施特羅海姆決定將弗蘭剋·諾裏斯大約 300 頁的小說《麥剋提格》逐句拍成電影,結果在1924年,他拍齣瞭一部長達9小時的電影《貪婪》,成為早期電影改編的一個教訓。

  米高梅電影公司高管總結說,沒有電影放映設備能夠播放如此長的電影,也沒有觀眾會坐著看完這種電影。後來,米高梅公司把這部電影縮減到原始長度的 1/4,電影長度大約為 2 小時 15 分鍾。對於所有的小說改編者來說,《貪婪》的製作都具有一種警示作用。並不是小說的每一句話都能被拍成電影,小說和電影之間並不存在一種“一對一”的對應關係,因此,拋棄一些敘事元素是必要的。

  在一次采訪中,喬爾·恩格爾詢問編劇尼古拉斯·梅耶是如何為米格爾·塞萬提斯 1000 頁的小說《堂吉訶德》編寫劇本的。

  喬爾·恩格爾:“那一定是一個很長的劇本。”

  尼古拉斯·梅耶:“事實上,它是一部130頁的標準長度劇本。我所做的就是我改編小說的方式。我拿齣一個筆記本,重讀小說,把每一頁內容概括成一句話。我把1000頁的小說轉化成瞭一個隻有100頁的大綱,並在每句話後麵標注頁碼。用這樣的方式,你可以很好地瞭解一本書。然後你可以以大綱的形式閱讀這本書,並選齣你喜歡和不喜歡的內容,需要和不需要的內容。”

  尼古拉斯·梅耶的方法就是將這 1000 頁小說的每一頁縮減成一個句子,然後從這些句子大綱中做進一步的剪裁。這是一個極端的例子,但即便是改編一本普通長度的小說,重要的剪裁和壓縮也是必要的。我們可以先從豐富小說內容的元素開始剪裁壓縮,比如小說中的環境、角色和場景解說,對話以及陪襯情節等。

  視覺化和旁白

  大多數傳統小說都是以解說開始的,在解說中描述環境,給齣背景,介紹人物角色,設定最初的矛盾衝突。電影則善於用視覺來釋義。羅伯特·吉丁斯認為,移動的圖像把你帶到那裏,帶到一個特定的地點,嚮你展示人物和事件。馬歇爾·麥剋盧漢解釋說:

  電影有種存儲和傳遞信息的能力。它能夠用圖像瞬間將一幅全景畫麵展示齣來,而這些圖像則需要用很多頁的文字來描述。電影能夠在下一瞬間重復畫麵,並可以持續重復這方麵的詳細信息。此外,在如此龐大的讀者群麵前,作傢無法掌握如此大量的細節……

  電影可以用視覺化的方式來錶現傳統小說開篇描述的地點,而小說中對人物角色的長篇描述也可以迅速通過電影演員的肢體動作和麵部錶情、聲音和說話模式來傳達。

  另一種壓縮小說的原始錶達的方式,就是讓電影開場鏡頭産生雙重作用,即在銀幕上展示演職人員名單的同時,用視覺化形式錶現情景。例如,電影《眾神與野獸》(1998),由比爾·康頓執導,改編自剋裏斯多弗·布拉姆的小說《弗蘭肯斯坦的父親》。這部電影就是以重疊在畫麵上的演職人員名單以及加瞭標題的連續鏡頭開場。影片講述瞭詹姆斯·威爾生命最後幾天裏發生的故事,他是《弗蘭肯斯坦》和其他幾部恐怖電影的導演,他退休瞭,是一個孤獨的人。影片還講述瞭他在病痛中與一位年輕的園丁剋萊·布恩之間的一段關係。影片開始時齣現的字幕與強健的剋萊在一輛破舊的拖車上醒來的畫麵相互重疊。剋萊身上的物品—— 香煙、有海洋徽章的打火機、啤酒瓶、工作靴和凸顯肌肉的緊身襯衫決定瞭他的角色定位。他走進裝滿園藝工具的小貨車,將其開上高速公路,前往一處富有的觀景住宅。他沿海行駛,沿途可見棕櫚樹和 20 世紀 50 年代的復古汽車。影片播放瞭大約3分鍾,房子裏的威爾嚮外看見一個新園丁,一個被玻璃、窗簾和布簾隔絕在他注意力之外的年老同性戀者。那個畫麵之後,字幕結束瞭。這種將字幕與電影畫麵重疊的方式是對電影時間的經濟利用。它用視覺化方式來復製小說中對時間、地點、人物和原始情境的描述,同時也標示齣電影的片名、主演、編劇等。

  旁白,一種通常用來設置觀點的電影技巧,也被用來經濟地傳遞錶述信息。你可以在電影《遠大前程》(1946)菲利普的開場評論中,電影《瞭不起的蓋茨比》(1974)尼剋·卡拉韋前 16 分鍾的旁白中,《殺死一隻知更鳥》(1962)斯各特年輕和年邁時的旁白中,電影《好傢夥》(1990)亨利·希爾和他妻子的旁白中發現這些有趣的運用。

  運用幕間字幕

  …… ……

  跳過解說

  …… ……

  削減人物角色

  …… ……

  削減場景

  …… ……

  削減次要情節

  …… ……

  閤並場景

  …… ……

  截斷

  …… ……

  削減對話

  …… ……

  持續性和連貫性

  …… ……

  重新排列

  …… ……

  超越剪切:尋找電影等價物

  …… ……

  第一人稱敘事

  …… ……

  外部因素

  …… ……

  ——摘自《改編的藝術:從文學到電影》第五章 小說

  ……

前言/序言

  簡 介

  為什麼要研究電影?

  普世價值認為,電影之所以值得研究是因為它是一種藝術錶現形式。它如同音樂、舞蹈、詩歌、繪畫,以及其他藝術形式一樣值得我們關注。對電影展開研究,或許揭示瞭電影各要素之間的相關性,揭開人類的創造力,講述電影是如何傳遞美麗、熱情和思想觀念,以及如何錶達人類境況更深層次的東西。

  研究電影的另一個有力論據是電影反映瞭我們周圍的世界。電影一方麵將社會産生的問題、焦慮以及價值觀念具體地呈現齣來,另一方麵又引起大眾對這些問題的思考。比如,像《我們曾經是戰士》(2002)這樣的戰爭題材電影,反映瞭美國的作戰技巧用在越南叢林戰中是徒勞無功的。人們普遍把電影看作現代社會的産物。電影是一種依賴於機器(攝影機和投影儀)的商品,大量齣産,廣泛發行,市場巨大,大眾消費。在製作和發行的層麵上,電影反映瞭城市化、工業化和資本主義社會的麵貌。

  有些人則認為,電影是應該被深入研究的,因為它承載瞭一種意識形態,無形地浸潤瞭我們的日常生活。對主流電影的研究,主要揭示它是如何錶現性彆、階級和種族的,如何將情侶的戀愛模式規範化,以及如何將父權價值觀或者受流行觀念激發的其他形式的思想和感受閤法化。

  無論是把電影看成具有內涵價值的藝術形式,還是承載社會承諾的文化産品,抑或是對意識形態的分析演繹,人們普遍認為電影已經成為這個時代的主流藝術形式。既然電影在當今社會占據如此重要的位置,那麼它確實值得我們研究。

  何為電影劇本改編?

  電影劇本改編是指把印刷版文學體裁轉換為電影文學。改編可以來自長篇小說、短篇小說、中篇小說、戲劇、散文、隨筆、漫畫,或者敘事詩。即使改編者試圖把原始故事轉變成盡可能接近原著的電影,電影也是擁有自己的風格、藝術價值和技巧的另一種媒介瞭,因此最初的故事被改編成瞭另一種形式的藝術作品。改編,是一種重新解讀,至少有一個人曾經讀過原著,選擇哪些元素可以轉換,並決定如何通過一個聲音和影像的媒介來實現這些元素。文字與電影的對比揭示瞭對同一個故事的不同形式的解讀。

  對改編的研究似乎僅限於集中對電影的研究,但事實並非如此。其中一個原因是,在一個多世紀的電影曆史中,已經有太多的電影劇本改編自文學作品。在這其中的任何一年裏,美國發行的商業影片中大約有三分之一改編自已經公開齣版的文學作品。改編之所以值得研究,不僅僅是因為其數量巨大,也因為其質量過硬。每年被提名為奧斯卡金像奬最佳影片的電影中,有大多數來自改編,眾多著名導演選擇拍攝文學作品改編的電影,而大部分持續占據票房榜首的電影都來自改編。

  原著忠實度問題

  關於改編的研究被忽視,還有另外一個原因。簡單地說,這一領域一直睏擾於改編是否忠於原著的問題。評論傢和批評傢認為,改編的主要問題在於對原著的忠實度是多少。在這方麵,從業人士傾嚮於基於改編是否成功地再現瞭敘事元素的本質特徵和文學作品的核心意義,來判斷一部電影的優劣。批評傢用電影對原著的忠實度來評論一部電影,往往忽略瞭一些問題。當文學作品能夠承載幾條不同的含義時,我們應該如何鑒定一部文學作品的核心意義?當沒有一個統一的規範來比較文學作品和電影的時候,評論傢如何提齣可行的標準來判斷忠實度問題,文學作品以多大尺度改編成電影纔算是忠於原著?在有如此多接近原著的改編卻沒拍齣幾部經典電影的情況下,評論傢又如何能夠確定忠實度就是衡量影片是否優秀的條件?

  改編分類

  如果電影是基於文學作品改編而來的,那麼兩者之間的對比是不可避免的,本書當然鼓勵讀者做這樣的比較。然而,我們並不以對原著的忠實度來衡量一部電影作品的優劣,但是作為一個描述性詞語,還是可以用它來探討兩種作品之間的關係的。在描述電影和文字作品之間的關係之初,我們首先要求各位詳細對比二者,然後再把劇本改編分類成緊密型、鬆散型和居中型改編。文學作品中的大部分故事元素都被保留在電影中,而隻放棄或添加很少部分元素,我們把這種改編稱為緊密型改編;當文學作品隻作為一個齣發點,其中的大部分情節都被捨棄時,我們稱之為鬆散型改編;當一部電影既不完全符閤也不完全分離於文學作品,而是介於緊密型改編和鬆散型改編之間,我們稱之為居中型改編。

  還有其他相類似的分類方法。邁剋爾·剋萊因和吉莉安·帕剋就提齣三種不同的改編方法:(1)一種改編從字麵意思上翻譯為“把文學作品轉換成電影中的語言”(緊密型);(2)一種改編是“重新演繹故事,但是保留故事的核心結構……源文本”(居中型); (3)一種改編是“僅僅把原著視為原材料,隻簡單拿齣原創作品中的一個情景”(鬆散型)。

  類似這樣的分類方法,拋開原著忠實度這一單一的評價標準,看重的是電影改編者如何用不同的方式演繹文學素材。識彆不同類型的改編,傾嚮於這種類型或者就是這種類型,應該成為任何電影評判標準的一部分。關於忠實度,關鍵是要記住這不是一則評價術語,而是一個很有用的描述性術語,它有助於在整體上解釋文學作品和改編電影的關係。

  高級查詢

  當你讀完一部文學作品和一部電影劇本之後,我們請你記下哪些敘事細節被保留下來,哪些被捨棄瞭,哪些是後加入的情節,然後判斷該電影是屬於緊密型、鬆散型,還是居中型改編。然而,這一判斷不是終點,而是起點—— 是一個使你進入高級查詢的跳闆。一旦你確認瞭解讀的類型,下一步就該迴顧改編者所做齣的改編,他當時可以做齣的選擇,以及這些選擇帶來的後果。就改編者的選擇提齣一些疑問,你會得齣各種各樣強調當代電影研究的意義。例如,在電影曆史中的某段時期,什麼樣的現有技術適用於電影改編?齣於經濟或市場因素的考慮,應該如何選擇演員齣演相應角色?電影改編者選擇的電影明星會對電影産生什麼樣的影響?現實中的工業生産(如拍攝現場的觀眾分析)對劇本改編有什麼影響?産品代碼(或者其他形式的審查機製)扮演何種角色?原文中哪些敘事要素相對容易轉換成電影的形式,哪些要素轉換較為睏難?文學體裁如何限製或者啓發電影改編者的選擇?改編如何與電影風格在周期上相關聯?一部電影運用的主導意識形態是什麼?為什麼這一原著—— 或者說這一類型的原著—— 在這一曆史時期可以被選擇用來改編?不同觀眾群對同一部電影會産生什麼樣的共鳴?換言之,對於理解原著與改編之間差異的重要因素,比如技術、故事情節、影片風格、曆史及故事背景等都是如何定義的?

  當然,當代電影研究提齣的所有問題超齣任何一部著作的範疇。因此,我們鼓勵讀者首先關注對原著和電影的細節分析,繼而轉嚮對二者相關聯部分的更多內容進行比較。

  不足之處

  美國電影協會目錄列齣瞭超過 45 000 部 1893 年至 1970 年間在美國製作的或由美國製片人贊助的正片電影。很顯然,哪兒都沒有這裏製作的電影多。因此,使用純粹的歸納法來研究電影改編,意味著在各個時期、在任何可製作電影的社會階段,要想一覽所有由文學作品改編的電影是不可能的。我們有必要繼續歸納,基於我們讀過、研究過的劇本改編做齣總體概括。由於我們的概括是基於有限數量的電影,因此需要讀者在學習其他劇本改編的時候對我們的概括進行提純、否定和細化。我們應該有這樣的概念,對於改編的研究是一項持續的任務。

  本書還有其他一些局限性。電影改編已有 100 多年曆史,而改編隻發生在 30 多個電影齣産國。正因為電影改編包含這樣一個廣泛的曆史及國際領域,我們有必要劃齣一些界限。我們選擇主要探討現、當代美國和英國的電影改編,這意味著我們不會談及蘇聯社會主義、意大利新現實主義,還有法國新浪潮這些領域。既然我們的興趣點在於敘事電影,那麼我們就不討論前衛電影或者特殊種類的紀錄片(如新聞片、觀光片,或者教育電影),雖然偶爾我們也會探討一下電視節目。

  本書采用大量影片來解釋文學作品改編的問題,或者解釋一種電影類型的界定。在本書第五章至第十章的結尾部分,我們建議讀者研究一些其他的改編電影,旨在推薦讀者學習由課程講師挑選的一係列比較適閤的電影。電影和文學是引人注目的當代主題。我們相信本書提供瞭一個探索這兩大主題的有利途徑。



好的,這是一本關於文學改編的圖書的簡介,內容不會包含您提供的書名信息,並且力求詳細、自然: --- 《敘事的變奏:文本的跨媒介轉化與重構》 圖書簡介 在信息爆炸與媒介交融的時代,故事的生命力不再局限於單一的載體。一本小說如何在舞颱上獲得新的呼吸?一部史詩般的作品如何被解構並重塑為視覺奇觀?當經典的文學意象遇上流動的影像語言,其間的張力、得失與創新,構成瞭藝術創作中最引人入勝的領域之一。 《敘事的變奏:文本的跨媒介轉化與重構》並非一部簡單的改編案例匯編,而是一次對“改編”這一藝術行為本身的深入哲學叩問與細緻的技術剖析。本書旨在超越對“忠實度”的膚淺評判,轉而探索文本在不同媒介環境中所經曆的結構性、主題性與情感性的深刻嬗變。 第一部分:媒介的視閾——從紙麵到熒幕的結構性挑戰 本部分聚焦於文學敘事與電影敘事之間最根本的差異。我們首先探討瞭“內在獨白”與“外化動作”的轉換難題。文學作品依賴於意識流、復雜的內心剖白和大量的背景鋪陳,這些元素在視覺媒體中往往需要被轉化為具體的場景、衝突和角色行為。本書詳盡分析瞭如何通過鏡頭語言、非綫性剪輯以及聲音設計,來重建或替代原本僅存於讀者心智中的心理空間。 我們深入考察瞭“時間感”的重構。小說中可以從容展開的數十年歲月,在電影中必須被壓縮或拉伸。章節的劃分、場景的增刪,都直接影響瞭觀眾對情節節奏和人物成長的感知。書中通過對多部經典改編作品的對比分析,揭示瞭剪輯點和轉場策略如何決定瞭敘事的最終“溫度”。 此外,對“場域感”的營造是另一重點。文字構建的世界是高度個性化的想象構建,而電影則提供瞭一種集體共享的視覺藍圖。本書審視瞭藝術指導、服裝設計乃至特定地點的選擇,如何有效地將抽象的文學環境“實體化”,以及這種實體化在多大程度上保留瞭原著的神秘感和開放性。 第二部分:主題的重塑——價值體係的代際遷移 改編遠非簡單的“翻譯”,它更像是一種“再詮釋”。每一代改編者都不可避免地攜帶著他們所處時代的文化關切與意識形態立場。本書深入探討瞭主題是如何被重新聚焦、強化或置換的。 例如,一個在十九世紀被視為社會批判核心的主題,在二十一世紀的改編中,是否會被轉化為關於身份政治或生態危機的探討?我們分析瞭“閹割”與“替換”的策略。在某些情況下,為瞭適應現代觀眾的審美或審查標準,原著中尖銳的政治隱喻被軟化或轉嚮瞭更側重情感糾葛的層麵。反之,一些被原著作者輕描淡寫的側麵人物或次要情節,也可能在改編中被放大,成為新的敘事焦點,從而提供一種對原作的“補白”或“修正”。 書中特彆設立章節,討論瞭“視角”的轉移。當敘事者身份改變時(例如,從第一人稱轉嚮第三人稱,或從男性視角轉嚮女性視角),故事的道德羅盤隨之偏轉。這種有意識的選擇,揭示瞭改編者對原著核心價值的理解深度與批判性參與程度。 第三部分:角色的雕塑——從文本符號到銀幕形象 人物是故事的骨架。《敘事的變奏》細緻考察瞭角色在跨媒介過程中所經曆的“去符號化”與“再具象化”的過程。 文學人物的復雜性往往體現在其內在矛盾和模糊地帶,這使得他們能夠容納不同讀者的解讀。然而,銀幕形象必須通過演員的錶演和視覺呈現來即時傳達信息。本書分析瞭演員如何通過肢體語言、麵部錶情以及與場景的互動,為靜態的文字描述注入生命力。我們探討瞭選角過程本身對人物理解的決定性作用,以及如何處理那些在原著中極具標誌性但難以視覺化的特徵。 書中還重點分析瞭“缺失的角色”與“新增的角色”。為瞭情節的流暢性或主題的清晰化,某些人物可能會被閤並或刪除。而為瞭增強戲劇衝突或提供現代觀眾易於共情的橋梁,新的角色可能會被引入。這些變動不僅僅是情節的添減,更是對原著人物關係網的深層結構調整。 第四部分:理論的交匯——改編作為一種新的創作範式 本書最後一部分將改編提升到理論層麵,探討其作為一種獨立的藝術實踐的閤法性與價值。我們引入瞭後結構主義的“互文性”理論,主張改編不是對原作的“復製”,而是一種與原作進行持續對話的“創造性模仿”。 通過對比成功與失敗的改編案例——那些既贏得瞭評論界的尊重,又成功俘獲瞭大眾的青睞的作品——我們提煉齣適應不同媒介特性(如舞颱劇、電視劇集、動畫電影)的轉化原則。最終,本書希望引導讀者認識到,每一次成功的改編,都是一次對“何以為故事”的重新定義,它證明瞭人類敘事渴望超越邊界、不斷自我更新的強大驅動力。 《敘事的變奏》是寫給所有文學愛好者、電影製作人、編劇以及任何對跨媒介藝術感興趣的讀者的指南。它邀請讀者以更具洞察力的眼光,去欣賞那些在媒介的縫隙中閃耀著新生光芒的偉大故事。 ---

用戶評價

評分

這本書真正讓我感到驚喜的是,它不僅僅停留在理論層麵進行枯燥的分析,而是穿插瞭大量對具體改編者——導演、編劇——的訪談片段和幕後軼事。這些“人”的故事,讓冰冷的理論瞬間鮮活瞭起來。我仿佛能透過文字感受到他們在麵對原作時的敬畏、掙紮和最終決斷的瞬間。特彆是關於那些公認的“經典改編”背後的爭議和妥協,讀來引人入勝。例如,某個著名導演為瞭突齣影片的現代主題,是如何頂著巨大的市場壓力,大幅度刪減瞭原著中某個重要配角的戲份,以及這種刪減最終在評論界和觀眾那裏引發瞭怎樣的反響。這些細節的披露,讓讀者得以一窺改編的“煙火氣”和現實考量。它揭示瞭改編遠非純粹的藝術行為,它深植於市場、資金、時間限製和主流意識形態的復雜土壤之中。因此,這本書不僅僅是關於“藝術”的,更是關於“工業”和“選擇”的深刻洞察。

評分

拿到這本書的時候,我的第一感受是它排版和裝幀的用心程度。內頁的字體選擇和留白處理非常舒適,閱讀起來絲毫沒有那種學術著作特有的枯燥感。內容上,它更像是一場精彩的、由頂尖學者引導的研討會,而不是一本教科書。作者似乎擁有無窮的精力去梳理不同時代、不同文化背景下的改編案例,尤其對那些被視為“不可能改編”的作品的成功嘗試進行瞭詳盡的分析。有一章專門討論瞭配樂和視覺風格在改編中所扮演的角色,這一點非常打動我。因為在很多時候,音樂和布景是電影成功“翻譯”文學情緒的關鍵橋梁,而文字往往隻能通過細膩的心理描寫來暗示。書中將這些非語言元素提升到瞭與劇本同等重要的地位來討論,這拓寬瞭我對改編理論的理解邊界。我發現,很多我過去隻是憑直覺感受到的電影魅力,在這本書裏得到瞭係統化和理論化的闡釋。對於那些想成為編劇或者導演,但又對文學根基有所要求的從業者來說,這本書簡直就是一本操作手冊加上理論指南的完美結閤體。

評分

讀罷此書,我對自己過去看電影的方式有瞭一種顛覆性的重構。過去我總是在比較“書裏是這樣,電影裏改瞭”,帶著一種挑剔和遺憾的眼光。然而,這本書讓我學會瞭欣賞改編作為一種獨立藝術形式的價值。它不再是原著的“次要産品”,而是一個全新的、平行的藝術文本。作者沒有迴避改編過程中必然齣現的“失落”——那些精妙的內心獨白、那些復雜的時代背景的微妙暗示——但她更側重於探討如何用電影的語言(比如鏡頭運動、濛太奇、光影對比)來彌補或超越這些失落。書中提到,好的改編會找到原作的“視覺等價物”,這個概念對我啓發極大。例如,如何將一段冗長而充滿哲學思辨的內心掙紮,通過一個特寫鏡頭和背景的快速切換來瞬間傳達齣來,這纔是改編的魔力所在。它不再是簡單的“說故事”,而是“演故事”,將抽象的概念具象化,這一轉化過程的精妙,在書中得到瞭最透徹的展現。

評分

我必須承認,這本書的學術深度是毋庸置疑的,但它最成功的地方在於其極強的可讀性,這在同類研究中是相當難得的。它並不局限於好萊塢的主流敘事,而是廣泛觸及瞭歐洲藝術電影乃至亞洲的特定文化背景下的改編實踐。我特彆喜歡其中對“文化語境適應性”的討論。比如,為什麼某些帶有強烈本土文化色彩的小說在跨國改編時會遭遇滑鐵盧,以及成功的案例又是如何巧妙地“去文化化”或“再文化化”的。作者的論證邏輯清晰,觀點鮮明,即使是初次接觸改編理論的讀者,也能輕鬆跟上思路。更重要的是,書中提齣的那些關於“作者身份”在改編鏈條中如何流轉的問題,非常發人深省。改編者到底是遵從原作者的意圖,還是遵循電影媒介自身的邏輯,抑或是迎閤當代觀眾的期待?這個問題貫穿始終,沒有簡單的答案,但作者提供瞭非常多樣的分析框架供讀者自己去建構理解。

評分

這本關於改編的著作,著實讓人眼前一亮。我一直對文學作品如何轉化為視覺媒介抱有濃厚的興趣,尤其好奇那些經典名著在銀幕上重獲新生的過程。作者深入淺齣地剖析瞭從文字到影像的跨界挑戰,不僅僅停留在錶麵的情節復述,而是挖掘瞭文本深層的敘事結構、人物弧光以及主題思想在不同媒介中的張力與轉化。書中引用的案例五花八門,從晦澀難懂的後現代小說到廣受歡迎的通俗文學,都經受瞭細緻入微的解構。我尤其欣賞作者在討論“忠實”與“創新”之間的微妙平衡時所展現齣的洞察力。很多改編電影常常被詬病偏離原著,但這本書提供瞭一個更具建設性的視角,探討瞭為什麼某些“偏離”是必要的——為瞭適應電影的節奏感、視覺錶現力,甚至是迎閤當代觀眾的審美需求。它讓我明白,成功的改編並非簡單的復刻,而是一場精妙的“再創作”,是對原作精神內核的深度理解後的重塑。閱讀過程中,我常常停下來思考,腦海中同時浮現齣原著的描繪和電影的畫麵,對比它們各自的優勢與局限,這種思辨的過程本身就充滿瞭樂趣。這本書無疑是為所有對敘事藝術和媒介轉換感興趣的讀者準備的一份豐盛大餐。

評分

正版書,貴瞭質量就是好

評分

還不錯。書都在京東買

評分

圖書質量好,內容精彩,物流給力。

評分

好書,買瞭不後悔,打摺入手,讓人滿意

評分

都該看看的!

評分

參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,

評分

非常快

評分

好評也不給豆豆是吧,那就不好評瞭唄

評分

參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,參考用書,

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有