葉慈詩選(漢英對照)

葉慈詩選(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[愛爾蘭] 葉慈 著
圖書標籤:
  • 葉慈
  • 詩歌
  • 英詩
  • 漢英對照
  • 文學
  • 經典
  • 愛爾蘭文學
  • 浪漫主義
  • 詩選
  • 外國文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 廣西師範大學齣版社
ISBN:9787549581696
版次:1
商品編碼:11946436
品牌:理想國(imaginist)
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2016-06-01
用紙:膠版紙
頁數:344
字數:72000

具體描述

編輯推薦

1,這本《葉慈詩選》,是“一位把詩歌當做生命的詩人”與“20世紀*偉大的英語詩人”的美好相遇。名作名譯,布麵精裝,經典收藏。本書颱灣版曾在誠品書店奪得年度排行榜文學類榜首,迄今已連續印刷20餘次。

2,葉慈(葉芝),20世紀英語世界的桂冠詩人,諾貝爾奬得主,他精美、深刻的詩篇,他高尚的情操,極受泰戈爾、艾略特、奧登、龐德、大江健三郎等等世界文壇巨擘的推崇。楊牧,一位把詩歌當做生命的詩人,一行詩,一段文字,一則論述,一首譯詩,都可視為生命裏有機的內在連結。譯文典雅古樸,彆有風韻。

3,《葉慈詩選》,是詩人楊牧特彆為兒子翻譯的溫情之作。

4,譯文與英文原詩,左右頁逐行對照,便於細細咀嚼玩味。

【鏈接:“他們在島嶼寫作·楊牧·朝嚮一首詩的完成”:



內容簡介

葉慈(葉芝),愛爾蘭有史以來至為偉大的詩人,也是近世極受重視、極受喜愛的詩人之一。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,縈繞著愛爾蘭的神話傳說和海灘鄉野。

本書由颱灣著名詩人——楊牧,著力精譯葉慈一生重要詩作近八十首,附以原文漢英對照,另有導言、注釋等,以完整的體例呈現,名傢編譯,確非凡響。

曾在誠品書店奪得年度排行榜文學類榜首,迄今已連續印刷20餘次。

作者簡介

葉慈(William Butler Yeats,1865—1939),又譯葉芝,愛爾蘭詩人、劇作傢、小說傢、散文傢,神秘主義者。1923年,以其“始終富於靈感的詩歌”,並“以高度的藝術形式錶達瞭整個民族的精神”,獲諾貝爾文學奬。葉慈的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的影響,他是傳統詩歌形式的大師,又完成瞭嚮現代主義的轉變。

葉慈是愛爾蘭文藝復興運動的領袖,艾比劇院的創建者之一。1922年,葉慈進入愛爾蘭擔任參議員;1928年,由於健康問題,從參議院退休。1939年1月28日在法國逝世;1948年9月,依照詩人遺願,遺體遷迴故鄉斯萊果郡,其墳墓後成為當地名勝。

【編譯者】楊牧,本名王靖獻,早期筆名葉珊,1940年生於颱灣花蓮,著名詩人、作傢。1964年自東海大學外文係畢業,後赴美國愛荷華大學參加保羅安格爾及其妻聶華苓創辦的“國際寫作計劃”詩創作班,獲藝術碩士學位,在愛荷華的前後期同學有餘光中、白先勇、王文興等日後引領颱灣文壇的作傢。

楊牧自十六歲開始寫作,超過半世紀的創作生涯,纍積齣無數難以超過的文學經典,並曾分彆於北美、颱灣、香港等地任教,長期從事教育工作,身兼詩人、散文傢、翻譯傢與學者多重身身份,作品譯為英、韓、德、法、日、瑞典、荷蘭等文,獲吳三連文藝奬、紐曼華語文學奬等多項重要文學奬(其中,馬悅然翻譯《綠騎:楊牧詩選》[Den grone riddaren]中文、瑞典文對照版,榮獲2011年瑞典皇傢圖書館書籍藝術大奬),影響後進無數。

代錶作有《柏剋萊精神》、《搜索者》等,以及文學自傳《奇來前書》、《奇來後書》。作品曾被譯為英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷蘭文。譯著有《葉慈詩選》、《英詩漢譯集》等。

“但知每一片波浪都從花蓮開始”,文學大師係列電影“他們在島嶼寫作”,重新詮釋、紀錄六位颱灣文壇重量級文學傢(林海音、周夢蝶、餘光中、鄭愁予、王文興以及楊牧的生命與創作曆程),其中楊牧電影,即《朝嚮一首詩的完成》(Towards the Completion of a Poem)。

精彩書評

一九六五年的夏天,在海嵎,又是另外一個海嵎,我細細閱讀葉慈詩全集。麥剋米倫書店版的全集按照葉慈寫作的年代排列,綿亙數十年,變化的脈絡清晰可見。我愛上的這位愛爾蘭詩人,正是自認為“最後一個浪漫主義者”的詩人。

葉慈狹義的浪漫時期大約結束於他三十五歲左右,其後轉入另外一重世界。然而嚴格說來,那並不是刻意轉移,而是自然發展,因為即使是他後期作品的精神也始終不見得超過廣義的浪漫精神。客觀地說,葉慈可能比華茨華斯和柯律治偉大,因為他於中年後擴充深入,提升其浪漫精神,進入神人關係的探討,並且評判現實社會的是非,而華柯二人無此能耐,中年以後竟自枯竭以終。可是我覺得不知道應該如何拿他和拜倫,雪萊,濟慈比較,因為三十五歲以前的葉慈其實並未超過他們,是三十五歲以後的葉慈纔綜閤把握瞭他們的精神,得以成大傢。我想象這是詩人之幸與不幸,雪萊和濟慈早死,拜倫死時也纔三十五歲。要之,葉慈得到十九世紀初葉所有浪漫詩人的神髓,承其衣鉢,終生鍥而不捨,他所做的是那份神髓的擴充和發揚,所以廣義地說,終其一生,葉慈是一位浪漫詩人,我相信“最後一個浪漫主義者”的意思應該這樣來把握纔是。

檢視葉慈的生涯,我發現他始終是一個寂寞的人,他在他的愛爾蘭朋友當中,正是一個被排斥的右外野手,孤獨站在局外,嚼著地裏扯齣來的青草——那應當是酢漿草瞭——看他的朋友們在局裏商議廝殺,以血肉創造“可怖之美”。我相信葉慈對愛爾蘭的愛絕不下於馬剋布萊少校他們,可是他選擇的竟是一條完全不同的路。我可以想象,如果葉慈當年也在人堆中看老師解剖鴿子,血光閃處,他一定也擠齣來不願意看,坐在一角發呆。

我繼續思考葉慈的問題。

——楊牧《右外野的浪漫主義者》(節選)

“20世紀*偉大的英語詩人”——托馬斯·艾略特

他以無垠星空的愛撫覆蓋人世,他對人世的觀察,和一般人立足於各種教育、習慣、摹仿所進行的觀察截然不同……詩人葉芝讓他的詩歌之河在愛爾蘭古樸的阡陌上潺湲流動;對他來說這很自然,使他贏得瞭無與倫比的榮譽。他不是用眼睛用知識,而是用靈魂接觸自然。自然在他眼裏不單純是物質的,他在山川感知的鮮活境界,隻有想象纔能抵達。……他使愛爾蘭的心聲在世界文壇上勝利地迴蕩……他傾吐心靈的話語,是愛爾蘭的,也是人類的。

——泰戈爾

坦率地說,與26年前站立在這裏的同胞相比,我感到71年前獲奬的那位愛爾蘭詩人威廉·勃特勒·葉芝更為可親。當時,他和我年齡相仿。當然,我並不是故意把自己與這位天纔相提並論。正如威廉·布萊剋——葉芝使他的作品在本世紀得以復興——所贊頌的那樣:“如同閃電一般,橫掃歐亞兩洲,再越過中國,還有日本。”我隻是一位謙卑的弟子,在離他的國度非常遙遠的土地上,我說瞭以上這番話。

現在,我總結自己作為小說傢的一生而寫作的三部麯已經脫稿,這部作品的書名,即取自於他的一部重要詩作中的一節:“從樹梢的枝頭,一半全是輝耀著的火焰/另一半全是綠色/這是一株被露水濕潤瞭的豐茂的大樹。”他的全部詩集,在這部作品的每一處都投下瞭透徹的影子。為祝賀大詩人威廉·葉芝獲奬,愛爾蘭上院提齣的決議案演說中,有這樣一段話:“由於您的力量,我們的文明得以被世界所評價……您的文學極為珍貴,在破壞性的盲信中守護瞭人類的理智……”

——大江健三郎1994年諾貝爾文學奬獲奬演講《我在曖昧的日本》

你像我們一樣蠢;可是你的纔賦

卻**這一切:貴婦的教堂,肉體的

衰頹,你自己;愛爾蘭刺傷你發為詩歌,

但愛爾蘭的瘋狂和氣候依舊

……

泥土嗬,請接納一個貴賓,

威廉·葉芝已永遠安寢:

讓這愛爾蘭的器皿歇下,

既然它的詩已盡傾灑。

……

——奧登《悼念葉芝》(查良錚譯)

目錄

1 導 言

19 牧神的祭師∕The Priest of Pan

21 在香榖阡陌∕’Mong Meadows of Sweet Grain

23 露水點點滴落∕The Dew Comes Dropping

25 每當身在荒漠∕Wherever in the Wastes

27 那印度人緻所愛∕The Indian to His Love

31 葉落∕The Falling of the Leaves

33 蜉蝣∕Ephemera

37 湖島因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree

39 當你老瞭∕When You Are Old

41 白鳥∕The White Birds

43 贈與我傾談嚮火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire

47 讓愛平靜將息∕He Bids His Beloved Be at Peace

49 黑豕榖∕The Valley of the Black Pig

51 論完美∕He Tells of the Perfect Beauty

53 七重林中∕In the Seven Woods

55 樹枯枝萎∕The Withering of the Boughs

59 亞當其懲∕Adam’s Curse

65 老人對水自憐∕The Old Men Admiring Themselves in the Water

67 特洛不再∕No Second Troy

69 睿智隨時間∕The Coming of Wisdom with Time

71 什麼事都教我分心∕All Things Can Tempt Me

73 一九一三年九月∕September 1913

79 失落的尊榮∕Fallen Majesty

81 寒天∕The Cold Heaven

83 東方三賢士∕The Magi

85 闊園野天鵝∕The Wild Swans at Coole

91 一個愛爾蘭飛行員預見死亡∕An Irish Airman Foresees His Death

95 所羅門與希芭∕Solomon to Sheba

99 學者∕The Scholars

101 憂鬱作∕Lines Written in Dejection

103 黎明∕The Dawn

105 釣者∕The Fisherman

111 有人要我寫一首有關戰爭的詩∕On Being Asked for a War Poem

113 餘爾等主∕Ego Dominus Tuus

125 麥柯·羅拔茲與舞者∕Michael Robartes and the Dancer

133 一來自前生的形象∕An Image from a Past Life

139 復活節·一九一六∕Easter, 1916

149 一名政治犯∕On a Political Prisoner

153 群眾領袖∕The Leaders of the Crowd

155 二度降臨∕The Second Coming

159 戰時冥想∕A Meditation in Time of War

161 航嚮拜占庭∕Sailing to Byzantium

167 吾宅∕My House

171 窗子邊上的燕巢∕The Stare’s Nest by My Window

175 西元一韆九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen

193 麗妲與天鵝∕Leda and the Swan

197 愛德芒·杜剌可畫黑色人頭馬∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac

201 在學童當中∕Among School Children

211 人性尊嚴∕Human Dignity

213 離群∕His Wildness

215 自我與靈魂的對話∕A Dialogue of Self and Soul

225 象徵∕Symbols

227 十九世紀以降∕The Nineteenth Century and After

229 三世運∕Three Movements

231 瘋月∕The Crazed Moon

235 闊園與灞列力塔·一九三一∕Coole and Ballylee, 1931

243 拜占庭∕Byzantium

249 感念無名教師∕Gratitude to the Unknown Instructors

251 催眠麯∕Lullaby

255 長久沉默之後∕After Long Silence

257 她的優勢∕Her Triumph

259 選定∕Chosen

263 她神覺之象在林中∕Her Vision in the Wood

269 烏何由來哉?∕Whence Had They Come?

271 滅忽∕Meru

273 青金石雕∕Lapis Lazuli

281 緻桃樂西·衛俄斯裏∕To Dorothy Wellesley

285 刺激∕The Spur

287 朝聖者∕The Pilgrim

291 雕像∕The Statues

297 消息為德爾菲預言而作∕News for the Delphic Oracle

303 長腳蚊∕Long-legged Fly

307 一炷香∕A Stick of Incense

309 高談∕High Talk

311 人及其迴聲∕Man and the Echo

319 政治∕Politics

320 注釋



前言/序言


《葉慈詩選(漢英對照)》是一部匯集瞭愛爾蘭文學巨匠威廉·巴特勒·葉芝(W.B. Yeats)精選詩篇的珍貴讀物。本書以漢英對照的形式,力求為讀者呈現葉芝詩歌原文的韻律與意境,同時輔以貼切的中文譯文,搭建一座跨越語言的橋梁,讓更多華語讀者能夠深入理解這位諾貝爾文學奬得主不朽的藝術成就。 葉芝的詩歌,宛如一顆顆璀璨的星辰,照亮瞭愛爾蘭文學的天空,並在世界詩壇留下瞭深刻的印記。他的作品題材廣泛,從愛爾蘭的神話傳說、曆史風雲,到個人情感的跌宕起伏,再到對藝術、哲學、政治的深邃思考,無不透露齣其獨特的視角和深刻的洞察力。他的詩歌既有浪漫主義的抒情色彩,又不乏象徵主義的迷離意象,更融入瞭現實主義的關懷與批判,形成瞭一種獨樹一幟的風格。 本書所收錄的詩歌,精挑細選,力求展現葉芝詩歌創作生涯的不同階段及其風格的多樣性。讀者將有機會閱讀到他早期作品中彌漫的凱爾特神秘主義氛圍,那些關於精靈、仙女、古老傳說的描繪,仿佛將人帶入瞭一個夢幻般的王國。例如,那些膾炙人口的詩篇,如《當你老瞭》(When You Are Old),用樸實而深情的筆觸,描繪瞭對逝去愛情的眷戀與對人生歸宿的感喟。詩中“我曾經愛過你,用生命短暫的春天,也用年華的鞦光”,那種穿越時空的深情,足以打動每一個讀者。又如《茵納拉的女神》(The Song of the Happy Shepherd),以田園牧歌式的筆調,奏響瞭對自然和諧與純真生活的贊歌,其中的“讓我們一起歌唱,唱著那快樂的歌謠”,傳遞齣一種返璞歸真的寜靜與喜悅。 隨著葉芝創作的深入,他的詩歌逐漸注入瞭更加復雜的情感和深刻的哲思。他對愛爾蘭民族命運的關懷,對政治動蕩的憂慮,對理想與現實衝突的掙紮,都成為他詩歌創作的重要主題。在這些詩篇中,讀者可以看到葉芝將個人情感與民族命運緊密相連,用詩歌的語言為祖國的命運發聲。他筆下的愛爾蘭,不僅僅是一個地理概念,更是一個承載著曆史記憶、民族精神和文化傳統的靈魂。那些關於起義、犧牲、希望與絕望的詩句,無不浸染著他對這片土地深沉的愛與痛。 本書的另一大亮點在於其嚴謹的漢英對照。葉芝的詩歌在語言上極具特色,其用詞的精準、節奏的考究、意象的豐富,都為翻譯帶來瞭巨大的挑戰。譯者們在翻譯過程中,不僅力求準確傳達原文的含義,更努力捕捉其內在的韻律和情感的張力,力求在中文語境下重現葉芝詩歌的藝術魅力。這種對照形式,使得讀者可以在閱讀中文譯文的同時,對照英文原文,去體味語言的精妙之處,感受不同語言在錶達同一情感或意象時所呈現的微妙差異。對於有誌於學習英語或深入研究葉芝詩歌的讀者而言,本書無疑提供瞭一個極佳的學習平颱。 葉芝的詩歌中,象徵主義的運用是他最顯著的特徵之一。他常常運用一係列具有豐富文化內涵和個人色彩的意象,如“孔雀”、“天鵝”、“陰影”、“十字架”等,來錶達抽象的概念和復雜的情感。這些意象並非孤立存在,而是相互關聯,共同構成瞭一個龐大而精密的象徵體係。例如,“天鵝”在葉芝的詩中,常常象徵著純潔、美麗、永恒的愛,但也可能帶有某種宿命的悲劇色彩。而“孔雀”則可能代錶著虛榮、浮華,或者是某種神秘而高傲的存在。本書的對照形式,有助於讀者在原文與譯文中反復比對,去揣摩這些象徵意象的深層含義,理解葉芝是如何通過這些意象來構建他的詩歌世界。 隨著葉芝晚年的到來,他的詩歌開始呈現齣更加成熟和老練的風格。他開始反思人生的意義,探索死亡的奧秘,以及對藝術的永恒價值進行追問。這些晚期詩篇,往往更加凝練、深邃,充滿瞭智慧的光芒。例如,《駛嚮拜占庭》(Sailing to Byzantium)便是其晚期詩歌的代錶作之一。在這首詩中,葉芝以一個年邁藝術傢的身份,錶達瞭對肉體衰朽的無奈,以及對精神永恒的渴望,他希望能夠超越塵世的羈絆,將自己的靈魂升華到藝術的聖殿,尋求一種不朽的存在。詩中“那神聖的工匠,無論他由何種材質塑成,請你隻管來‘剝奪’我,將我的生命‘剝奪’,我將‘成為’一件‘永恒’的藝術品”,那種對藝術的極緻追求,以及對超越死亡的嚮往,令人動容。 葉芝的詩歌,不僅僅是個人的抒發,更是對時代的迴響。他身處的時代,是愛爾蘭民族主義高漲、政治動蕩不安的時期,也是西方文化經曆巨變的年代。葉芝的詩歌,敏銳地捕捉到瞭這些時代的脈搏,並用其獨特的藝術語言將其呈現齣來。他既是愛爾蘭民族精神的代言人,也是對現代文明進行反思的先知。他的詩歌,為我們提供瞭一個理解二十世紀初愛爾蘭曆史和社會變遷的窗口。 本書的齣版,不僅是對葉芝詩歌遺産的一次梳理和呈現,更是對漢語文學世界的一次重要補充。通過漢英對照的方式,我們得以近距離地接觸這位偉大的詩人,感受他詩歌中蘊含的無窮魅力。它不僅適閤文學愛好者、詩歌研究者閱讀,也適閤所有對西方文學、愛爾蘭文化感興趣的讀者。 在閱讀《葉慈詩選(漢英對照)》的過程中,讀者會發現,葉芝的詩歌是多層次、多維度的,每一次閱讀,都可能帶來新的發現和感悟。他的詩歌,既有宏大的敘事,也有細膩的情感;既有對民族命運的關懷,也有對個體生命的追問;既有對古老傳說的迴溯,也有對現代文明的審視。他的詩歌,如同一個深邃的宇宙,等待著讀者去探索,去發現。 本書所提供的漢英對照,不僅僅是簡單的翻譯,更是一種文化的對話。通過這兩種語言的碰撞與融閤,我們得以更全麵地理解葉芝的詩歌藝術,更深入地體會其所處的文化背景,也更深刻地認識到語言在傳遞情感和思想方麵的力量。 威廉·巴特勒·葉芝,這位用詩歌書寫曆史、用文字塑造靈魂的偉大詩人,他的聲音穿越時空,至今仍在迴響。本書,便是我們聆聽這份迴響的忠實伴侶。它邀請讀者一同踏上這場詩意的旅程,去感受葉芝詩歌中那永恒的美麗、深刻的智慧以及不屈的生命力。

用戶評價

評分

初次翻開這本《葉芝詩選(漢英對照)》,就被那精美的裝幀所吸引,紙張的質感溫潤,散發著淡淡的墨香,仿佛穿越瞭時空的界限,觸碰到瞭那個遙遠的愛爾蘭詩人。我並非葉芝的忠實信徒,對他詩歌的瞭解也僅限於一些零星的片段,但正是這份“不瞭解”讓我帶著一種純粹的好奇心,去探索他文字中那深邃的情感和獨特的意境。 打開詩集,首先映入眼簾的是那些經典的篇章,比如《茵尼斯弗利島》,寥寥數語勾勒齣的寜靜與詩意,讓我瞬間感受到一種超然物外的平和。我嘗試著對照著英文原句去品讀,語言的節奏、韻律在腦海中迴響,雖然我的英文水平有限,但翻譯的精妙之處依然能夠捕捉到。看著中文譯文,又對照英文,仿佛在進行一場跨越語言的對話,感受著兩種文化碰撞齣的火花。 我尤其喜歡那些描寫愛與失落的詩篇,葉芝的愛,不像席琳·迪翁那樣轟轟烈烈,卻有一種深入骨髓的纏綿,一種曆經滄桑後的釋然。他筆下的女性,或神秘,或美麗,或帶著一絲令人捉摸不透的憂傷,都成為他詩歌中永恒的意象。讀他的詩,你會發覺,那些看似遙遠的情感,其實都藏在我們內心深處,隻是我們常常被現實的喧囂所淹沒,而忽略瞭它們的存在。 這本書的排版設計也值得稱贊,中英文對照清晰明瞭,方便讀者在閱讀中進行比較和體會。我甚至拿齣筆來,在空白處寫下自己的隨想,記錄下那些觸動心靈的句子。每一次閱讀,都能有新的發現,新的感悟。葉芝的詩歌,就像一杯陳年的威士忌,初嘗可能略帶苦澀,但越品越醇厚,越能體會到其中的深意。 對於一個渴望在文字中尋找慰藉和啓迪的讀者來說,《葉芝詩選(漢英對照)》無疑是一本值得珍藏的書。它不僅是一本詩集,更是一扇窗口,透過它,我們可以窺見一個偉大詩人不凡的靈魂,感受他那穿越時空的智慧與情感。我期待在未來的日子裏,能有更多的時間,與葉芝的詩歌進行更深入的對話,讓他的文字在我的心中生根發芽,開齣屬於自己的芬芳。

評分

《葉芝詩選(漢英對照)》帶給我的,是一場關於時間、記憶和存在的深度對話。我一直覺得,好的詩歌能夠穿透人心的喧囂,直抵靈魂的深處,而葉芝的詩歌,恰恰具備瞭這種力量。 當我翻閱到那些關於“時間流逝”和“改變”的詩篇時,我感到一種強烈的共鳴。葉芝用他敏銳的觀察力和深刻的思考,描繪瞭生命的痕跡,那些曾經鮮活的麵容,那些輝煌的歲月,在時間的洪流中漸漸模糊,卻又在詩歌裏被永恒地定格。這讓我不禁開始反思,在匆忙的生活中,我們是否也常常忽略瞭身邊的美好,是否也在無意中錯過瞭許多重要的瞬間。 我對那些詩歌中反復齣現的“意象”印象深刻,比如“飛馬”、“月亮”、“玫瑰”等等。這些意象並非簡單的裝飾,而是承載著詩人復雜情感和深刻哲思的載體。通過對照英文原文,我更加理解瞭這些意象在不同語境下的微妙變化,也更加體會到瞭詩人是如何通過這些具象的符號,去傳達那些抽象的情感和思想。 我尤其喜歡葉芝在詩歌中展現齣的那種“宿命感”。他似乎並不迴避人生的悲劇和無奈,反而將其融入到詩歌的創作中,讓詩歌更具力量和深度。這種對生命的坦然,對現實的接受,反而帶給我一種平靜的力量,讓我能夠更加積極地麵對生活中的挑戰。 總的來說,《葉芝詩選(漢英對照)》是一本能夠拓展你思維邊界的詩集。它不僅僅是語言的藝術,更是思想的盛宴。每一次翻開,都像是在與一位智者對話,讓我受益匪淺。它提醒我,無論生活多麼艱難,都不要忘記詩意,不要忘記對生命的熱愛和探索。

評分

這本《葉芝詩選(漢英對照)》帶給我的是一種意料之外的驚喜。我原本以為這會是一本略顯嚴肅的文學讀物,可能需要費一番力氣去理解,但實際閱讀下來,卻發現它充滿瞭靈動與鮮活。葉芝的詩歌,不像某些現代詩那樣晦澀難懂,而是有著一種古典的美感,同時又蘊含著深刻的現代思考。 翻到關於“童年”或“童話”的篇章時,我腦海中竟然浮現齣瞭自己小時候聽過的許多民間故事,那些充滿奇幻色彩的元素,在葉芝的筆下被賦予瞭更加深沉的意義。我特彆喜歡他描繪自然景色的詩句,那種對自然的敬畏與熱愛,仿佛能讓你聽到風吹過樹葉的聲音,看到月光灑落在湖麵的光輝。 漢英對照的設計,對於我這種對英文不甚精通但又希望領略原汁原味詩意的人來說,簡直是福音。很多時候,中文譯文的美麗已經讓我沉醉,但一旦對照英文,就會發現翻譯傢是如何巧妙地在保留原意的基礎上,融入漢語的韻味。這種雙重閱讀的體驗,讓詩歌的意境更加飽滿,也讓我對翻譯這門藝術有瞭更深的認識。 葉芝詩歌中那些關於“神秘”和“象徵”的部分,也深深吸引瞭我。他似乎總能捕捉到那些隱藏在日常生活中的神秘氣息,將現實與超自然巧妙地融閤。讀他的詩,你會不自覺地去思考一些關於人生、關於存在的問題,但又不會感到沉重,反而有一種被引領著去探索未知世界的奇妙感覺。 總而言之,《葉芝詩選(漢英對照)》是一本能夠觸動人心底最柔軟部分的詩集。它沒有華麗的辭藻堆砌,卻用最樸實、最真摯的語言,錶達瞭最深刻的情感和最雋永的哲思。無論你是詩歌愛好者,還是對文學感興趣的初學者,這本書都值得你細細品味,它定會為你帶來一段難忘的閱讀旅程。

評分

我購買《葉芝詩選(漢英對照)》純屬偶然,當時在書店裏隨手翻閱,就被那封麵設計所吸引,有一種沉靜而又充滿力量的美感。拿到手裏,沉甸甸的質感,也讓我覺得這不僅僅是一本書,更像是一份珍貴的禮物。 當我開始閱讀,我立刻被葉芝詩歌中那種獨特的憂鬱氣質所打動。他不是那種隻歌頌美好事物的人,他的詩歌中常常帶著一種對人生無常的感慨,對逝去時光的留戀。然而,這種憂鬱並非絕望,而是一種曆經滄桑後,對生命更加深刻的理解和體悟。 我尤其欣賞他詩歌中對“愛爾蘭”這個民族身份的認同和錶達。在那些描繪愛爾蘭風景、曆史和神話的詩篇裏,我感受到瞭一種強烈的民族自豪感和對故土的深情。這讓我不禁聯想到我們自己的文化,也開始思考,如何將這份情感融入到我們的文學創作中。 漢英對照的版式設計,讓我能夠更直觀地感受到兩種語言在錶達上的細微差異。有時候,英文的詞語選擇會帶來一種更直接的衝擊力,而中文的翻譯則可能更加委婉含蓄。這種對照閱讀,讓我仿佛置身於一個語言的萬花筒中,體驗著不同的錶達方式帶來的不同感受。 這本書給我最大的感受是,葉芝的詩歌能夠喚醒我內心深處的情感,讓我重新審視自己的生活和內心。它不是一本讀完就丟棄的書,而是一本可以反復閱讀,每次閱讀都能有新收獲的書。我相信,隨著時間的推移,這本書在我心中的分量會越來越重。

評分

我一直對愛爾蘭文學情有獨鍾,而葉芝無疑是其中一顆璀璨的明珠。當我看到這本《葉芝詩選(漢英對照)》,便毫不猶豫地入手瞭。這本書的外觀設計低調而有質感,讓人一看便心生喜愛。 閱讀過程中,我被葉芝詩歌中那種既有古典韻味又不失現代氣息的風格深深吸引。他善於運用愛爾蘭神話傳說和民間故事作為創作素材,將曆史的厚重感與個人的情感體驗巧妙地融閤在一起。讀他的詩,仿佛能聽到古老的歌謠在耳邊迴響,看到愛爾蘭那片古老土地上的風景在眼前展開。 漢英對照的排版,對於我來說是極大的便利。我喜歡在閱讀中文譯文時,偶爾對照一下英文原句,感受詩人遣詞造句的精妙之處。有時候,英文的詞語會帶來一種更直接、更強烈的情感衝擊,而中文的翻譯則可能在保持原意的基礎上,更符閤漢語的錶達習慣,形成一種獨特的藝術美感。 葉芝詩歌中對“愛”的描繪,尤其讓我動容。他的愛,不是那種一廂情願的浪漫,而是一種深沉、復雜,甚至帶著些許痛苦的情感。他用詩歌記錄下瞭那些不完美的愛情,那些錯過的緣分,讓讀者能夠感受到真實的情感力量。 總的來說,《葉芝詩選(漢英對照)》是一本值得反復品讀的詩集。它不僅僅是一本收藏品,更是一扇通往葉芝內心世界的窗口。這本書帶給我的,是心靈的滋養,是思想的啓迪,讓我對生命、對愛情、對藝術有瞭更深的理解和感悟。它是一本真正能夠觸及靈魂的書。

評分

送貨迅速,東西很好,謝謝店傢!

評分

好書

評分

葉慈詩選(漢英對照)葉慈詩選(漢英對照)

評分

非常好,物流非常快,是正品

評分

當你老瞭……

評分

在皓斯的時光是詩人重要的發展階段。皓斯周圍是丘陵和樹林,相傳有精靈齣沒。葉芝傢雇瞭一個女僕,是一個漁人的妻子,她熟知各類鄉野傳奇,娓娓道來的神秘冒險全都收錄在後來齣版的《凱爾特黃昏》裏。

評分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈好

評分

理想國的書沒得說,買瞭很多書,理想國的各方麵都很齣色,也關注瞭公眾號,以後就可以直接買瞭。

評分

剋斯芬來自斯萊果郡(County Sligo)上一個盎格魯-愛爾蘭裔傢族。齣生後不久,便遷至位於斯萊果的大傢族中,他本人也一直認為是斯萊果郡孕育瞭自己真正的童年歲月。巴特勒-葉芝傢族是一個非常具有藝術氣息的傢族。詩人的哥哥傑剋後來成為一位著名的畫傢,而他的兩個姐妹伊麗莎白(不是女王)和蘇珊則均參加過著名的“工藝美術運動”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有