叶慈诗选(汉英对照)

叶慈诗选(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[爱尔兰] 叶慈 著
图书标签:
  • 叶慈
  • 诗歌
  • 英诗
  • 汉英对照
  • 文学
  • 经典
  • 爱尔兰文学
  • 浪漫主义
  • 诗选
  • 外国文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 广西师范大学出版社
ISBN:9787549581696
版次:1
商品编码:11946436
品牌:理想国(imaginist)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2016-06-01
用纸:胶版纸
页数:344
字数:72000

具体描述

编辑推荐

1,这本《叶慈诗选》,是“一位把诗歌当做生命的诗人”与“20世纪*伟大的英语诗人”的美好相遇。名作名译,布面精装,经典收藏。本书台湾版曾在诚品书店夺得年度排行榜文学类榜首,迄今已连续印刷20余次。

2,叶慈(叶芝),20世纪英语世界的桂冠诗人,诺贝尔奖得主,他精美、深刻的诗篇,他高尚的情操,极受泰戈尔、艾略特、奥登、庞德、大江健三郎等等世界文坛巨擘的推崇。杨牧,一位把诗歌当做生命的诗人,一行诗,一段文字,一则论述,一首译诗,都可视为生命里有机的内在连结。译文典雅古朴,别有风韵。

3,《叶慈诗选》,是诗人杨牧特别为儿子翻译的温情之作。

4,译文与英文原诗,左右页逐行对照,便于细细咀嚼玩味。

【链接:“他们在岛屿写作·杨牧·朝向一首诗的完成”:



内容简介

叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。

本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。

曾在诚品书店夺得年度排行榜文学类榜首,迄今已连续印刷20余次。

作者简介

叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。

叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。

【编译者】杨牧,本名王靖献,早期笔名叶珊,1940年生于台湾花莲,著名诗人、作家。1964年自东海大学外文系毕业,后赴美国爱荷华大学参加保罗安格尔及其妻聂华苓创办的“国际写作计划”诗创作班,获艺术硕士学位,在爱荷华的前后期同学有余光中、白先勇、王文兴等日后引领台湾文坛的作家。

杨牧自十六岁开始写作,超过半世纪的创作生涯,累积出无数难以超过的文学经典,并曾分别于北美、台湾、香港等地任教,长期从事教育工作,身兼诗人、散文家、翻译家与学者多重身身份,作品译为英、韩、德、法、日、瑞典、荷兰等文,获吴三连文艺奖、纽曼华语文学奖等多项重要文学奖(其中,马悦然翻译《绿骑:杨牧诗选》[Den grone riddaren]中文、瑞典文对照版,荣获2011年瑞典皇家图书馆书籍艺术大奖),影响后进无数。

代表作有《柏克莱精神》、《搜索者》等,以及文学自传《奇来前书》、《奇来后书》。作品曾被译为英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷兰文。译著有《叶慈诗选》、《英诗汉译集》等。

“但知每一片波浪都从花莲开始”,文学大师系列电影“他们在岛屿写作”,重新诠释、纪录六位台湾文坛重量级文学家(林海音、周梦蝶、余光中、郑愁予、王文兴以及杨牧的生命与创作历程),其中杨牧电影,即《朝向一首诗的完成》(Towards the Completion of a Poem)。

精彩书评

一九六五年的夏天,在海嵎,又是另外一个海嵎,我细细阅读叶慈诗全集。麦克米伦书店版的全集按照叶慈写作的年代排列,绵亘数十年,变化的脉络清晰可见。我爱上的这位爱尔兰诗人,正是自认为“最后一个浪漫主义者”的诗人。

叶慈狭义的浪漫时期大约结束于他三十五岁左右,其后转入另外一重世界。然而严格说来,那并不是刻意转移,而是自然发展,因为即使是他后期作品的精神也始终不见得超过广义的浪漫精神。客观地说,叶慈可能比华茨华斯和柯律治伟大,因为他于中年后扩充深入,提升其浪漫精神,进入神人关系的探讨,并且评判现实社会的是非,而华柯二人无此能耐,中年以后竟自枯竭以终。可是我觉得不知道应该如何拿他和拜伦,雪莱,济慈比较,因为三十五岁以前的叶慈其实并未超过他们,是三十五岁以后的叶慈才综合把握了他们的精神,得以成大家。我想象这是诗人之幸与不幸,雪莱和济慈早死,拜伦死时也才三十五岁。要之,叶慈得到十九世纪初叶所有浪漫诗人的神髓,承其衣钵,终生锲而不舍,他所做的是那份神髓的扩充和发扬,所以广义地说,终其一生,叶慈是一位浪漫诗人,我相信“最后一个浪漫主义者”的意思应该这样来把握才是。

检视叶慈的生涯,我发现他始终是一个寂寞的人,他在他的爱尔兰朋友当中,正是一个被排斥的右外野手,孤独站在局外,嚼着地里扯出来的青草——那应当是酢浆草了——看他的朋友们在局里商议厮杀,以血肉创造“可怖之美”。我相信叶慈对爱尔兰的爱绝不下于马克布莱少校他们,可是他选择的竟是一条完全不同的路。我可以想象,如果叶慈当年也在人堆中看老师解剖鸽子,血光闪处,他一定也挤出来不愿意看,坐在一角发呆。

我继续思考叶慈的问题。

——杨牧《右外野的浪漫主义者》(节选)

“20世纪*伟大的英语诗人”——托马斯·艾略特

他以无垠星空的爱抚覆盖人世,他对人世的观察,和一般人立足于各种教育、习惯、摹仿所进行的观察截然不同……诗人叶芝让他的诗歌之河在爱尔兰古朴的阡陌上潺湲流动;对他来说这很自然,使他赢得了无与伦比的荣誉。他不是用眼睛用知识,而是用灵魂接触自然。自然在他眼里不单纯是物质的,他在山川感知的鲜活境界,只有想象才能抵达。……他使爱尔兰的心声在世界文坛上胜利地回荡……他倾吐心灵的话语,是爱尔兰的,也是人类的。

——泰戈尔

坦率地说,与26年前站立在这里的同胞相比,我感到71年前获奖的那位爱尔兰诗人威廉·勃特勒·叶芝更为可亲。当时,他和我年龄相仿。当然,我并不是故意把自己与这位天才相提并论。正如威廉·布莱克——叶芝使他的作品在本世纪得以复兴——所赞颂的那样:“如同闪电一般,横扫欧亚两洲,再越过中国,还有日本。”我只是一位谦卑的弟子,在离他的国度非常遥远的土地上,我说了以上这番话。

现在,我总结自己作为小说家的一生而写作的三部曲已经脱稿,这部作品的书名,即取自于他的一部重要诗作中的一节:“从树梢的枝头,一半全是辉耀着的火焰/另一半全是绿色/这是一株被露水湿润了的丰茂的大树。”他的全部诗集,在这部作品的每一处都投下了透彻的影子。为祝贺大诗人威廉·叶芝获奖,爱尔兰上院提出的决议案演说中,有这样一段话:“由于您的力量,我们的文明得以被世界所评价……您的文学极为珍贵,在破坏性的盲信中守护了人类的理智……”

——大江健三郎1994年诺贝尔文学奖获奖演讲《我在暧昧的日本》

你像我们一样蠢;可是你的才赋

却**这一切:贵妇的教堂,肉体的

衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,

但爱尔兰的疯狂和气候依旧

……

泥土呵,请接纳一个贵宾,

威廉·叶芝已永远安寝:

让这爱尔兰的器皿歇下,

既然它的诗已尽倾洒。

……

——奥登《悼念叶芝》(查良铮译)

目录

1 导 言

19 牧神的祭师∕The Priest of Pan

21 在香谷阡陌∕’Mong Meadows of Sweet Grain

23 露水点点滴落∕The Dew Comes Dropping

25 每当身在荒漠∕Wherever in the Wastes

27 那印度人致所爱∕The Indian to His Love

31 叶落∕The Falling of the Leaves

33 蜉蝣∕Ephemera

37 湖岛因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree

39 当你老了∕When You Are Old

41 白鸟∕The White Birds

43 赠与我倾谈向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire

47 让爱平静将息∕He Bids His Beloved Be at Peace

49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig

51 论完美∕He Tells of the Perfect Beauty

53 七重林中∕In the Seven Woods

55 树枯枝萎∕The Withering of the Boughs

59 亚当其惩∕Adam’s Curse

65 老人对水自怜∕The Old Men Admiring Themselves in the Water

67 特洛不再∕No Second Troy

69 睿智随时间∕The Coming of Wisdom with Time

71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me

73 一九一三年九月∕September 1913

79 失落的尊荣∕Fallen Majesty

81 寒天∕The Cold Heaven

83 东方三贤士∕The Magi

85 阔园野天鹅∕The Wild Swans at Coole

91 一个爱尔兰飞行员预见死亡∕An Irish Airman Foresees His Death

95 所罗门与希芭∕Solomon to Sheba

99 学者∕The Scholars

101 忧郁作∕Lines Written in Dejection

103 黎明∕The Dawn

105 钓者∕The Fisherman

111 有人要我写一首有关战争的诗∕On Being Asked for a War Poem

113 余尔等主∕Ego Dominus Tuus

125 麦柯·罗拔兹与舞者∕Michael Robartes and the Dancer

133 一来自前生的形象∕An Image from a Past Life

139 复活节·一九一六∕Easter, 1916

149 一名政治犯∕On a Political Prisoner

153 群众领袖∕The Leaders of the Crowd

155 二度降临∕The Second Coming

159 战时冥想∕A Meditation in Time of War

161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium

167 吾宅∕My House

171 窗子边上的燕巢∕The Stare’s Nest by My Window

175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen

193 丽妲与天鹅∕Leda and the Swan

197 爱德芒·杜剌可画黑色人头马∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac

201 在学童当中∕Among School Children

211 人性尊严∕Human Dignity

213 离群∕His Wildness

215 自我与灵魂的对话∕A Dialogue of Self and Soul

225 象征∕Symbols

227 十九世纪以降∕The Nineteenth Century and After

229 三世运∕Three Movements

231 疯月∕The Crazed Moon

235 阔园与灞列力塔·一九三一∕Coole and Ballylee, 1931

243 拜占庭∕Byzantium

249 感念无名教师∕Gratitude to the Unknown Instructors

251 催眠曲∕Lullaby

255 长久沉默之后∕After Long Silence

257 她的优势∕Her Triumph

259 选定∕Chosen

263 她神觉之象在林中∕Her Vision in the Wood

269 乌何由来哉?∕Whence Had They Come?

271 灭忽∕Meru

273 青金石雕∕Lapis Lazuli

281 致桃乐西·卫俄斯里∕To Dorothy Wellesley

285 刺激∕The Spur

287 朝圣者∕The Pilgrim

291 雕像∕The Statues

297 消息为德尔菲预言而作∕News for the Delphic Oracle

303 长脚蚊∕Long-legged Fly

307 一炷香∕A Stick of Incense

309 高谈∕High Talk

311 人及其回声∕Man and the Echo

319 政治∕Politics

320 注释



前言/序言


《叶慈诗选(汉英对照)》是一部汇集了爱尔兰文学巨匠威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)精选诗篇的珍贵读物。本书以汉英对照的形式,力求为读者呈现叶芝诗歌原文的韵律与意境,同时辅以贴切的中文译文,搭建一座跨越语言的桥梁,让更多华语读者能够深入理解这位诺贝尔文学奖得主不朽的艺术成就。 叶芝的诗歌,宛如一颗颗璀璨的星辰,照亮了爱尔兰文学的天空,并在世界诗坛留下了深刻的印记。他的作品题材广泛,从爱尔兰的神话传说、历史风云,到个人情感的跌宕起伏,再到对艺术、哲学、政治的深邃思考,无不透露出其独特的视角和深刻的洞察力。他的诗歌既有浪漫主义的抒情色彩,又不乏象征主义的迷离意象,更融入了现实主义的关怀与批判,形成了一种独树一帜的风格。 本书所收录的诗歌,精挑细选,力求展现叶芝诗歌创作生涯的不同阶段及其风格的多样性。读者将有机会阅读到他早期作品中弥漫的凯尔特神秘主义氛围,那些关于精灵、仙女、古老传说的描绘,仿佛将人带入了一个梦幻般的王国。例如,那些脍炙人口的诗篇,如《当你老了》(When You Are Old),用朴实而深情的笔触,描绘了对逝去爱情的眷恋与对人生归宿的感喟。诗中“我曾经爱过你,用生命短暂的春天,也用年华的秋光”,那种穿越时空的深情,足以打动每一个读者。又如《茵纳拉的女神》(The Song of the Happy Shepherd),以田园牧歌式的笔调,奏响了对自然和谐与纯真生活的赞歌,其中的“让我们一起歌唱,唱着那快乐的歌谣”,传递出一种返璞归真的宁静与喜悦。 随着叶芝创作的深入,他的诗歌逐渐注入了更加复杂的情感和深刻的哲思。他对爱尔兰民族命运的关怀,对政治动荡的忧虑,对理想与现实冲突的挣扎,都成为他诗歌创作的重要主题。在这些诗篇中,读者可以看到叶芝将个人情感与民族命运紧密相连,用诗歌的语言为祖国的命运发声。他笔下的爱尔兰,不仅仅是一个地理概念,更是一个承载着历史记忆、民族精神和文化传统的灵魂。那些关于起义、牺牲、希望与绝望的诗句,无不浸染着他对这片土地深沉的爱与痛。 本书的另一大亮点在于其严谨的汉英对照。叶芝的诗歌在语言上极具特色,其用词的精准、节奏的考究、意象的丰富,都为翻译带来了巨大的挑战。译者们在翻译过程中,不仅力求准确传达原文的含义,更努力捕捉其内在的韵律和情感的张力,力求在中文语境下重现叶芝诗歌的艺术魅力。这种对照形式,使得读者可以在阅读中文译文的同时,对照英文原文,去体味语言的精妙之处,感受不同语言在表达同一情感或意象时所呈现的微妙差异。对于有志于学习英语或深入研究叶芝诗歌的读者而言,本书无疑提供了一个极佳的学习平台。 叶芝的诗歌中,象征主义的运用是他最显著的特征之一。他常常运用一系列具有丰富文化内涵和个人色彩的意象,如“孔雀”、“天鹅”、“阴影”、“十字架”等,来表达抽象的概念和复杂的情感。这些意象并非孤立存在,而是相互关联,共同构成了一个庞大而精密的象征体系。例如,“天鹅”在叶芝的诗中,常常象征着纯洁、美丽、永恒的爱,但也可能带有某种宿命的悲剧色彩。而“孔雀”则可能代表着虚荣、浮华,或者是某种神秘而高傲的存在。本书的对照形式,有助于读者在原文与译文中反复比对,去揣摩这些象征意象的深层含义,理解叶芝是如何通过这些意象来构建他的诗歌世界。 随着叶芝晚年的到来,他的诗歌开始呈现出更加成熟和老练的风格。他开始反思人生的意义,探索死亡的奥秘,以及对艺术的永恒价值进行追问。这些晚期诗篇,往往更加凝练、深邃,充满了智慧的光芒。例如,《驶向拜占庭》(Sailing to Byzantium)便是其晚期诗歌的代表作之一。在这首诗中,叶芝以一个年迈艺术家的身份,表达了对肉体衰朽的无奈,以及对精神永恒的渴望,他希望能够超越尘世的羁绊,将自己的灵魂升华到艺术的圣殿,寻求一种不朽的存在。诗中“那神圣的工匠,无论他由何种材质塑成,请你只管来‘剥夺’我,将我的生命‘剥夺’,我将‘成为’一件‘永恒’的艺术品”,那种对艺术的极致追求,以及对超越死亡的向往,令人动容。 叶芝的诗歌,不仅仅是个人的抒发,更是对时代的回响。他身处的时代,是爱尔兰民族主义高涨、政治动荡不安的时期,也是西方文化经历巨变的年代。叶芝的诗歌,敏锐地捕捉到了这些时代的脉搏,并用其独特的艺术语言将其呈现出来。他既是爱尔兰民族精神的代言人,也是对现代文明进行反思的先知。他的诗歌,为我们提供了一个理解二十世纪初爱尔兰历史和社会变迁的窗口。 本书的出版,不仅是对叶芝诗歌遗产的一次梳理和呈现,更是对汉语文学世界的一次重要补充。通过汉英对照的方式,我们得以近距离地接触这位伟大的诗人,感受他诗歌中蕴含的无穷魅力。它不仅适合文学爱好者、诗歌研究者阅读,也适合所有对西方文学、爱尔兰文化感兴趣的读者。 在阅读《叶慈诗选(汉英对照)》的过程中,读者会发现,叶芝的诗歌是多层次、多维度的,每一次阅读,都可能带来新的发现和感悟。他的诗歌,既有宏大的叙事,也有细腻的情感;既有对民族命运的关怀,也有对个体生命的追问;既有对古老传说的回溯,也有对现代文明的审视。他的诗歌,如同一个深邃的宇宙,等待着读者去探索,去发现。 本书所提供的汉英对照,不仅仅是简单的翻译,更是一种文化的对话。通过这两种语言的碰撞与融合,我们得以更全面地理解叶芝的诗歌艺术,更深入地体会其所处的文化背景,也更深刻地认识到语言在传递情感和思想方面的力量。 威廉·巴特勒·叶芝,这位用诗歌书写历史、用文字塑造灵魂的伟大诗人,他的声音穿越时空,至今仍在回响。本书,便是我们聆听这份回响的忠实伴侣。它邀请读者一同踏上这场诗意的旅程,去感受叶芝诗歌中那永恒的美丽、深刻的智慧以及不屈的生命力。

用户评价

评分

初次翻开这本《叶芝诗选(汉英对照)》,就被那精美的装帧所吸引,纸张的质感温润,散发着淡淡的墨香,仿佛穿越了时空的界限,触碰到了那个遥远的爱尔兰诗人。我并非叶芝的忠实信徒,对他诗歌的了解也仅限于一些零星的片段,但正是这份“不了解”让我带着一种纯粹的好奇心,去探索他文字中那深邃的情感和独特的意境。 打开诗集,首先映入眼帘的是那些经典的篇章,比如《茵尼斯弗利岛》,寥寥数语勾勒出的宁静与诗意,让我瞬间感受到一种超然物外的平和。我尝试着对照着英文原句去品读,语言的节奏、韵律在脑海中回响,虽然我的英文水平有限,但翻译的精妙之处依然能够捕捉到。看着中文译文,又对照英文,仿佛在进行一场跨越语言的对话,感受着两种文化碰撞出的火花。 我尤其喜欢那些描写爱与失落的诗篇,叶芝的爱,不像席琳·迪翁那样轰轰烈烈,却有一种深入骨髓的缠绵,一种历经沧桑后的释然。他笔下的女性,或神秘,或美丽,或带着一丝令人捉摸不透的忧伤,都成为他诗歌中永恒的意象。读他的诗,你会发觉,那些看似遥远的情感,其实都藏在我们内心深处,只是我们常常被现实的喧嚣所淹没,而忽略了它们的存在。 这本书的排版设计也值得称赞,中英文对照清晰明了,方便读者在阅读中进行比较和体会。我甚至拿出笔来,在空白处写下自己的随想,记录下那些触动心灵的句子。每一次阅读,都能有新的发现,新的感悟。叶芝的诗歌,就像一杯陈年的威士忌,初尝可能略带苦涩,但越品越醇厚,越能体会到其中的深意。 对于一个渴望在文字中寻找慰藉和启迪的读者来说,《叶芝诗选(汉英对照)》无疑是一本值得珍藏的书。它不仅是一本诗集,更是一扇窗口,透过它,我们可以窥见一个伟大诗人不凡的灵魂,感受他那穿越时空的智慧与情感。我期待在未来的日子里,能有更多的时间,与叶芝的诗歌进行更深入的对话,让他的文字在我的心中生根发芽,开出属于自己的芬芳。

评分

这本《叶芝诗选(汉英对照)》带给我的是一种意料之外的惊喜。我原本以为这会是一本略显严肃的文学读物,可能需要费一番力气去理解,但实际阅读下来,却发现它充满了灵动与鲜活。叶芝的诗歌,不像某些现代诗那样晦涩难懂,而是有着一种古典的美感,同时又蕴含着深刻的现代思考。 翻到关于“童年”或“童话”的篇章时,我脑海中竟然浮现出了自己小时候听过的许多民间故事,那些充满奇幻色彩的元素,在叶芝的笔下被赋予了更加深沉的意义。我特别喜欢他描绘自然景色的诗句,那种对自然的敬畏与热爱,仿佛能让你听到风吹过树叶的声音,看到月光洒落在湖面的光辉。 汉英对照的设计,对于我这种对英文不甚精通但又希望领略原汁原味诗意的人来说,简直是福音。很多时候,中文译文的美丽已经让我沉醉,但一旦对照英文,就会发现翻译家是如何巧妙地在保留原意的基础上,融入汉语的韵味。这种双重阅读的体验,让诗歌的意境更加饱满,也让我对翻译这门艺术有了更深的认识。 叶芝诗歌中那些关于“神秘”和“象征”的部分,也深深吸引了我。他似乎总能捕捉到那些隐藏在日常生活中的神秘气息,将现实与超自然巧妙地融合。读他的诗,你会不自觉地去思考一些关于人生、关于存在的问题,但又不会感到沉重,反而有一种被引领着去探索未知世界的奇妙感觉。 总而言之,《叶芝诗选(汉英对照)》是一本能够触动人心底最柔软部分的诗集。它没有华丽的辞藻堆砌,却用最朴实、最真挚的语言,表达了最深刻的情感和最隽永的哲思。无论你是诗歌爱好者,还是对文学感兴趣的初学者,这本书都值得你细细品味,它定会为你带来一段难忘的阅读旅程。

评分

《叶芝诗选(汉英对照)》带给我的,是一场关于时间、记忆和存在的深度对话。我一直觉得,好的诗歌能够穿透人心的喧嚣,直抵灵魂的深处,而叶芝的诗歌,恰恰具备了这种力量。 当我翻阅到那些关于“时间流逝”和“改变”的诗篇时,我感到一种强烈的共鸣。叶芝用他敏锐的观察力和深刻的思考,描绘了生命的痕迹,那些曾经鲜活的面容,那些辉煌的岁月,在时间的洪流中渐渐模糊,却又在诗歌里被永恒地定格。这让我不禁开始反思,在匆忙的生活中,我们是否也常常忽略了身边的美好,是否也在无意中错过了许多重要的瞬间。 我对那些诗歌中反复出现的“意象”印象深刻,比如“飞马”、“月亮”、“玫瑰”等等。这些意象并非简单的装饰,而是承载着诗人复杂情感和深刻哲思的载体。通过对照英文原文,我更加理解了这些意象在不同语境下的微妙变化,也更加体会到了诗人是如何通过这些具象的符号,去传达那些抽象的情感和思想。 我尤其喜欢叶芝在诗歌中展现出的那种“宿命感”。他似乎并不回避人生的悲剧和无奈,反而将其融入到诗歌的创作中,让诗歌更具力量和深度。这种对生命的坦然,对现实的接受,反而带给我一种平静的力量,让我能够更加积极地面对生活中的挑战。 总的来说,《叶芝诗选(汉英对照)》是一本能够拓展你思维边界的诗集。它不仅仅是语言的艺术,更是思想的盛宴。每一次翻开,都像是在与一位智者对话,让我受益匪浅。它提醒我,无论生活多么艰难,都不要忘记诗意,不要忘记对生命的热爱和探索。

评分

我购买《叶芝诗选(汉英对照)》纯属偶然,当时在书店里随手翻阅,就被那封面设计所吸引,有一种沉静而又充满力量的美感。拿到手里,沉甸甸的质感,也让我觉得这不仅仅是一本书,更像是一份珍贵的礼物。 当我开始阅读,我立刻被叶芝诗歌中那种独特的忧郁气质所打动。他不是那种只歌颂美好事物的人,他的诗歌中常常带着一种对人生无常的感慨,对逝去时光的留恋。然而,这种忧郁并非绝望,而是一种历经沧桑后,对生命更加深刻的理解和体悟。 我尤其欣赏他诗歌中对“爱尔兰”这个民族身份的认同和表达。在那些描绘爱尔兰风景、历史和神话的诗篇里,我感受到了一种强烈的民族自豪感和对故土的深情。这让我不禁联想到我们自己的文化,也开始思考,如何将这份情感融入到我们的文学创作中。 汉英对照的版式设计,让我能够更直观地感受到两种语言在表达上的细微差异。有时候,英文的词语选择会带来一种更直接的冲击力,而中文的翻译则可能更加委婉含蓄。这种对照阅读,让我仿佛置身于一个语言的万花筒中,体验着不同的表达方式带来的不同感受。 这本书给我最大的感受是,叶芝的诗歌能够唤醒我内心深处的情感,让我重新审视自己的生活和内心。它不是一本读完就丢弃的书,而是一本可以反复阅读,每次阅读都能有新收获的书。我相信,随着时间的推移,这本书在我心中的分量会越来越重。

评分

我一直对爱尔兰文学情有独钟,而叶芝无疑是其中一颗璀璨的明珠。当我看到这本《叶芝诗选(汉英对照)》,便毫不犹豫地入手了。这本书的外观设计低调而有质感,让人一看便心生喜爱。 阅读过程中,我被叶芝诗歌中那种既有古典韵味又不失现代气息的风格深深吸引。他善于运用爱尔兰神话传说和民间故事作为创作素材,将历史的厚重感与个人的情感体验巧妙地融合在一起。读他的诗,仿佛能听到古老的歌谣在耳边回响,看到爱尔兰那片古老土地上的风景在眼前展开。 汉英对照的排版,对于我来说是极大的便利。我喜欢在阅读中文译文时,偶尔对照一下英文原句,感受诗人遣词造句的精妙之处。有时候,英文的词语会带来一种更直接、更强烈的情感冲击,而中文的翻译则可能在保持原意的基础上,更符合汉语的表达习惯,形成一种独特的艺术美感。 叶芝诗歌中对“爱”的描绘,尤其让我动容。他的爱,不是那种一厢情愿的浪漫,而是一种深沉、复杂,甚至带着些许痛苦的情感。他用诗歌记录下了那些不完美的爱情,那些错过的缘分,让读者能够感受到真实的情感力量。 总的来说,《叶芝诗选(汉英对照)》是一本值得反复品读的诗集。它不仅仅是一本收藏品,更是一扇通往叶芝内心世界的窗口。这本书带给我的,是心灵的滋养,是思想的启迪,让我对生命、对爱情、对艺术有了更深的理解和感悟。它是一本真正能够触及灵魂的书。

评分

品质、包装、服务、速度…非常完美!

评分

制作精良的书,质感很棒。一直在京东买书,非常满意,希望越做越好。

评分

非常不错

评分

Yeats,叶兹的诗,要多读,常读,深入我心,深得我心

评分

Yeats,叶兹的诗,要多读,常读,深入我心,深得我心

评分

精华的诗。留给我们的欣赏

评分

一直想买书,这两天有活动很合算哦。想买书的快买喽……好书好书相当不错的。

评分

心仪已久,终于买到,感谢!

评分

非常喜欢的书籍,感谢京东的活动。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有