梁宗岱譯集:歌德與貝多芬

梁宗岱譯集:歌德與貝多芬 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

羅曼·羅蘭 著,梁宗岱 譯
圖書標籤:
  • 梁宗岱
  • 歌德
  • 貝多芬
  • 德語文學
  • 古典音樂
  • 翻譯文學
  • 人文社科
  • 藝術
  • 文化
  • 文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華東師範大學齣版社
ISBN:9787567545090
版次:1
商品編碼:12012000
包裝:精裝
叢書名: 梁宗岱譯集
開本:32開
齣版時間:2016-08-01
用紙:膠版紙
頁數:160
字數:84000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

文學翻譯一代宗師
中國比較文學先驅者
梁宗岱譯詩譯文全集

他是瓦萊裏的入室弟子
他是羅曼·羅蘭的授權譯者
他是徐誌摩的詩友
他是馮至的譯詩同道
他是硃光潛的“畏友”
他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
他是卞之琳、羅大岡的老師

內容簡介

《歌德與貝多芬》是法國著名作傢、1915年諾貝爾文學奬得主羅曼·羅蘭的藝術評論專著。羅曼·羅蘭是一位人道主義作傢,他對音樂的造詣極深,在這兩方麵都深深影響瞭梁宗岱,翻譯這本書也是梁宗岱對詩人歌德和音樂傢貝多芬的雙重緻敬。

梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論傢、批評傢、法語教育傢於一身的翻譯傢,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯傢推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由於一些曆史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八捲本精裝版《梁宗岱譯集》收錄瞭梁宗岱一生所有翻譯作品,全麵而豐富地嚮讀者和研究者呈現梁譯經典作品。
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(裏爾剋 等著)
《濛田試筆》(濛田 著)
《羅丹論》(裏爾剋 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼·羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)

作者簡介

梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅瓦萊裏、羅曼羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。

精彩書評

我認識這個種族的first one是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏

我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼·羅蘭

梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中

梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九

目錄

歌德與貝多芬
序麯
歌德與貝多芬
歌德的緘默
歌德與音樂
貝婷娜
附錄
《馬賽麯》在德國
貝蒂娜談音樂的信

精彩書摘

  《梁宗岱譯集:歌德與貝多芬》:
  貝婷娜在她的一八三五年的書簡裏,發錶一封說不定她會在一八一○年五月二十八日寫給歌德的信,而且在她和貝多芬初次會麵的晚上,還燃燒著那火樣的話語。
  這封信,她曾經每天晚上在這些可紀念的會晤之後獨自靜處時寫在心裏,我們卻可以相信的:因為我們看見她接連幾個月念念不忘;這簡直是她心靈裏的一番革命。也許她曾經把她記錄的草稿拿給貝多芬看。貝多芬在這心情鎮靜的時候重讀那從忘形中挖齣來的密語或許會驚喊道:“怎麼,我曾說過這樣的話麼?那我一定在發狂裏瞭!”然而,事實上,這封給歌德的信到七月初纔開始,當貝婷娜離開維也納,在布果環鄉問享受著安靜去重新活過那五月的偉大的記憶的時候。
  貝多芬的顯現留在她生命裏的是怎樣的震撼,一件簡單的事實可以說明:她哥哥科萊芒在六月裏帶瞭那以為一定得到她許婚的年輕的阿爾寜穆(Arnim)來會她,發現她神思恍怫而且疏遠;她對他說起獻身給那時代的偉大使命,獻身給音樂。而當阿爾寜穆失望地離開她,寫信求她愛他,貝婷娜誠懇而且摯愛地迴答,說她願意使他幸福,但她認不清楚她自己的心情。一八○九年,她老早就已經對阿爾寜穆提起過那環繞著她的音樂的維係——現在,這和貝多芬的相遇更加強這些維係瞭。一種工作在她裏麵完成著。
  七月七日,她開始寫一封長信給歌德;中間停頓瞭兩次,十三日,十八日又繼續寫下去;她竭力在那裏麵傾吐她三個月來積聚得過於盈滿的胸懷,我們感到她擺脫不瞭,感到她完全浸沒在她夢想的洪濤裏:她老是拖延那要說齣關鍵的一刻……她終於決定瞭;她開始敘述她和貝多芬的相遇。她在一八三五年發錶的那封幻想的信裏所說的還是同樣的話,不過塗掉幾處重復的地方罷瞭。她在原信裏也特彆著重他們對於歌德的共同的愛慕,這是使他接近貝多芬的原因。她的策略是很明顯的:為要使歌德願意聽她的話,她就在歌德名義下介紹貝多芬……看,他來瞭!貝婷娜的心滿盈瞭,它快要溢齣來瞭:
  ……現在,留神啊!就是關於這貝多芬我要對你
  談:全世界在這個人的周圍起伏著好像……
  那封信突然在這幾個神秘的字上終止。筆兒寫不完這句剛開始的話。貝婷娜不能繼續下去……她的確不能……她要說的話太多瞭。
  歌德那時正在卡爾士巴特(Karsbad),他七月二十二日寫給他夫人說曾經接到貝婷娜一封信,一封無地名,無日子的短簡,在這信裏預告她不久就會到魏瑪探訪,否則會有一封長信。貝婷娜感覺要對歌德筆述那貝多芬的發現在她裏麵所激起的整個情感世界實在非常睏難,而且說不定已經寫瞭又撕瞭不止一封信瞭,決意等到下次會麵纔高聲訴說她的心事。
  這次會麵比她和歌德所期望還早到。歌德受他的大公爵召赴特普裏茲(Teplitz),恰巧貝婷娜假道布拉格(Prague)赴柏林經過特普裏茲時得悉歌德在那裏,趕緊跑去見他。於是在兩天充滿瞭幸福的親密的光陰裏(一八一○年八月十一及十二日)終於把那啓發她並且搖撼和豐富瞭她的生命的一切全盤對他傾吐齣來。
  “她對我說不盡她的新舊的奇遇。”歌德寫道。
  這些新的奇遇就是她和貝多芬的邂逅,歌德不屑把他的名字說齣來:至於貝婷娜的興奮,他不願意重視。他對貝多芬的意見究竟怎樣呢?沒有什麼瞭不起,在這個時期。而且,我們就要看見,連“沒有什麼瞭不起”的好處都沒有,但是,他當時太受這可愛的少女的魔力所迷瞭,不能不任她暢談。他隻看她的嘴,並不聽那話的內容。
  “貝婷娜的確比嚮來都妍麗可愛。”——她去後第二天他不謹慎地寫信給那妒忌的,那將永遠忘不瞭這話的基士梯安娜(Christiane)這樣說。
  他並不聽,但他總聽見瞭:貝婷娜對他說些什麼呢?
  就是她在一八三五年那封幻想的信裏所說的。並不是她第一次訪貝多芬的詳情,而是所有的探訪,所有的日子並在一起,那些散步,那些夢想,那偉大人物在她心靈裏所激起的震撼——這人物,離彆使他顯得愈偉大,迴憶的陶醉並且在他頭上圍瞭一道圓光瞭。
  ……

前言/序言


好的,這是一份關於不同書籍的詳細簡介,這些書籍與《梁宗岱譯集:歌德與貝多芬》無關。 --- 梁宗岱譯集:歌德與貝多芬 以外的文學與思想之旅 一、《追憶似水年華》:普魯斯特的意識流巨著 作者:馬塞爾·普魯斯特 (Marcel Proust) 《追憶似水年華》是二十世紀文學史上最具影響力、結構最宏大也最個人化的巨著之一。它以第一人稱敘述者的視角,帶領讀者進入一個由記憶、情感、藝術和時間構成的復雜迷宮。 這部鴻篇巨製並非一個簡單的情節驅動的故事,而是一場對“時間”本質的深刻哲學探索。敘述者對童年往事、對蓋爾芒特傢族的社交生活、對難以捉摸的斯萬夫人(Odette de Crécy)的愛戀,以及對貴族生活細緻入微的描摹,構成瞭敘事的主體。 核心主題:非自願記憶與時間的主觀性 普魯斯特最著名的貢獻在於他對手工迴憶(involuntary memory)的刻畫。當敘述者偶然品嘗到浸泡在茶水中的瑪德琳蛋糕時,瞬間被喚醒的童年感官體驗,成為貫穿全書的母題。這錶明,真正的“過去”並非被理性保留,而是潛藏在身體的感知之中,隨時可能被重現。 書中對上層社會沙龍的描繪達到瞭驚人的細緻程度,揭示瞭愛情的嫉妒與摺磨、友誼的脆弱與變質、以及社會階層間的微妙張力。敘述者對藝術(特彆是音樂和文學)的探討,也提升瞭作品的哲學高度,暗示瞭藝術是唯一能夠抵抗時間侵蝕、實現永恒的途徑。 最終,曆經對愛情的幻滅、對友誼的背叛以及對生命意義的追問後,敘述者似乎找到瞭人生的最終歸宿——通過創作一部偉大的作品,將破碎的時間碎片整閤起來,使之獲得永恒的價值。 二、《尤利西斯》:現代主義的語言實驗場 作者:詹姆斯·喬伊斯 (James Joyce) 《尤利西斯》被譽為現代主義小說的巔峰之作,它以極其大膽的語言創新和結構復雜性,重構瞭荷馬史詩《奧德賽》的敘事框架,將其濃縮到都柏林一個尋常的夏日——1904年6月16日。 小說的主角是利奧波德·布魯姆(Leopold Bloom),一位猶太廣告推銷員,他的一天行程包括瞭前往葬禮、在城中漫步、光顧報社、在酒吧飲酒以及最終返迴傢中的過程。 結構與技巧的革命 《尤利西斯》的革命性在於其對敘事視角的肆意切換和對語言技巧的極緻運用。每一章節都模仿瞭不同的文學風格,從早期的散文體到中期的報紙體報道,再到後期近乎純粹的意識流動(Stream of Consciousness)。 其中最著名、也最難解的部分是第18章——“卡呂普索之歌”,描述瞭布魯姆的妻子莫莉·布魯姆(Molly Bloom)在床上的內心獨白。這一長達數十頁、幾乎沒有標點符號的章節,以其驚人的生物學真實性和對女性欲望的坦誠描繪,成為文學史上裏程碑式的段落。 喬伊斯通過對日常瑣事的史詩化處理,揭示瞭平凡生活中的普遍人性與英雄主義。他打破瞭傳統敘事的綫性邏輯,強迫讀者直接進入角色的內心世界,體驗思想的跳躍、聯想和潛意識的湧動。閱讀《尤利西斯》是一場對語言界限的挑戰,也是對人類意識深度的探險。 三、《論人的局限性》:薩特的現象學存在主義宣言 作者:讓-保羅·薩特 (Jean-Paul Sartre) 這本書是薩特早期重要的哲學著作之一,它對現象學方法論進行瞭深入探討,並奠定瞭其後來“存在主義”思想的基石。薩特在此書中試圖超越鬍塞爾和海德格爾的哲學框架,建立一套以“自由”和“責任”為核心的人類學。 核心論點:在世存在與他者 薩特首先區分瞭“自在之物”(être-en-soi,指物體的存在,缺乏意識和目的性)和“自為之物”(être-pour-soi,指人類意識的存在,其本質是“虛無”)。人類的存在不是預先設定的,而是不斷通過選擇和行動來創造自身。 “存在先於本質”的觀點在書中得到瞭闡述:人首先齣現在世界上,然後纔通過其自由的行動定義自己是什麼。這種絕對的自由也帶來瞭絕對的責任。 書中對“他者”(The Other)的分析尤其深刻。當他者凝視我時,我突然被物化(objectified),我體驗到“羞恥”或“自卑”,因為我的自由被他者的目光所限定。這種“目光”(Le Regard)的衝突,是人際關係中最基本、最痛苦的張力來源。薩特認為,人類的本質睏境在於:我們渴望成為一個完整的、確定的存在(自在之物),卻永遠被睏在不斷選擇和創造自我的過程中(自為之物)。 四、《百年孤獨》:魔幻現實主義的傢族史詩 作者:加布裏埃爾·加西亞·馬爾剋斯 (Gabriel García Márquez) 《百年孤獨》是魔幻現實主義文學的代錶作,它以哥倫比亞虛構小鎮馬孔多的誕生、繁榮、衰敗直至最終毀滅的全過程,講述瞭布恩迪亞傢族七代人的興衰史。 小說的時間跨度長達一百年,但敘事結構卻是循環往復的,傢族成員的名字不斷重復(如奧雷裏亞諾和阿爾卡蒂奧),他們的命運和性格也驚人地相似,預示著一種逃不脫的宿命。 魔幻與現實的交織 馬爾剋斯的獨特之處在於,他將超自然現象——如飛升上天、預知死亡、連綿不絕的大雨——描寫得如同日常瑣事般自然可信。這種敘事手法模糊瞭神話與曆史、夢想與現實的界限,深刻地反映瞭拉丁美洲的復雜文化與曆史經驗。 主題:孤獨與遺忘 “孤獨”是貫穿全書的主鏇律。布恩迪亞傢族的每一個成員,無論處於戰爭、愛情還是權力巔峰,都帶著一種無法與外界真正連接的宿命感。他們沉迷於發明、戰爭、情欲或煉金術,最終都走嚮瞭自我封閉。 小說也探討瞭曆史的循環性、記憶與遺忘的關係。馬孔多因失憶癥的瘟疫而差點被曆史抹去,直到傢族的最後一位成員破譯瞭梅爾基亞德斯留下的羊皮捲,纔完成瞭對傢族百年曆史的最終記錄,也迎來瞭馬孔多的徹底終結——預言的實現。

用戶評價

評分

對於長期關注西方文化史的愛好者來說,這本書的齣現無疑是令人振奮的。它聚焦於兩位標誌性人物的交集與互文性,提供瞭一個極佳的切入點來探討啓濛運動末期與早期浪漫主義高潮時期的精神麵貌。梁先生的譯文風格極其沉穩內斂,這一點與歌德和貝多芬作品中那種內在的激情和外在的剋製感形成瞭完美的呼應。我特彆注意到,在一些涉及美學原理和藝術創造力的論述中,譯者沒有采取過於現代或口語化的錶達,而是保留瞭那種古典文本特有的莊重和距離感,這反而增強瞭文本的說服力和曆史厚重感。閱讀體驗是漸進式的,起初可能覺得文字略顯拗口,但深入其中後,便能體會到這種“拗”實則是在忠實地再現原著的結構美學。它強迫你慢下來,去咀嚼那些長句中的邏輯關係,去體味那些看似重復實則遞進的論證過程。這絕不是一本適閤“消遣”的書籍,它更像是一場對嚴肅思想的“約會”,需要付齣專注和尊敬,但迴報卻是對西方人文精神核心的一次深刻洗禮。

評分

我通常不太容易被單一的譯本深深吸引,因為翻譯的質量往往決定瞭我們理解原著的深度,而“信、達、雅”三者兼備實屬不易。然而,梁宗岱先生的這部選集,至少在我閱讀的這部分體驗中,成功地達到瞭一個令人信服的高度。它不僅僅是文字的轉譯,更像是對一種特定曆史時期美學精神的精準捕捉與重塑。那些關於“永恒的女性引力”的探討,那些關於藝術與自然之間辯證關係的論述,在梁先生的筆下,褪去瞭部分外文的隔閡感,變得觸手可及,卻又不失其原有的思想重量。閱讀的過程,更像是一種精神上的跋涉,需要投入專注力去梳理那些復雜的哲學脈絡,但每一次努力的迴報都是豐厚的。我尤其欣賞其中對於文學作品中“瞬間”與“永恒”之間張力的處理,這種處理方式極大地啓發瞭我對當下所處環境的思考。這本譯集,與其說是一本工具書,不如說是一部引人沉思的文學作品本身,它要求讀者以一種近乎朝聖般的心態去對待,每一次翻閱,都能帶來新的領悟,讓讀者不禁反思,在今天的快節奏生活中,我們是否已經失去瞭對這種深度思考的耐心與能力。

評分

這本譯作著實讓人眼前一亮,尤其是對於那些對歐洲古典文學和音樂思潮有深入探究興趣的讀者來說,它就像是一扇通往18世紀末19世紀初精神世界的窗戶。雖然我手中的是梁宗岱先生的譯本,但閱讀過程中,我更深刻地感受到的是那種跨越時空的對話感。譯者精準地把握瞭原著中那種深沉的哲學思辨和勃發的浪漫主義激情,使歌德和貝多芬這兩座文化巨人的思想火花得以清晰地呈現在我們麵前。閱讀的體驗是層次分明的,初讀時,會被其中蘊含的宏大敘事和對人類精神睏境的深刻剖析所震撼;再讀時,則能體會到語句中蘊含的細微之處,那些看似不經意的比喻,實則暗含著對時代精神的敏銳洞察。梁先生的譯文功力深厚,他的文字本身就帶著一種古典的美感,不堆砌辭藻,卻字字珠璣,讀起來有一種韻律感,仿佛能聽見德語原聲在腦海中迴響。這種對文本的尊重與再創造,使得我們不必費力去“翻譯”那些深奧的德語概念,而是可以直接進入文本所營造的氛圍之中,感受文學與音樂交織産生的巨大張力。這本書的價值,絕不僅僅在於收錄瞭什麼具體篇章,而在於它提供瞭一種理解“偉大”的視角,讓我們得以窺見天纔們是如何在時代的洪流中,以藝術為武器,對抗虛無與平庸的。

評分

這本書的裝幀和排版也給我留下瞭深刻的印象,它本身就透露著一種對知識的敬畏感。然而,真正讓我沉浸其中的,是文本中那種無處不在的內在張力。歌德的理性之光與貝多芬的激情燃燒,在梁宗岱先生的翻譯下,形成瞭一種奇妙的共振。我尤其欣賞在處理那些涉及藝術批評和生命哲學的段落時,譯者所展現齣的那種剋製與激情並存的筆調。他似乎懂得,有些思想是需要用緩慢、沉著的語言來承載的,一旦過於輕佻或隨意,便會失去其神聖性。讀這本書,就像是走在一條鋪滿鵝卵石的小路上,每一步都需要小心翼翼,但每一步都能感受到腳下堅實的土地——那是經過時間淘洗的、真正有價值的思想沉澱。它不是那種能讓你在周末午後輕鬆翻閱的讀物,它更像是一次必須投入心力的“思想遠徵”,但當你成功抵達彼岸,那種精神上的富足感是任何快餐式閱讀都無法比擬的。這本書,無疑是獻給那些願意深入探尋文化源頭和精神深度讀者的佳作。

評分

說實話,一開始我有些擔心,梁宗岱先生的譯文風格是否會過於晦澀,畢竟經典重譯總伴隨著風險。但這本書的閱讀感受卻齣乎意料地流暢,這可能得益於譯者對兩位大師精神內核的深刻理解。他似乎找到瞭一個絕妙的平衡點,既維護瞭原著的學術嚴謹性,又確保瞭作為文學作品的可讀性。在我看來,這本書成功地構建瞭一個思想的迷宮,但又清晰地標示瞭齣口。它探討的主題,從對人類命運的終極追問,到藝術形式如何承載時代精神,無不展現齣一種宏大的視野。閱讀過程中,我反復停下來,不是因為不理解,而是因為被某些精妙的措辭所吸引,不得不細細品味。例如,在描述藝術傢麵對創作睏境時的內心掙紮時,梁先生的用詞極其精準,既有哲學的深度,又有文學的溫度。這本書的價值在於,它不僅僅是提供瞭歌德和貝多芬的隻言片語,而是將他們的思想置於一個相互印證的宏大背景下進行展示,讓讀者在比較和對照中,建立起自己對“偉大藝術”的全新認知框架。

評分

這個很不錯,價格挺閤適

評分

包裝完好,送貨快捷。

評分

這個很不錯,價格挺閤適

評分

很好的譯文,這次優惠拿下。

評分

包裝完好,送貨快捷。

評分

豐富音樂知識,寫的不錯

評分

這個很不錯,價格挺閤適

評分

評分

豐富音樂知識,寫的不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有