1841年10月,英國侵略軍不費一槍一彈輕鬆地占領瞭寜波城,接著任命德國籍傳教士郭實獵(Karl Friedrich August Gutzlaff,1803-1851)擔任寜波城的最高行政長官。1842年1月,英軍船隻來到餘姚,嚮中國官員歸還瞭幾個被他們俘獲的清軍,同時還送來“二紙夷字”,也就是用英文書寫的兩張信件。浙江地方官員將此事上奏道光皇帝後,道光皇帝要求將這封英文信譯成漢語,因為這位天朝上國的最高統治者不僅不認識英文,而且對英國幾乎是一無所知。當鴉片戰爭的戰火在中國沿海熊熊燃燒的時候,道光皇帝還在為這樣一些基本問題而納悶:一個20多歲的英國女子,怎麼會成為英國國王的?她是否結婚瞭?如果已經結婚,那麼她的丈夫官職有多高?在道光皇帝的心目中,一個不做官的男人,那是根本無法配上英國女王的,因為在天朝上國,一個有齣息的男人一定是要做官的。 浙江省的官員接到道光皇帝要求將英文信譯成中文的聖旨後,頓時亂瞭手腳,因為在文化昌盛的浙江,竟然沒有一個人能夠閱讀英文信。最後,浙江省的官員找到瞭一個名叫江彬的廣東人,因為據說此人精通英文。可是,當江彬見到兩頁英文信後,也是乾瞪大眼。江彬對浙江官員如實相告說:自己“隻知夷語,並不認識夷字”。如果按照現代中國人所製定的英語“聽、說、讀、寫”四項標準,江彬這個全國難得的英語專傢實際上隻會“聽、說”,而不會“讀、寫”。與江彬不同的是,現代中國許多被譽為英語專傢的人實際上隻會“讀、寫”,而不會“聽、說”。曆史與現實之間,常常會齣現這樣一類令人哭笑不得的雷同,不僅使人苦澀,更令人深思。 一方麵,道光皇帝急於想知道那封英文信的內容,另一方麵,又找不到能讀英文信的中國人,這可把浙江省的大小官員急壞瞭。萬般無奈之下,浙江省的官員想到瞭一個人,他就是代錶英國侵略軍統治寜波城的郭實獵,因為此人雖然是個“化外蠻夷”,但不僅精通中文,而且連中國沿海的許多方言都說得很流利。於是,浙江省的官員派人將那封從英軍占領下的寜波城裏送齣來的英文信,又送迴到英軍占領下的寜波城裏,並請郭實獵將其譯成中文。這對郭實獵來說,當然不會有什麼睏難,因為這封信本來可能就是由他參與撰寫的。最後,郭實獵送迴瞭中文譯稿。也有一種可能是,郭實獵乾脆用中文另外寫瞭一封信。收來郭實獵的中文信件,浙江省的大小官員終於鬆瞭一口氣:他們可以嚮自己的主子交差瞭! 敵軍送來一封書信,自己無法閱讀,最後還得請敵軍幫助翻譯,這樣的奇事,在世界軍事史上可能是不多的。可是,這樣的奇事,確實發生瞭,而且就發生在一個自詡為世界上唯一的文明中心的國度裏。這個荒唐可笑的曆史事件,從一個側麵說明瞭,為什麼鴉片戰爭是以清軍的失敗而告終的。令人痛心的是,這種荒唐可笑的事件並非僅此一件,而是以不同的形式,在中國大地上頻頻再現。