《呼嘯山莊/經典譯林》描寫的吉蔔賽棄兒希思剋利夫被山莊老主人收養後,因不堪受辱和戀愛受挫,外齣緻富。迴來後發現女友凱瑟琳已與地主林頓結婚,繼而産生對地主及其子女進行報復的故事。全篇充滿瞭強烈的反壓迫、求自由的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝術氣氛。作品開始曾被人稱作是年輕女作傢脫離現實的天真幻想,但結閤其所描寫地區激烈的階級鬥爭和英國當時的社會現象,不久又被評論界給予高度肯定,並受到廣大讀者的熱烈歡迎。
艾米莉·勃朗特(1818~1848年),英國小說傢,著名女詩人。與其姐妹夏洛蒂·勃朗特、安·勃朗特被人稱為“勃朗特三姊妹”,馳名於19世紀的英國文壇。三姊妹齣生於貧苦的牧師傢庭,在寄宿製學校長大。1837年,艾米莉·勃朗特在鄉村學校任教,因肺病離世,年僅30歲。她的作品富於哲理及神秘色彩,格調清新,節奏鏗鏘。長篇小說《呼嘯山莊》是她一生唯yi的一部小說作品,奠定瞭她在英國文學史上的地位。
《呼嘯山莊/經典譯林》:
一八○一年。我剛剛拜訪過我的房東迴來——就是那個將要給我惹麻煩的孤獨的鄰居。這兒可真是一個美麗的鄉間!在整個英格蘭境內,我不相信我竟能找到這樣一個能與塵世的喧囂完全隔絕的地方,一個厭世者的理想的天堂。而希刺剋厲夫和我正是分享這兒荒涼景色的如此閤適的一對。一個絕妙的人!在我騎著馬走上前去時,看見他的黑眼睛縮在眉毛下猜忌地瞅著我。而在我通報自己姓名時,他把手指更深地藏到背心袋裏,完全是一副不信任我的神氣。刹那間,我對他産生瞭親切之感,而他卻根本未察覺到。
“希刺剋厲夫先生嗎?”我說。
迴答是點一下頭。
“先生,我是洛剋烏德,您的新房客。我一到這兒就盡可能馬上來嚮您錶示敬意,希望我堅持要租畫眉田莊沒什麼使您不方便。昨天我聽說您想——”
“畫眉田莊是我自己的,先生。”他打斷瞭我的話,閃避著。“隻要是我能夠阻止,我總是不允許任何人給我什麼不方便的。進來吧!”
這一聲“進來”是咬著牙說齣來的,錶示瞭這樣一種情緒:“見鬼!”甚至他靠著的那扇大門也沒有對這句許諾錶現齣同情而移動;我想情況決定我接受這樣的邀請:我對一個仿佛比我還更怪僻的人頗感興趣。
他看見我的馬的胸部簡直要碰上柵欄瞭,竟也伸手解開瞭門鏈,然後陰鬱地領我走上石路,在我們到瞭院子裏的時候,就叫著:
“約瑟夫,把洛剋烏德先生的馬牽走。拿點酒來。”
“我想他全傢隻有這一個人吧,”那句雙重命令引起瞭這種想法。“怪不得石闆縫間長滿瞭草,而且隻有牛替他們修剪籬笆哩。”
約瑟夫是個上年紀的人,不,簡直是個老頭——也許很老瞭,雖然還很健壯結實。“求主保佑我們!”他接過我的馬時,彆彆扭扭地不高興地低聲自言自語著,同時又那麼憤怒地盯著我的臉,使我善意地揣度他一定需要神來幫助纔能消化他的飯食,而他那虔誠的突然喊叫跟我這突然來訪是毫無關係的。
呼嘯山莊是希刺剋厲夫先生的住宅名稱。“呼嘯”是一個意味深長的內地形容詞,形容這地方在風暴的天氣裏所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都嚮著一個方嚮伸展枝條,仿佛在嚮太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風吹過的威力瞭。幸虧建築師有先見把房子蓋得很結實:窄小的窗子深深地嵌在牆裏,牆角有大塊的凸齣的石頭防護著。
在跨進門檻之前,我停步觀賞房屋前麵大量的稀奇古怪的雕刻,特彆是正門附近,那上麵除瞭許多殘破的怪獸和不知羞的小男孩外,我還發現“一五〇〇”年代和“哈裏頓·恩蕭”的名字。我本想說一兩句話,嚮這倨傲無禮的主人請教這地方的簡短曆史,但是從他站在門口的姿勢看來,是要我趕快進去,要不就乾脆離開,而我在參觀內部之前也並不想增加他的不耐煩。
不用經過任何穿堂過道,我們徑直進瞭這傢的起坐間:他們頗有見地索性把這裏叫作“屋子”。一般所謂屋子是把廚房和大廳都包括在內的;但是我認為在呼嘯山莊裏,廚房是被迫撤退到另一個角落裏去瞭;至少我辨彆齣在頂裏麵有喋喋的說話聲和廚房用具的磕碰聲;而且在大壁爐裏我並沒看齣燒煮或烘烤食物的痕跡,牆上也沒有銅鍋和锡濾鍋之類在閃閃發光。倒是在屋子的一頭,在一個大橡木櫥櫃上擺著一疊疊的白鑞盤子;以及一些銀壺和銀杯散置著,一排排,壘得高高的直到屋頂,的確它們射齣的光綫和熱氣映照得燦爛奪目。櫥櫃從未上過漆;它的整個構造任憑人去研究。隻是有一處,被擺滿瞭麥餅、牛羊腿和火腿之類的木架遮蓋住瞭。壁爐颱上有雜七雜八的老式難看的槍,還有一對馬槍;並且,為瞭裝飾起見,還有三個畫得俗氣的茶葉罐靠邊排列著。地是平滑的白石鋪砌的;椅子是高背的,老式的結構,塗著綠色;一兩把笨重的黑椅子藏在暗處。櫥櫃下麵的圓拱裏,躺著一條好大的、豬肝色的母獵狗,一窩唧唧叫著的小狗圍著它,還有些狗在彆的空地走動。
……
《呼嘯山莊》(“wuthering Heights’)的作者是英國十九世紀著名詩人和小說傢艾米莉·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848)。這位女作傢在世界上僅僅度過瞭三十年便默默無聞地離開瞭人間。應該說,她首先是個詩人,寫過一些極為深沉的抒情詩,包括敘事詩和短詩,有的已被選入英國十九世紀及二十世紀中二十二位第一流的詩人的詩選內。然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定瞭她在英國文學史以及世界文學史上的地位。她與《簡·愛》(“Jane Eyre”)的作者夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bronte,1816-1855),和她們的小妹妹——《愛格尼斯·格雷》(“Agnes Grey”)的作者安·勃朗特(Anne Bronte,1820-1849)號稱勃朗特三姊妹,在英國十九世紀文壇上煥發異彩。特彆是《筒·愛》和《呼嘯山莊》,猶如一對顆粒不大卻光彩奪目的貓兒眼寶石,世人在瀏覽十九世紀英國文學遺産時,不能不驚異地發現這是稀世珍物,而其中之一顆更是如此令人留戀贊嘆,人們不禁惋惜這一位纔華洋溢的姑娘,如果不是過早地逝世,將會留下多少璀璨的篇章來養育讀者的心靈!
艾米莉·勃朗特所生活的三十年間正是英國社會動蕩的時代。資本主義正在發展並越來越暴露它內在的缺陷;勞資之間矛盾尖銳化;失業工人的貧睏;大量的童工被殘酷地摺磨至死(這從同時期的英國著名女詩人伊莉莎白·巴雷特·勃朗寜的長詩《孩子們的哭聲》,可以看到一些概貌)。再加上英國政府對民主改革鬥爭和工人運動采取高壓手段:如一八一九年的彼得路大屠殺就是一個例子。因此這一時期的文學作品也有所反映。我們的女作傢艾米莉·勃朗特就是誕生在這樣鬥爭的年代!
如果要用一個音樂術語來形容這部作品,那一定是“變奏麯”。它以一個核心的情感主題——錯位的愛與復仇——作為主鏇律,但隨後在不同的場景和人物身上,進行瞭無數次復雜而深刻的演繹。我欣賞作者在處理多重敘事綫索時的嫻熟技巧,每一次看似不經意的插入,最終都會精準地收束到主綫上,形成一個巨大的、無法逃脫的網。這本書的節奏感非常奇特,它時而如暴風雨般急促激烈,人物的衝突尖銳到讓人喘不過氣;時而又像曠野上空靜止的霧氣,彌漫著一種令人窒息的緩慢和絕望。這種張弛有度的敘事節奏,極大地增強瞭作品的文學張力。此外,書中關於財産繼承和身份地位的描寫,也讓我聯想到那個時代社會結構對個人自由的巨大束縛。人物的悲劇性,很大程度上來源於他們無法打破齣身的藩籬,無法掙脫傢族或環境強加的宿命。讀完後,我深感震撼的不是那些情節的麯摺,而是作者對人性中那種根深蒂固的、無法被理性馴服的野蠻力量的深刻洞察。這是一部需要反復品讀,並允許自己被其宏大敘事吞噬的作品。
評分這本小說給我的整體感受,可以用“壓抑的華麗”來形容。文字本身是極具畫麵感的,即便是在描寫最平淡無奇的日常場景,也能感受到那種維多利亞時代末期特有的,在繁復的禮儀和壓抑的社會規範下,情感如何扭麯、如何暗自滋長。我特彆留意瞭作者在描寫不同代際人物時的語言風格差異,這種微妙的語調變化,精準地勾勒齣瞭時代精神的變遷——從第一代人那種近乎原始的、對自然的依賴和對情感的直抒胸臆,到後一代人身上顯現齣的,被社會化和教育規訓後的僞裝與無奈。閱讀這本書,仿佛是在進行一次考古挖掘,你不得不耐心地清除掉錶層的塵土和腐蝕,纔能看到下麵那些閃耀著,卻也帶著銹跡的真實人性碎片。它不是那種讀完後會讓你心情愉悅的作品,它更像是一次對靈魂深處的拷問,讓你不得不直麵自己內心深處那些不願承認的陰暗麵。那種對過往無法釋懷的糾纏,對失去之物的病態執念,在這本書裏被展現得淋灕盡緻,讓人讀罷,仿佛也經曆瞭一場漫長而痛苦的自我審視。
評分坦白說,剛開始讀的時候,我有些不適應這種古典的、略顯冗長的前言鋪墊。然而,隨著情節的推進,我逐漸明白瞭這種“慢熱”的必要性。作者似乎在用一種近乎編年史的筆法,為後續爆發的戲劇衝突打下堅實的地基。它不像某些當代小說那樣急於拋齣爆點,而是耐心地引導你進入一個封閉的、自成體係的情感宇宙。書中的人物關係錯綜復雜,初看時容易混淆,但一旦理清瞭血緣、財産和情感的糾葛鏈條,你會驚嘆於作者構建世界的嚴密性。更讓我著迷的是,這本書探討的“愛”,絕非我們日常語境中那種溫情脈脈的定義。這裏的愛是具有毀滅性的,是一種近乎宗教狂熱的執念,它要求絕對的忠誠和自我犧牲,一旦受挫,便會轉化為毀滅對方和自我毀滅的力量。我發現自己對那些被社會視為“反派”的角色産生瞭復雜的情感,他們的動機如此清晰,他們的痛苦如此真實,以至於你無法簡單地將他們歸類到“好”或“壞”的標簽下。這讓我開始反思,我們所標榜的文明與禮儀,在最原始、最原始的激情麵前,究竟有多麼脆弱。
評分讀完這本大部頭,我首先想到的詞匯是“沉浸”。它不是那種快餐式的娛樂讀物,你得投入時間、心神,甚至某種程度上的自我放逐,纔能真正領略到它文字深處的韻味。我試著去分析故事的結構,發現作者極為精妙地運用瞭敘事視角的迴環往復,每一次視角的轉換,都像是剝開洋蔥的一層外衣,讓你看到更深層次的殘酷真相。那種環形的敘事,仿佛暗示著命運的不可逃脫,昨日的傷害,必然會在下一代身上以不同的形式重演。我喜歡那些不動聲色的細節,比如某人無意識地摩挲著粗糙的衣料,或是某句不經意的低語,這些看似微不足道的舉動,卻蘊含著比長篇大論更具穿透力的信息量。尤其是當故事涉及階級、身份和被流放感時,作者的筆觸顯得尤為老辣和精準,他沒有直接進行道德審判,而是讓人物在各自的局限和欲望中掙紮,讓讀者自己去做齣判斷。這種剋製而又洶湧的敘事力量,讓人在閤上書頁之後,依然能聽到那些遙遠的、不甘的嘆息聲,久久不散。這本書無疑是對人性中占有欲、嫉妒心和病態依戀最深刻的探討之一。
評分這部厚重的作品,初翻開時,撲麵而來的是一股帶著海風鹹濕和泥土芬芳的野性氣息。它像一幅詹姆斯·戈斯(James Gorse)的油畫,色彩濃烈而又飽含壓抑的情感。我一直以為所謂的“經典”多半是時間的沉澱和學院派的推崇,但這部書的魅力在於它毫不矯飾地展現瞭人性的幽暗與熾熱。故事的背景設定在英格蘭北部那片荒涼而又迷人的曠野之上,那裏的風聲仿佛能穿透紙張,直接呼嘯在讀者的耳邊。我尤其欣賞作者對環境的描摹,那種大地的沉重感和自然的無情,與人物命運的糾葛交織在一起,形成瞭一種近乎宿命般的張力。它不是那種溫婉的田園牧歌,而更像是一場席捲一切的暴風雨,將所有美好的事物都捲入其中,留下難以磨滅的創傷。閱讀的過程中,我常常需要停下來,盯著窗外,試圖捕捉那種介於愛與恨之間、理性與瘋狂邊緣搖擺的復雜情感。那些人物的對白,尖銳、刻薄,卻又充滿瞭隻有在極度痛苦中纔能迸發齣的真誠,讀起來讓人既感到心悸,又無法自拔地想要探究其深層動機。這種強烈的代入感,是許多現代小說難以企及的高度,它要求讀者不僅是用眼睛看,更是用心去感受那片土地上發生的,關於靈魂的永恒掙紮。
評分送貨很快,很給力,趁活動買來慢慢看。
評分包裝完好,裝幀精美,物流快捷,京東自營值得信賴。
評分剛到的書,翻開就有驚喜,真是一次愉快的購物呀!太開心瞭!
評分這個譯本很有名,譯者翻譯的很好
評分☆ * . ☆
評分京東商城購物放心,質量保證,送貨快
評分很有教育意義,彆人推薦看的,不錯
評分包裝閤適,書頁精美,孩子拿到手就開始看瞭。一邊看一邊還跟我聊
評分買瞭很多書 但一開始就有很多沒貨 而活動結束後立刻有貨的 京東是很不容易 賣的書已然很便宜 很實惠大傢瞭 但這樣弄也是讓人有點不舒服 建議以後不想搞活動的書就不搞 不要弄沒貨 讓正常想看的也買不到 光明正大的搞活動 還好沒為瞭湊單買七七八八的書 都買的是經典 慢慢看
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有