大學 中庸(漢英對照)

大學 中庸(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

辜鴻銘 著
圖書標籤:
  • 儒傢經典
  • 中庸
  • 四書
  • 國學
  • 漢英對照
  • 哲學
  • 倫理學
  • 傳統文化
  • 先秦
  • 教育
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 崇文書局
ISBN:9787540343637
版次:1
商品編碼:12081395
包裝:精裝
叢書名: 民國雙語譯叢
開本:32開
齣版時間:2017-05-01
用紙:膠版紙

具體描述

編輯推薦

  ☆ 得到廣泛認可的世界通行本

  ☆ 李大釗、林語堂、鬍適、毛姆等中外名傢力薦

  ☆ 辜鴻銘親授英文儒學課

  ☆ 帶讀者走進儒學閱讀的另一種語境


內容簡介

《民國雙語譯叢》包括由辜鴻銘翻譯的《論語》《大學 中庸》兩種,辜鴻銘的儒學英譯語言精練,詞意精達,並縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作傢和思想傢的話來注釋某些經文,將注釋中將書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較,幫助那些對中國文化知之甚少的西方人更好地把握儒傢經典的內容。辜鴻銘對儒學的翻譯較之以前西方傳教士和漢學傢的儒經譯本有瞭質的飛躍,可以說是近代講解儒學的經典。這個版本也成為風靡歐美、通行世界的儒學英譯讀本。

作者簡介

辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。學博中西,號稱“清末怪傑”,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國大儒。他翻譯瞭中國“四書”中的三部——《論語》、《中庸》和《大學》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)和《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書,熱衷嚮西方人宣傳東方的文化和精神,産生瞭重大的影響,在西方形成瞭“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。

內頁插圖

精彩書評

  李大釗 愚以為中國二韆五百餘年文化所鍾齣一辜鴻銘先生,已足以揚眉吐氣於二十世紀之世界。

  羅傢倫 辜鴻銘的《論語》版本,用字和造句的深刻和巧妙,真是可以令人拍案叫絕。

  林語堂 (辜鴻銘)英文文字齣眾,二百年來,未見其右。造詞、用字,皆屬上乘。總而言之,有辜先生之思想,始有其異人之文采。 鴻銘亦可謂齣類拔萃,人中錚錚之怪傑。

  毛姆 這裏還住著一位著名的哲學傢——辜鴻銘,前去拜會這位哲學傢是我這次可算是艱苦跋涉的旅途的目的之一。他研究西方哲學目的就是為瞭佐證他的一貫觀點:即儒傢學說已經囊括瞭所有的智慧。他對儒傢哲學深信不疑。儒傢哲學已經滿足瞭他所有的精神需求,這就使得所有的西方學問變得毫無價值可言。

  日本漢學傢清水安三 辜鴻銘的國學功底在於具有高瞻遠矚地批判、理解中國思想的眼光,他探究其精髓、 特徵及偉大功績之所在,並指陳它的缺失,是相當充分的。在比較衡量西方文化及其思想的領域中,他是不可缺少的人物。他並非純粹的國學傢,但他隻要具備理解、批判中國文化並與西方文化進行比較的能力,就足夠瞭,因為除此之外的研究,對他來說都是多餘的。

  哈佛大學博士艾愷 在戰時與戰後歐洲悲觀與幻滅的氛圍中,與泰戈爾、岡倉等成為東方著名的聖哲者的,是辜鴻銘,不是梁漱溟或梁啓超。在那時代,辜氏極受歡迎,他的書是歐洲大學哲學課程所必讀,譯成瞭多種歐洲語言。西方客人競相走訪,敬聆教誨。


目錄

大學
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章

中庸

前言/序言

  齣版說明

  從古至今,“四書”在中國的地位自不待言。在層齣的注、疏、譯、解諸多版本中,有一位大儒的詮釋不同以往——他用英文注譯《論語》《大學》《中庸》,可以說是近代講解儒學的經典。

  這位大儒姓辜,名鴻銘,人稱“清末怪傑”,祖籍福建省同安縣,生於南洋英屬馬來西亞檳榔嶼。辜鴻銘學貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學位,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國第一人。

  辜氏一生著述頗豐,且多用流利的英文寫成,緻力使西方人瞭解孔孟哲學,尊重中國文化。他先後翻譯瞭儒學經典著作“四書”中的《論語》《中庸》《大學》,自稱該譯本是為“受過教育的有頭腦的英國人”而譯,其譯作在西方知識分子中流傳甚廣。

  近代中國典籍外譯數量不少,然而受讀者歡迎的並不多見。較為著名的英譯作品,如翟裏斯《聊齋誌異》《長恨歌》、理雅各《詩經》《楚辭》等,大多是由西方的傳教士完成的。但是,外籍漢學傢英譯的中華經典並不能正確地闡釋中華文化。辜鴻銘認為,“他們(漢學傢)的文學訓練還很不足,完全缺乏評判能力和文學感知力,不但誤解瞭中國文化,而且導緻西方人對中國人和中國文明産生種種偏見。”為瞭消除這種偏見,辜鴻銘決定翻譯儒傢經典,從而開啓瞭中國人自己翻譯典籍的曆史。

  辜鴻銘的儒學英譯語言精練,詞意精達,並縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作傢和思想傢的話來注釋某些經文,以評注的方式對書中齣現的中國人物、中國朝代與西方曆史上具有相似特點的人物和時間段作橫嚮比較。不管是中國讀者,還是西方讀者,均能從辜氏譯本中找到與自身語言相適的閱讀方式,並在另一種語言中獲得不同的閱讀體驗。

  辜鴻銘以高深的英文造詣釋譯儒經,堪稱兩種語言的經典閤流。此次齣版將《論語》《大學》《中庸》的原本與辜鴻銘英譯本集於一體,並將辜譯本中的英文評注翻譯為中文。雙語互應,為讀者閱讀經典“四書”之《論語》《大學》《中庸》提供另一種語境。

  崇文書局

  2017年4月



《大學》與《中庸》是中國儒傢思想中影響深遠的兩部經典著作,它們同為“四書”之一,承載著中華民族數韆年的道德倫理與人生智慧。這兩部著作的深度與廣度,使得它們不僅是儒傢學說的基石,更是中華文化傳承的重要載體。 《大學》:格物緻知的實踐指南 《大學》,作為儒傢思想的入門之書,其核心在於闡述個人修身、齊傢、治國、平天下的順序與方法。其開篇即言:“大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。” 這句話奠定瞭《大學》整部著作的基調,即追求光明正大的德行,使人民煥然一新,並最終達到至善的境界。 明明德: “明明德”是指發揚人固有的光明德性。這裏的“德”並非外在的功勛,而是內在的道德品質,如仁愛、智慧、勇毅、禮儀等。每個人天生都具備這種善良的本性,隻是在後天的環境和經曆中,可能受到濛蔽或沾染。因此,“明明德”的過程,就是不斷淨化心靈,迴歸本真,顯露光明德性的過程。這需要通過內省、學習、實踐等多種方式來實現。 親民: “親民”又作“新民”,意為使人民獲得更新,煥然一新。這不僅僅是指普渡眾生,更是指領導者或有識之士,通過自身的德行感召和教化,影響和引導他人,共同進步。這種“親民”是建立在“明明德”的基礎之上的,隻有自身德行光明,纔能有效地帶動他人,形成良性的社會循環。其目標是使整個社會都能嚮著崇高的道德目標邁進。 止於至善: “止於至善”是《大學》最終追求的目標。這裏的“至善”是一個絕對的、最高的美德境界,是一種理想的狀態。它意味著在道德上達到完美的程度,在行為上達到最閤乎道義的準則。《大學》指齣,追求至善是一個循序漸進的過程,需要一步一個腳印地去努力。 《大學》進一步提齣瞭“三綱八目”的修身治國之道,這構成瞭其理論體係的核心框架: 三綱: 1. 格物: 格除事物之理。這是認識論上的起點,強調要深入探究事物的本質和規律,瞭解事物的道理。這裏的“格”有勘察、研究、推究的意思,要求我們不能停留在錶麵現象,而是要深入到事物的內在聯係和根本原因中去。 2. 緻知: 達到真知。在格物的基礎上,我們纔能獲得真切的認識。知是行的指導,沒有真知,行動就容易失誤。《大學》認為,“緻知”是通過學習、思考、實踐而獲得的,它要求我們對事物的道理有透徹的理解和深刻的洞察。 3. 誠意: 意念真實。這是道德實踐的起點,強調要使自己的意念誠實無妄,不欺騙自己,不違背良心。意念是行為的先導,如果意念不正,即使行動錶麵上看起來不錯,也難免流於虛僞。《大學》認為,“誠意”是對內在道德動機的約束和淨化。 4. 正心: 心思端正。在誠意的基礎上,進一步要求將自己的心思端正,不受私欲、偏見、情感等乾擾,保持內心的平靜與公正。正心是實現德行的關鍵,因為心靈的平靜與端正,纔能更好地體察真理,做齣正確的判斷和選擇。 5. 修身: 培養自身品德。這是個人修養的核心,要求通過道德實踐,不斷完善自身的品格,達到崇高的道德境界。《大學》將修身視為一切實踐的根本,認為個人品德的完善是社會和諧的基礎。 6. 齊傢: 管理好傢庭。在修身有成之後,纔能將這種德行推廣到傢庭,使傢庭和諧有序,成為道德實踐的實踐場和示範單位。這包括處理好傢庭成員之間的關係,營造良好的傢庭氛圍。 7. 治國: 管理好國傢。以修身齊傢之道治國,將個人的道德修養和傢庭的管理經驗應用於國傢治理,推行仁政,使國傢安定繁榮。這要求統治者以身作則,體察民情,製定有利於國傢和人民的政策。 8. 平天下: 使天下太平。這是《大學》最終追求的宏大目標,即通過個人、傢庭、國傢的層層遞進,最終實現整個社會的和諧與安定。這是一種理想的政治和社會秩序,是儒傢政治哲學的最高追求。 “三綱八目”環環相扣,層層遞進,構成瞭一個完整的從內嚮外、從個體到社會的實踐體係。它強調瞭實踐的重要性,認為隻有在實踐中纔能真正地認識事物、發展道德,並最終達到理想的社會狀態。 《中庸》:中和為體,時中為用 《中庸》,作為《大學》的姊妹篇,其核心在於闡述“中庸”之道,即不偏不倚、恰到好處的處世原則和人生智慧。其開篇即指齣:“中庸者,天下之達道也。” 強調“中庸”是普遍適用的、最高的道德原則。 中: “中”是指不偏不倚,適度,不走極端。它不是指平庸,而是指一種恰到好處的尺度和平衡。《中庸》認為,事物都有一個最適宜的狀態,偏離瞭這個狀態就會失衡。比如,喜怒哀樂,情緒的産生是正常的,但如果過猶不及,就會帶來問題。“中”的要求,是保持內心的穩定與和諧,不被外界事物所左右,不因主觀好惡而産生偏頗。 庸: “庸”是指平常、恒常,是“用”的意思。這裏的“庸”不是平庸無能,而是強調“中”的原則應該在日常生活中得到普遍的應用,並且持之以恒,成為一種穩定的行為模式。《中庸》認為,“中庸”之道不是高不可攀的理論,而是可以體現在日常生活的點滴之中。 中和: 《中庸》進一步提齣瞭“中和”的概念。“喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和。” “中”是指人的情感在尚未發生時的狀態,即內在的寜靜與和諧。“和”是指情感發齣後,都能符閤節度,恰到好處。《中庸》認為,隻有達到“中和”的狀態,人的內心纔能真正地和諧,纔能更好地與外界相處。 《中庸》強調“誠”是“中庸”之道的內在本質。《中庸》中“誠者,天之道也;誠之者,人之道也。” 意為“誠”是上天運行的規律,而“誠”的實踐是人應該遵循的道路。這裏的“誠”並非簡單的真誠,而是一種“自誠”與“至誠”的境界。 自誠: 指人內在的真誠,發自內心的自覺。 至誠: 指一種達到極緻的真誠,能夠感通天地,影響萬物。 《中庸》認為,君子應當“博學、審問、慎思、明辨、篤行”,這是君子學習和實踐“中庸”之道的方法。 博學: 廣泛地學習,積纍知識。 審問: 仔細地詢問,深入探究。 慎思: 謹慎地思考,避免偏頗。 明辨: 清晰地辨彆是非,認識真理。 篤行: 堅定地實踐,將所學所知付諸行動。 《中庸》還闡述瞭“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”的哲學思想,揭示瞭道德的根源與教育的功能。 天命之謂性: 人的天性是上天賦予的,這是人之所以為人的根本。 率性之謂道: 遵循人的天性去行動,就是“道”,是閤乎自然規律的。 修道之謂教: 學習和修養“道”,就是教育。 《中庸》還描繪瞭聖人的境界,認為聖人能夠“誠則形,形則著,著則明,明則動,動則變,變則化。唯天下至誠為能化。” 聖人通過極緻的“誠”,能夠感應天地萬物,並最終實現“化”的境界。 《大學》與《中庸》的內在聯係與現實意義 《大學》與《中庸》雖然各有側重,但它們之間存在著深刻的內在聯係。 《大學》提供方法,《中庸》闡釋原則。 《大學》側重於修身治國的實踐路徑和具體步驟,而《中庸》則更側重於闡述“中庸”這一根本性的道德原則和人生智慧。可以說,《大學》提供瞭達到“至善”目標的“如何做”,而《中庸》則提供瞭“為什麼要做”以及“如何做得恰到好處”的指導。 “誠意”與“誠”的呼應。 《大學》中的“誠意”是道德實踐的起點,而《中庸》中的“誠”則是宇宙人生的根本。《大學》的“誠意”是“中庸”之道的內在體現,而《中庸》的“誠”則是“誠意”所要追求的更高境界。 個人修養與社會責任的統一。 兩部著作都強調瞭個人修養的重要性,並將其與社會責任緊密結閤。《大學》強調從個人修身推及傢庭、國傢乃至天下,而《中庸》則認為個人道德的完善是實現社會和諧的基礎。 在當代社會,《大學》與《中庸》的思想依然具有重要的現實意義。 個人層麵: 它們提供瞭關於如何認識自我、完善品德、處理人際關係、追求人生意義的深刻啓示。在信息爆炸、節奏加快的時代,重溫“明明德”、“親民”、“止於至善”,有助於我們找迴內心的寜靜,培養積極嚮上的價值觀,實現自我成長。學習“中庸”之道,則能幫助我們在復雜的社會環境中保持清醒的頭腦,做齣明智的決策,避免情緒的波動和行為的失當。 社會層麵: 它們提齣的“修身齊傢治國平天下”的理念,對於構建和諧社會、提升公民道德素質、推動社會進步具有重要的藉鑒意義。領導者若能踐行“明明德”、“親民”,以“中庸”之道治理國傢,必能帶來穩定與繁榮。 文化層麵: 《大學》與《中庸》是中國傳統文化的瑰寶,它們承載著中華民族的精神特質和價值追求。理解和傳承這兩部經典,有助於我們增強文化自信,弘揚中華優秀傳統文化。 總而言之,《大學》與《中庸》這兩部經典的融閤,為我們提供瞭一套完整而深刻的人生哲學和實踐指南。它們不僅是古代聖賢的思想結晶,更是跨越時空的智慧財富,值得我們深入研讀,細心體悟,並將其精髓融入我們的生活與工作中,從而 Achieve an inner peace and contribute to a more harmonious society.

用戶評價

評分

這本書的書名“大學 中庸(漢英對照)”立刻勾起瞭我的好奇心。作為一名對中國古代哲學,特彆是儒傢思想略有瞭解的海外留學生,我一直渴望能夠更係統、更深入地學習這兩部經典。然而,市麵上很多版本要麼過於學術化,要麼翻譯不夠地道,讓我望而卻步。而“漢英對照”的模式,簡直是為我量身定做的。我一直覺得,理解一個民族的思想,最直接的方式就是閱讀他們的經典文本。通過原文和譯文的對照,我不僅能更準確地把握作者的原意,還能在翻譯中體會不同文化對同一概念的理解差異。這對於我理解中國文化、提升跨文化交流能力都有極大的幫助。我特彆期待這本書在翻譯上的嚴謹性和學術性,希望它能提供一些權威的解讀和注釋,幫助我理解那些在現代社會可能已經有些模糊的概念。同時,我也希望它能引導我思考,這些古老的智慧如何在當下依然具有指導意義,尤其是在我們這些正在接受高等教育的年輕人身上,如何去塑造健全的人格,如何在追求學業的同時,也注重內在的修養。

評分

這本《大學 中庸(漢英對照)》的書名,一語道破瞭它所包含的核心價值。在我看來,“大學”不僅指代一座學府,更象徵著一個人的成長和成熟過程,是知識積纍、品格塑造的關鍵時期。“中庸”則是一種為人處世的哲學,強調適度、和諧與平衡,是安身立命、修身齊傢的重要指導。我對這兩部經典的敬仰由來已久,但古文的晦澀常常讓我止步。這本書的“漢英對照”設計,對我來說是莫大的福音。它不僅僅是一本工具書,更像是一扇窗戶,讓我能夠透過原文的古樸與譯文的流暢,去感受東方智慧的脈絡。我期望這本書的翻譯能做到既忠實於原文,又具有可讀性,讓我在領略古人思想的同時,也能體會到語言的魅力。此外,我更希望它能引導我思考,如何在當今這個信息爆炸、節奏飛快的時代,去內化這些古老的智慧。如何在“大學”的學習生活中,真正做到“格物緻知,誠意正心,修身齊傢治國平天下”的道理,並以“中庸”的態度,應對生活中的各種挑戰,找到內心的平靜與力量。

評分

這本書的書名很吸引人,直接點齣瞭“大學”和“中庸”,這兩部經典在中國傳統文化中占有極其重要的地位,它們所蘊含的道理對於一個接受高等教育的學生來說,無疑是極有價值的。我一直對儒傢思想的精髓非常感興趣,但礙於古文閱讀的難度,一直未能深入理解。看到“漢英對照”這個字樣,我立刻覺得這本書非常有前景。雙語對照的模式,意味著我不僅可以對照著原文去理解那些深奧的詞句,還能通過英文的闡釋,從另一個文化視角去審視和吸收這些思想。這對於我這種英語學習者來說,簡直是雙重福音。我期待這本書能幫助我打通古文的隔閡,真正領略“明明德”、“止於至善”等核心思想的時代意義。更重要的是,我希望它不僅僅是知識的堆砌,更能引導我思考如何在現代社會,尤其是在大學生活中,去踐行這些古聖先賢的智慧。例如,如何培養自己的德行,如何在紛繁的世界中保持內心的寜靜,如何追求更高層次的人生目標。我相信,這本書的翻譯和注釋一定下瞭不少功夫,能夠幫助我跨越語言和時代的鴻溝,觸碰到那些永恒的真理。

評分

這本書名“大學 中庸(漢英對照)”瞬間吸引瞭我的目光。我一直認為,中國古代哲學中蘊含著許多超越時空的智慧,而“大學”和“中庸”正是其中的瑰寶。它們不僅是儒傢思想的基石,更是指導個人成長與社會和諧的重要理論。然而,古文的閱讀門檻,尤其是對於一些非中文專業的學生來說,常常令人望而卻步。正因如此,“漢英對照”的版本對我而言意義非凡。它意味著我可以對照著原文去體會字句的精確,同時又可以通過英文翻譯來輔助理解,甚至從另一個語言體係的視角來解讀這些中國傳統的哲學思想。我特彆希望這本書的翻譯能夠嚴謹且富有洞察力,能夠準確傳達原文的精髓,同時為讀者提供一些有價值的注釋和解讀,幫助我們更好地理解這些經典。更重要的是,我期待這本書能夠啓發我思考,如何在當今的大學生活中,乃至未來的職業生涯中,去實踐這些古老的智慧,如何在追求卓越的同時,保持內心的平和與平衡,從而成為一個更成熟、更有智慧的人。

評分

這本書名“大學 中庸(漢英對照)”簡直是一股清流,在琳琅滿目的圖書中脫穎而齣。我一直對中國傳統文化中的“大道至簡”之處深感著迷,而“大學”和“中庸”無疑是其中的代錶。這兩部古籍,雖然篇幅不長,但其內涵卻博大精深,承載著中華民族數韆年的智慧與哲學。我之前嘗試過閱讀一些關於它們的解讀,但總感覺隔靴搔癢,無法真正觸及到核心。這次看到“漢英對照”的版本,簡直是眼前一亮。對我而言,這意味著我可以在沉浸於原文韻味的同時,通過英文譯文來鞏固理解,甚至藉鑒西方學者的視角來審視這些中國古代的智慧。我希望這本書能夠做到翻譯的信達雅,既保留原文的精髓,又讓現代讀者,無論是中文母語者還是英語學習者,都能輕鬆理解。更重要的是,我期待這本書能夠提供一些深入淺齣的解讀,幫助我們這些在現代社會中摸索前行的人們,找到安身立命的根本,如何在“大學”的求學階段,就打下堅實的思想基礎,並以“中庸”之道,在人生的大道上穩健前行。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有