现代主义先锋 伦敦文学界核心人物
弗吉尼亚?伍尔夫经典名篇
意识流文学先驱之作
入选人教版语文课本
《墙上的斑点——伍尔夫短篇小说选》收录英国著名作家弗吉尼亚?伍尔夫的十余部短篇小说,涵盖伍尔夫创作早期至晚期的文学创作,婚姻主题、意识流主题等等皆有涉及,集中展现了伍尔夫创作才华。
弗吉尼亚?伍尔夫(Virginia Woolf,1882-1941)。英国女作家、文学批评家和文学理论家,意识流文学代表人物,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。两次世界大战期间,她是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆茨伯里派的成员。知名的小说包括《达洛维夫人》《到灯塔去》等。
中文目录 墙上的斑点
三个画面
新 装
热爱同类者的人
拉平与拉平诺娃
坚实之物
公爵夫人与珠宝商
遗 物
探照灯
镜中的女人——一幅映像
狩猎会
邱 园
琼?马丁小姐的日记
弗拉希
英文目录
The Mark on the Wall
Three Pictures
The New Dress
The Man Who Loved His Kind
Lappin and Lapinova
Solid Objects
The Duchess and the Jeweller
The Legacy
The Searchlight
The Lady in the Looking–Glass: A Reflection
The Shooting Party
Kew Gardens
The Journal of Mistress Joan Martyn
Flush: A Biography
中文样章 第二个
刺耳的哭号声打破深夜村庄的宁静。一阵杂乱的拖拽声过后,一切陷入死寂。透过窗只能看见道路两旁的丁香树沉重的枝杈悬吊在空中。这是一个无月之夜,寂静,闷热。所有的一切都因为那阵哭号声而变得凶厉起来。是谁在哭泣?为什么她要哭泣?听得出,那个声音出自一个女人,可是因为某种极端情绪的压迫,它已经变得没有任何性别特征可言,而纯粹变成了人性的哀号:宣泄某种不可言说的恐惧,或者因遭遇某种不平之事而大声申诉。
死一般的寂静。连星星都只是发着光亮,不再闪烁。田野间的树木屏息凝神,一动不动。可是不祥仍在弥漫,如同所有的一切都已被判决,被定罪。人们觉得应该做些什么。上下蹿动的火光应该不安地四处游移,某些人应该冲到街道上。那些小房子的窗口应该亮起灯光。或许还会再次传来哭号声,不过那声音多少平和了一些,有了女性的特点,她已经得到了一些安慰,不再泣不成声。可是并没有灯光亮起,也没有脚步声,第二声哭号也没有再响起。第一声哭号已被完全吞没,只剩下一片死寂。
人们躺在黑暗中细细谛听,那不过是一个声音。没有任何事情能与它联系在一起,也没有哪一个画面可以诠释它,以便让人容易理解。当黑暗最终褪去后,人们所能看见的不过是一个模模糊糊、完全不可辨认其体态的人影,正举着它那巨大的手臂,伸向苍天,申斥某种难以抗拒的不公。
第三个
天气一直晴朗适宜。人们甚至会觉得地球停泊在了某个港口,而生活也不再顺着风势卖力前行,它驶入了一个宁静的港湾,像是一动不动地停滞在了宁静的水域里,落碇抛锚——除了夜里的那一阵哭号声。不管人们走到哪儿,总是回荡着那个声音,比方在山里长时间溜达的时候,总是感到有些东西在深处慌乱涌动,以至于连四下里安稳宁静的景致也都虚幻起来。山坡上,一群群绵羊彼此聚拢;山谷如若平缓的水波,上下起伏,又如细小的涟漪,亲吻着海岸。时不时的,人们就会看见一所孤零零的农舍,院子里,有小狗在嬉戏打滚,有蝴蝶在荆豆花的上方翩翩起舞,所有的一切都显得宁静祥和——这一切总会被哭号声给摧毁的,人们不由自主地想到。所有的这一切,这些美好的景致,都参与并谋划了夜里的那场罪行。它们都承诺过,说要保持自己的美丽,持续这份宁静。可是,它们再次被摧毁,可能只是须臾间的事。所有的美好与安稳,都不过是一种表象。
于是人们再次回味起“水手归乡图”,只为了让自己的心不再焦虑难安。那些画景又在眼前重现,还增添了各种之前并没有利用到的细枝末节,比如她蓝色的裙子,开着黄花的树所投射的影子,等等。她轻轻拽着他的衣袖,在他背上背着一只行囊,两人站在门口。一只沙黄色的猫儿从门口偷偷溜达过去。人们会通过回忆这个画面的每一个细节而逐渐让自己相信:隐藏在表象下的,或许并不是罪恶和凶厉,而更可能是善意、满足和平静。羊群正低头吃草,山峦迭起,农舍、小狗,以及翩飞的蝴蝶——一起都宛如从前那般真实。人们一边遐想着水手与他的妻子,一边返身回家,一幕幕画景就在他们的脑海里虚构出来。人们不过是希冀那些美丽幸福的图景能掩盖住他们内心的惶恐罢了,希冀这些画景最后能够把那恐怖的哭号声给闷死,给碾压成齑粉,让它随风消散。
人们走到了每次都要经过的教堂墓园,总算是返回村庄了。如同往常一般,再次走过这片墓园时,人们会想:多么安宁的地方啊,看那紫杉葱茏,石碑被擦拭了一遍又一遍,四周围分散着多少无名者的坟墓——死亡是快乐的!人们会这样觉得。没错,看看这个画面!一个男子正在挖墓,旁边,他的孩子们正在吃东西,当他把黄土一锹一锹地铲出来时,孩子们正自由自在地蘸着果酱吃面包,捧着大牛奶罐子喝牛奶。挖墓者的妻子,一个胖乎乎的金发女郎,靠在一块墓碑边上,挖掘的墓穴旁边的草地上铺了一个围裙,当作茶桌来用。一些泥土撒落在茶具中间。我问:“谁要葬在这个墓里?难道多德森老先生终于去世了吗?”“不,不是,”那个女人回答说,“这个坟头是给年轻的水手罗杰斯挖的。”她看着我说:“两天前的夜里他就死了,说是得了什么外国的热病。你难道没有听见他妻子又哭又嚎吗?她跑到大路上哭嚎……汤米,你看看你,怎么弄得满身是土!”
这又是怎样一个画面啊!
英文样章 The Second Picture
In the middle of the night a loud cry rang through the village. Then there was a sound of something scuffling; and then dead silence. All that could be seen out of the window was the branch of lilac tree hanging motionless and ponderous across the road. It was a hot still night. There was no moon. The cry made everything seem ominous. Who had cried? Why had she cried? It was a woman’s voice, made by some extremity of feeling almost sexless, almost expressionless. It was as if human nature had cried out against some iniquity, some inexpressible horror. There was dead silence. The stars shone perfectly steadily. The fields lay still. The trees were motionless. Yet all seemed guilty, convicted, ominous. One felt that something ought to be done. Some light ought to appear tossing, moving agitatedly. Someone ought to come running down the road. There should be lights in the cottage windows. And then perhaps another cry, but less sexless, less wordless, comforted, appeased. But no light came. No feet were heard. There was no second cry. The first had been swallowed up, and there was dead silence.
One lay in the dark listening intently. It had been merely a voice. There was nothing to connect it with. No picture of any sort came to interpret it, to make it intelligible to the mind. But as the dark arose at last all one saw was an obscure human form, almost without shape, raising a gigantic arm in vain against some overwhelming iniquity.
The Third Picture
The fine weather remained unbroken. Had it not been for that single cry in the night one would have felt that the earth had put into harbour; that life had ceased to drive before the wind; that it had reached some quiet cove and there lay anchored, hardly moving, on the quiet waters. But the sound persisted. Wherever one went, it might be for a long walk up into the hills, something seemed to turn uneasily beneath the surface, making the peace, the stability all round one seem a little unreal. There were the sheep clustered on the side of the hill; the valley broke in long tapering waves like the fall of smooth waters. One came on solitary farmhouses. The puppy rolled in the yard. The butterflies gambolled over the gorse. All was as quiet, as safe [as] could be. Yet, one kept thinking, a cry had rent it; all this beauty had been an accomplice that night; had consented to remain calm, to be still beautiful; at any moment it might be sundered again. This goodness, this safety were only on the surface.
And then to cheer oneself out of this apprehensive mood one turned to the picture of the sailor’s homecoming. One saw it all over again producing various little details—the blue colour of her dress, the shadow that fell from the yellow flowering tree—that one had not used before. So they had stood at the cottage door, he with his bundle on his back, she just lightly touching his sleeve with her hand. And a sandy cat had slunk round the door. Thus gradually going over the picture in every detail, one persuaded oneself by degrees that it was far more likely that this calm and content and good will lay beneath the surface than anything treacherous, sinister. The sheep grazing, the waves of the valley, the farmhouse, the puppy, the dancing butterflies were in fact like that all through. And so one turned back home, with one’s mind fixed on the sailor and his wife, making up picture after picture of them so that one picture after another of happiness and satisfaction might be laid over that unrest, that hideous cry, until it was crushed and silenced by their pressure out of existence.
Here at last was the village, and the churchyard through which one must pass; and the usual thought came, as one entered it, of the peacefulness of the place, with its shady yews, its rubbed tombstones, its nameless graves. Death is cheerful here, one felt. Indeed, look at that picture! A man was digging a grave, and children were picnicking at the side of it while he worked. As the shovels of yellow earth were thrown up, the children were sprawling about eating bread and jam and drinking milk out of large mugs. The gravedigger’s wife, a fat fair woman, had propped herself against a tombstone and spread her apron on the grass by the open grave to serve as a tea-table. Some lumps of clay had fallen among the tea things. Who was going to be buried, I asked. Had old Mr. Dodson died at last? “Oh! no. It’s for young Rogers, the sailor,” the woman answered, staring at me. “He died two nights ago, of some foreign fever. Didn’t you hear his wife? She rushed into the road and cried out. . . . Here, Tommy, you’re all covered with earth!”
What a picture it made!
说实话,阅读伍尔夫需要极大的耐心,她不是那种提供即时满足感的作家。她的句子常常是蜿蜒曲折的,像一条在密林中寻找出路的河流,你得跟着它走,直到它最终汇入一片广阔的海洋,那一刻的领悟才显得尤为珍贵。我之所以对这个选集抱有期待,是因为短篇小说迫使她必须更精炼地捕捉那种“瞬间的永恒”。我记得以前读过她的某些篇章,仅仅是一个下午茶的场景,或者一次街角的回眸,就能撑起整部小说的重量。这本书的题目——“墙上的斑点”,本身就带着一种奇特的、令人不安的象征意味,仿佛暗示着我们日常生活中那些被忽略的、却又无处不在的“瑕疵”或“真相”。我渴望体验那种被突然击中的感觉,如同透过一扇紧闭的窗户,瞥见了外界世界的真实面貌。
评分我是一个相对“功利”的读者,我阅读文学作品往往是为了寻找某种结构上的启发,尤其是对于那些打破常规叙事手法的大家。伍尔夫在意识流技巧上的探索,至今仍是许多当代作家研究的范本。我关注的重点在于,她是如何在不使用传统情节驱动力的情况下,依然能够维系住读者的注意力。这本选集,如果选得恰当,应该能清晰地展现她从早期的相对传统叙事,到后期彻底解放语言的整个光谱。我尤其想看看那些晦涩难懂、被评论界津津乐道的作品是如何在短篇的框架内得到呈现的。对我来说,阅读她更像是在解构一个复杂的语言机器,观察每一个齿轮——每一个比喻、每一个句子的断裂与重组——是如何协同运作,最终产生那种令人晕眩的美感的。
评分这本选集,光是拿到手里,那种厚重感和纸张的质感就已经足够让人心生敬意。我一直觉得,伍尔夫的小说,文字本身就是一种存在,它不是用来讲述故事的工具,而是构建世界的方式。读她的作品,总有一种被拉入到一种流动的意识洪流中的感觉,时间仿佛被拉伸、扭曲,现实与内心独白交织在一起,让人不得不放慢呼吸去捕捉那些稍纵即逝的情绪和画面。这本书的选篇,据说非常精到,每一篇都像是一块打磨光滑的鹅卵石,握在手里,能感受到作者精妙的雕琢痕迹。我尤其期待那些深入探讨女性内心世界和时间本质的作品,毕竟,伍尔夫的伟大之处,就在于她能将最微小的生活片段,提升到哲学思辨的高度。她笔下的人物,常常是沉默的,但那些沉默里蕴含的张力,比任何激烈的对白都要震撼人心。期待这次阅读体验能再次印证,为何她能占据现代文学史如此独特且重要的位置。
评分每次阅读伍尔夫,都像进行了一次精神上的“排毒”。现实生活中的噪音和琐碎,在她的文字面前似乎都自动静音了。她的作品有一种独特的、近乎冥想的疗愈效果,但这种疗愈不是肤浅的安慰,而是通过彻底面对内心世界的混乱与复杂来实现的。我发现,她的文字有一种独特的“湿度”,能够让那些遥远的、属于上个世纪初的情感和困境,以一种非常湿润、可感的方式触碰到我们现代人的神经末梢。这本选集,我希望它能提供一些不同于长篇小说中那种宏大叙事压力的视角,而是聚焦于更细微、更日常的悲喜。毕竟,最深刻的哲学拷问,往往藏在那些最不起眼的日常对话和对光影的细微捕捉之中,就像那块墙上的斑点,你一开始可能视而不见,但一旦注意到,它就成了整个房间的焦点。
评分拿起这本书,首先被它的装帧设计吸引住了,那种沉静的色调和内敛的排版,透露出一种不事张扬的文学气质。我通常不喜欢那种把所有信息都堆砌在封面上的设计,而这本选集显然深谙“留白”的艺术。说到伍尔夫,我的阅读体验总是伴随着一种奇特的“距离感”与“亲密感”的拉扯。你感觉自己像一个透明的幽灵,潜入了她人物的脑海深处,听着他们内心最隐秘的呓语;但同时,她又用一种极其克制、近乎疏离的笔触来叙述,让你始终保持着一个清醒的旁观者视角。这种双重体验,是阅读其他作家时难以寻觅的。我希望这次的短篇选集能提供更多这种精悍而有力的“瞬间”,因为短篇小说更能考验作家对节奏的掌控力,如何在有限的空间内,爆发出无限的意蕴。
评分京东六一八帮别人买的,以后还需要学习一个
评分东西不错,一直都是信赖京东商城
评分好书,值得买下来慢慢欣赏。
评分非常好的书籍,正版,印刷清晰, 送货快
评分非常好
评分非常好是好
评分多么有趣的一个人,由墙上的斑点诱发的遐想
评分非常好
评分非常好
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有