大学英语四级翻译满分30天必练

大学英语四级翻译满分30天必练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王菲 著
图书标签:
  • 英语四级
  • 翻译
  • 备考
  • 词汇
  • 语法
  • 练习
  • 冲刺
  • 高效学习
  • 大学英语
  • 真题模拟
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国石化出版社
ISBN:9787511445063
版次:1
商品编码:12200749
包装:平装
开本:32开
出版时间:2017-10-01
用纸:胶版纸
页数:134
字数:86000

具体描述

编辑推荐

适读人群 :参加大学英语四级考试的考生。

  虽说这本书不是大部头,但是含金量是实打实的,除了能让考生达到大纲要求的语言流畅,句式恰当,用词贴切,还能学会较好地运用翻译策略。真正做到了一本书拿下四级翻译,且游刃有余,从而为掌握更高难度的翻译内容打下坚实基础。

内容简介

  《大学英语四级翻译满分30天必练》以新教学大纲为本,紧扣考试题型,聚焦翻译的难点、盲点,针对四级翻译中出现的“疑难杂症”,反复推敲有的放矢,囊括了划分结构、逐字逐句翻译、重点词汇、句型详解及精选真题、模拟题等核心内容,讲解细致。附录中还包含翻译主题词汇表,最大程度地帮考生学习和强化记忆,讲练结合,具有很强的可读性,旨在让考生快速高效地掌握四级翻译的破题精髓。

作者简介

  王菲 考神团队联合创始人,有道考神英语名师;英语法律双学位学士,国际MBA硕士。2016年新浪教育*具活力讲师奖,全国新教师培训一等奖获得者。从事英语四六级、专四专八、考研辅导达13年之久。独创“孤独九剑”翻译法,帮助近百万考生顺利通过四六级,获得写译高分。

目录

第一章

翻译理论篇

第二章

真题实战篇

第三章

模拟实战篇

附录

翻译主题词

1�闭�治类

2�本�济类

3�崩�史类

4�蔽幕�类

5�笨萍祭�

前言/序言


好的,这是一份关于一本假设的、与“大学英语四级翻译满分30天必练”无关的图书的详细简介,内容将集中于其他主题,以避免与您提供的书名产生任何关联。 --- 《全球能源转型:技术、政策与地缘政治的交织》 导言:重塑人类文明的能源之锚 人类社会的发展史,在很大程度上是一部能源利用的演进史。从薪柴到煤炭,再到石油与天然气,每一次能源载体的更迭都深刻地改变了生产力布局、社会结构乃至国际秩序。然而,我们正站在一个前所未有的历史节点——全球气候变化和资源枯竭的压力,正以前所未有的强度,驱动着一场深刻而全面的能源革命。 本书《全球能源转型:技术、政策与地缘政治的交织》,并非一本关于语言学习或应试技巧的指南,而是一部深度剖析当前全球能源格局剧烈变动的综合性研究报告。它旨在为政策制定者、能源行业专业人士、国际关系学者以及所有关注未来世界走向的读者,提供一个多维度、系统化的分析框架,理解这场跨越数十年的转型工程的复杂性、挑战与机遇。 --- 第一部分:技术驱动:清洁能源的革命性突破 本部分聚焦于支撑能源转型的核心技术进步,探讨它们如何从概念走向大规模商业化应用,并分析现有技术路线的局限性与未来潜力。 第一章:光伏与风能的规模化挑战 太阳能光伏(PV)和风能已成为本轮转型中最具成本竞争力的两大支柱。本章详细分析了过去十年间,PERC、TOPCon乃至HJT电池技术的迭代如何实现了“平价上网”的里程碑。同时,对风能领域,无论是陆上风电的大功率化,还是深远海漂浮式风电技术的研发进展,进行了详尽的案例分析。核心讨论集中于如何解决间歇性问题,特别是电网侧的柔性调控技术和储能解决方案的协同发展。 第二章:储能系统的技术矩阵与瓶颈 没有高效、安全、经济的储能技术,可再生能源的普及将是空中楼阁。本章系统梳理了当前主流的储能技术: 1. 电化学储能: 深入探讨了锂离子电池(NMC、LFP)在能量密度、循环寿命和原材料供应链上的制约。同时,对钠离子电池、固态电池等下一代技术进行了前景评估。 2. 机械与物理储能: 考察了压缩空气储能(CAES)、飞轮储能以及抽水蓄能(PHS)在电网稳定性和长期储能方面的独特价值。 3. 热储能与氢能载体: 评估了利用熔盐等介质进行大规模热能存储的技术成熟度,并为下一部分深入探讨的“绿色氢能”打下基础。 第三章:氢能:从“万能燃料”到“脱碳关键” 氢气被视为实现工业、交通和冬季供暖深度脱碳的终极解决方案之一。本章着重区分了“灰氢”、“蓝氢”与“绿氢”的生产成本与环境效益。重点分析了PEM、SOEC等电解槽技术的最新进展,以及液氢运输、氨载氢等大规模应用场景下的技术可行性与安全标准构建。本书认为,氢能的未来取决于全球电网的清洁化程度以及转化效率的提升。 --- 第二部分:政策引导:全球协同与国家战略的博弈 能源转型是资本密集型和政策驱动型的事业。本部分探讨了各国政府如何通过立法、补贴和碳定价机制来塑造市场方向。 第四章:碳定价机制的全球实践与异同 碳排放交易体系(ETS)和碳税是限制化石燃料使用的两大核心工具。本章对比了欧盟的“碳边境调节机制”(CBAM)如何影响全球贸易规则,以及中国全国碳市场的建设经验。分析了不同定价机制在提升减排效率、避免“碳泄漏”方面的优劣,并探讨了如何设计一个既能鼓励创新又不损害制造业竞争力的碳价区间。 第五章:关键矿物供应链的重塑与风险 电动汽车、电池、风机叶片乃至先进半导体的制造,都依赖于特定“关键矿物”(如锂、钴、镍、稀土元素)。本章详细描绘了这些矿物的全球储量分布、开采集中度,以及从中游加工到最终应用的价值链条。本书着重分析了过度依赖单一来源带来的战略脆弱性,并探讨了循环经济和材料替代方案(如无钴电池)在缓解供应链风险中的潜力。 第六章:基础设施的现代化:电网与智能化的未来 传统电网的设计目标是单向输送电力,而面向可再生能源的未来电网必须实现双向、柔性、高韧性的传输。本章探讨了智能电表、分布式能源管理系统(DERMS)以及高压直流(HVDC)输电技术在整合分散电源方面的关键作用。同时,深入剖析了网络安全在高度互联的能源系统中的极端重要性。 --- 第三部分:地缘政治:能源转型下的权力转移 能源是地缘政治的永恒主题。从“石油美元”到“清洁技术主导权”的竞争,本书探讨了转型如何重塑国家间的权力平衡。 第七章:化石能源出口国的转型阵痛与战略调整 沙特、俄罗斯等传统能源出口国正面临着其核心收入来源被侵蚀的长期挑战。本章分析了这些国家如何利用主权财富基金投资可再生能源、发展绿色氢能,以期实现经济多元化。同时,评估了短期内因需求下降而引发的能源市场动荡风险。 第八章:清洁技术领域的国家竞争与技术主权 太阳能板、电池和关键矿物加工的全球产能分布已发生显著变化。本章详细考察了以中国为首的一些国家在光伏制造、电池封装等环节建立的成本和规模优势,以及欧美国家为寻求“技术主权”而推出的补贴和保护性政策(如《通胀削减法案》)。这部分着重分析了技术标准制定权和产业链控制权竞争的未来走向。 第九章:能源安全的新定义与多边合作的必要性 在传统上,能源安全意味着确保化石燃料的稳定供应。如今,能源安全被重新定义为:确保清洁能源技术、关键矿物和清洁电力的无缝接入。本章探讨了跨国电网互联、关键矿物国际合作机制(如G7的“矿产安全伙伴关系”)在构建新的、去中心化的能源安全框架中的作用,强调了在全球气候目标下,合作超越零和博弈的紧迫性。 --- 结语:迈向净零排放的漫长旅途 能源转型不是一个终点,而是一个持续优化的动态过程。本书的结论是,实现《巴黎协定》的目标,需要的不仅仅是技术上的“修补”,更是社会、经济和政治系统层面的“重构”。读者在合上本书时,将对这场正在发生的、关乎人类未来数百年的深刻变革,拥有一个全面而扎实的理解基础。 --- 本书特色: 跨学科视角: 融合了工程学、经济学、国际关系学的前沿研究。 数据驱动: 大量引用IEA、IRENA及各国权威机构的最新统计数据和预测模型。 案例精选: 选取了德国的能源转型(Energiewende)、丹麦的风能战略、摩洛哥的太阳能中心计划等深度剖析。 目标读者: 能源行业高管、政府智库研究员、国际贸易与政策分析师、可持续发展领域学生。

用户评价

评分

我个人在备考翻译时,最大的痛点在于“信达雅”中的“达”和“雅”总是难以兼顾。很多时候,我自认为意思传达到了(信),但读起来却像一本蹩脚的教科书翻译,生硬无比(不达也不雅)。针对这个问题,我希望这本书能够提供一些突破性的思路。例如,它是否收录了一些“中国特色词汇”的翻译方案集锦?比如“一带一路”、“山水林田湖草沙一体化保护和修复工程”这类国家级的、具有特定语境的术语,它们在官方语境和日常交流中的最佳译法是什么?如果这本书能提供一个结构化的、可供参考的“国家话语体系”翻译指南,那将极大地提升其专业价值。此外,如果书中能引入一些“译者笔记”或“考官视角”的栏目,揭示阅卷老师在评分时最看重哪些得分点和最容易扣分的失误点,这种“内部信息”的披露,对于考生来说是无价之宝,能帮助我们把复习的靶心打得更准,避免无效努力。

评分

作为一个已经和四级“缠斗”了几个学期的老兵,我深知备考过程中最怕的就是陷入题海战术却收效甚微的窘境。因此,我对任何宣称能在“30天”内实现质的飞跃的资料都会抱持一种审慎的乐观态度。我理想中的这本书,它的“30天”绝不是简单的时间切割,而是应该构建一个逻辑严密、循序渐进的学习路径。第一阶段可能是基础句型的拆解与重构训练,重点在于处理复杂长难句的主干和从句关系;中间阶段则应侧重意象的转换和文化负载词的处理,比如如何将那些直译过去会显得非常生硬的中文表达,转化为符合英语母语者习惯的说法;最后冲刺阶段,则需要进行高强度的限时模拟和错题回顾。如果这本书的编排能体现出这种教学法上的匠心,而不是简单地把30天的内容平均分配,那我绝对会把它奉为神谕。尤其是在翻译技巧的讲解上,能否深入剖析诸如“词性活用”、“主宾互换”、“增词减译”等核心技巧,并配以大量的“一错即正解”的对比案例,这将直接决定它在众多资料中脱颖而出的关键。

评分

对于一本号称能在30天内提升翻译能力的资料,其配套的辅助资源和学习工具的完善程度也至关重要。我个人认为,单纯的文字解析远远不够,毕竟翻译是听觉和视觉的综合体验。我热切盼望这本书的配套资源中,能提供高质量的音频范读,而且不是那种机械的朗读,而是富有感情、语速适中的专业播音员录制的版本,这样我才能在跟读模仿时,体会到地道的英语语流和节奏感。更进一步,如果它能提供一个可以自我测试的在线平台,让我输入自己的翻译,然后系统能对我的语法结构、词汇准确性进行初步的反馈,哪怕只是简单的拼写和基础句法错误提示,那也将大大增强学习的互动性和及时纠错的能力。毕竟,在“30天”这个紧迫的时间框架内,高效的反馈机制是成功的加速器。一本好的辅导书,它的价值不应止于纸面,而应延伸至数字化的学习体验中,实现纸质学习与数字工具的完美融合。

评分

这本书的装帧设计真的非常讨喜,封面色彩搭配得恰到好处,一看就让人觉得充满了活力和希望,这对于备考四级这种需要长期坚持的任务来说,无疑是一个积极的心理暗示。我尤其欣赏它那种“小而美”的排版风格,内页纸张的质感也相当不错,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳。内容上,虽然我手头没有这本书,但从我常年接触的备考资料来看,一本优秀的翻译练习册,其选题的广泛性和时效性至关重要。我期待这本书能覆盖到近期社会热点和一些具有时代特色的表达方式,比如关于环保、科技创新或者文化自信等主题的句子,而不是仅仅停留在那些陈旧的、千篇一律的课本例句上。如果它能在每篇练习后面附上几组不同的地道译文对照,并详细解析不同译法背后的文化语境和语法侧重,那简直是锦上添花。毕竟,翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的碰撞。我希望它能帮助我建立起一套属于自己的、灵活多变的翻译“工具箱”,而不是被固定的模板所束缚。这本书如果能做到这一点,那么它对我的价值就远超一本普通的习题集了。

评分

说实话,现在市面上的四级翻译资料,十有八九都犯了一个通病:只教你怎么“做对题”,却没教你怎么“说对话”。翻译的本质是跨文化交际,它要求译者不仅要掌握语言的准确性,更要追求表达的流畅性和地道性。我非常期待这本书在“满分”这个目标之下,能够真正引导读者关注那些微小的、却能决定“90分”和“100分”差距的细节。比如,动词的选择上,是选择一个平庸的“make”还是一个更精准的“forge”或“engineer”?冠词的使用上,定冠词“the”和不定冠词“a/an”在特定语境下的细微差别,这些往往是机器翻译无法完美捕捉的“人味儿”。如果这本书能设立专门的“高分润色”章节,专门探讨如何用更具文学色彩或更符合学术规范的语言来提升译文的档次,我会毫不犹豫地推荐给身边的每一个朋友。毕竟,追求“满分”的路上,需要的不只是勤奋,更是对语言艺术的深刻洞察。

评分

书很好啊,王菲老师的有保障,努力过四级!!!

评分

书很好啊,王菲老师的有保障,努力过四级!!!

评分

内容不错有真题解析和模板

评分

还可以纸质一般 主要是买了朱伟的 准备朱伟的学完 那这个回忆复习

评分

书很好啊,王菲老师的有保障,努力过四级!!

评分

质量保证

评分

快递送达的时间很快,书的质量很好,接下来可以好好学习了

评分

此用户未填写评价内容

评分

不错!不错!值得拥有!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有