理解与表达:汉英翻译案例讲评 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载
内容简介
本书试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、为什么这么做。让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方法。
《名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评》不以应试为目的,但如果坚持以《名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评》倡导的理念和方法指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好成绩。
作者简介
李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
内页插图
目录
导言
翻译的定义
传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思
译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平
译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同
翻译是写作
译者的职业责任和职业道德
做好翻译需要积累知识
译者要具备专业精神、批判性思维能力和调查研究能力
Introduction
Translation is a process.
Analysis of the source text(ST)has a huge influence on how the translation is carded out
Adequacy and acceptability
Translators must know their limits
How to use this volume
上编 信息性文本(Informative Texts)
第一单元 从中国制造到中国设计(报章)
原文
原译
参考译文
学习要点
信息的排列顺序
回译问题
选择合适的词
翻译工具
第二单元 搭建网上丝绸之路(讲话)
原文
原译
参考译文
学习要点
忠于作者,还是忠于事实
从写作的角度思考翻译
以上下文确定词义
如何翻译形象性语言
译者的理解可以超过作者
第三单元 推荐信
原文
原译
参考译文
学习要点
对原文的改动要有利于达到翻译目的
灵活的限度
If从句的位置
用词要准确
格式文本的翻译
第四单元 形象设计中服饰语言的运用(论文)
原文
原译
参考译文
学习要点
有所为有所不为
如何查找平行文本
转换不通的,翻译意思
附:制作参考译文参考的部分网站
第五单元 研究收入分配问题要分清两个层次(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
翻译摘要需要索取全文
外来概念要恢复原状
第六单元 士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
破解典型汉语句式
衔接的手段
“以少胜多”
第七单元 偏执与规范:中国古代,J嗍卑气描写的文化解读(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
不接受超出能力范围的任务
以宏观背景协助微观理解
第八单元 石油和化工产业振兴支撑技术指导意见(规定)
原文
原译
参考译文
学习要点
政治口号的翻译
标题的翻译
避免搭配不当
译文要简洁明了
断句
第九单元 北斗卫星导航系统(报道)
原文
原译
参考译文
学习要点
不舍近求远
理解原文的每个细节
用科学的方法准确翻译术语
拼音的用法
第十单元 内部控制鉴证报告
原文
原译
参考译文
学习要点
理解有毛病的原文
调查研究的方法举例
as of的用法
简单句不一定连为复杂句
第十一单元 欧委会对华反倾销措施磋商致辞
原文
原译
参考译文
学习要点
人物作主语,动作作谓语
避免头重脚轻
避免搭配混乱
译文要简洁
中编 祈使性文本(Vocative Tests)
第十二单元 旅游休闲圣地介绍
原文
原译
参考译文
附:旅游景点标识
学习要点
……
下编 表达性文本(Expressive Texts)
前言/序言
本书试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、为什么这么做,让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方法。本书不以应试为目的,但如果坚持以本书倡导的理念和方法指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好成绩。
本书的两位作者,我和施晓菁老师,都奋战在翻译一线,有很多翻译实践经验。我们的视角不是纯粹学术研究的视角,我们关注的是译员在翻译实践中确实遇到的问题,以及克服这些问题的方法。
做汉译英,英语必须达到母语水平。国内大多数汉译英教材,并非以英语为母语的人编写,所以英文译文问题很多。施晓菁老师以英文为母语,所以本书在译文的语言表达上,可以成为可靠的参照。同时,我对原文和疑难之处的精细研究,可以保证译文的准确。
本书共有18个单元,每个单元分为原文、原译、参考译文、点评注释和学习要点五个部分。大多数原文和原译,是北外高翻学院学生人校前做过的真实翻译或高翻布置的作业,由我提供。在此基础上,施老师负责修改原译、撰写注释、提供参考译文;我负责撰写学习要点,并进一步完善参考译文、补充注释。同时,施老师也帮助确定学习要点,并对学习要点的写作提出意见。另外,我在撰写有些单元的注释和学习要点时,还引用了“原译”之外的译文和资料。施老师主笔的部分,以英文写作;我主笔的部分,以中文写作。
本书的选材,都是真实的交际情境中用过的材料,跨越多个领域。选用这些素材,目的不是让大家学习多少专业表达方式;相反,是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念、翻译思路和翻译方法。从这个意义上说,教材选用什么领域的材料没有多大关系。
从译文修改的过程来看,不同文体、不同领域的翻译,遇到的问题都是基本的理解问题和语言表达问题,包括语言风格问题。所以各课注释中涉及的问题,也多有重复。同样,各课的学习要点,虽各有侧重,但一些地方是以不同的视角,探讨相同的问题。不过,重复未必是坏事。重复越多,说明这个问题越重要。
为了给课本一个脉络,我们决定按文本类型,对课文进行了编排,将18篇文章分为信息性文本(Informative Texts)、祈使性文本(Vocative Texts)和表达性文本(Expressive Texts)。以信息性文本为主(共11篇),祈使性(5篇)和表达性(2篇)文本为辅。尽管如此,读者不一定按照文本类型学习,也不一定按照课文的顺序学习。每个单元独立存在,读者可以从任何一个单元开始,因为各种文本涉及的翻译问题基本相同。
建议读者先按自己对翻译工作的理解和自己认为合适的做法,把每课提供的练习做一遍,然后再参看原译、参考译文、点评注释和学习要点,以加深印象。光看参考译文和点评,自己不动手去做,无法把老师的理念和思考方法转化为自己的行动。另外,“学习要点”无法涵盖本单元出现的所有问题;仔细研究注释,可能会在要点之外,发现更多值得注意的问题。
当然,自己做练习时所犯错误.未必与原译所犯错误相同,因此针对原译所撰写的注释和学习要点,不一定符合读者需求。但这些注释和学习要点,仍然会对读者产生启发,在读者做其他练习时,帮助读者避免同类的错误。
最后,我谨向提供原文和原译的同学表示感谢,向出版社的支持表示感谢,向施晓菁老师的辛勤付出表示敬意。我希望本书的出版,能够对我国翻译水平的提高贡献一点微薄之力。
理解与表达:汉英翻译案例讲评 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation] 电子书 下载 mobi epub pdf txt
理解与表达:汉英翻译案例讲评 [Meaning and Expression:Annotated Texts in Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载