内容简介
本书试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、为什么这么做。让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方法。
《名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评》不以应试为目的,但如果坚持以《名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评》倡导的理念和方法指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好成绩。
作者简介
李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。
内页插图
目录
导言
翻译的定义
传递作者明确表达、希望表达、甚至应该表达的意思
译者对原文的理解要接近、达到甚至超过作者的水平
译文的表达形式可以与原文相同、相似或完全不同
翻译是写作
译者的职业责任和职业道德
做好翻译需要积累知识
译者要具备专业精神、批判性思维能力和调查研究能力
Introduction
Translation is a process.
Analysis of the source text(ST)has a huge influence on how the translation is carded out
Adequacy and acceptability
Translators must know their limits
How to use this volume
上编 信息性文本(Informative Texts)
第一单元 从中国制造到中国设计(报章)
原文
原译
参考译文
学习要点
信息的排列顺序
回译问题
选择合适的词
翻译工具
第二单元 搭建网上丝绸之路(讲话)
原文
原译
参考译文
学习要点
忠于作者,还是忠于事实
从写作的角度思考翻译
以上下文确定词义
如何翻译形象性语言
译者的理解可以超过作者
第三单元 推荐信
原文
原译
参考译文
学习要点
对原文的改动要有利于达到翻译目的
灵活的限度
If从句的位置
用词要准确
格式文本的翻译
第四单元 形象设计中服饰语言的运用(论文)
原文
原译
参考译文
学习要点
有所为有所不为
如何查找平行文本
转换不通的,翻译意思
附:制作参考译文参考的部分网站
第五单元 研究收入分配问题要分清两个层次(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
翻译摘要需要索取全文
外来概念要恢复原状
第六单元 士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
破解典型汉语句式
衔接的手段
“以少胜多”
第七单元 偏执与规范:中国古代,J嗍卑气描写的文化解读(摘要)
原文
原译
参考译文
学习要点
不接受超出能力范围的任务
以宏观背景协助微观理解
第八单元 石油和化工产业振兴支撑技术指导意见(规定)
原文
原译
参考译文
学习要点
政治口号的翻译
标题的翻译
避免搭配不当
译文要简洁明了
断句
第九单元 北斗卫星导航系统(报道)
原文
原译
参考译文
学习要点
不舍近求远
理解原文的每个细节
用科学的方法准确翻译术语
拼音的用法
第十单元 内部控制鉴证报告
原文
原译
参考译文
学习要点
理解有毛病的原文
调查研究的方法举例
as of的用法
简单句不一定连为复杂句
第十一单元 欧委会对华反倾销措施磋商致辞
原文
原译
参考译文
学习要点
人物作主语,动作作谓语
避免头重脚轻
避免搭配混乱
译文要简洁
中编 祈使性文本(Vocative Tests)
第十二单元 旅游休闲圣地介绍
原文
原译
参考译文
附:旅游景点标识
学习要点
……
下编 表达性文本(Expressive Texts)
前言/序言
本书试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、为什么这么做,让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方法。本书不以应试为目的,但如果坚持以本书倡导的理念和方法指导翻译实践,不仅能让客户满意,在考试中也一定会取得好成绩。
本书的两位作者,我和施晓菁老师,都奋战在翻译一线,有很多翻译实践经验。我们的视角不是纯粹学术研究的视角,我们关注的是译员在翻译实践中确实遇到的问题,以及克服这些问题的方法。
做汉译英,英语必须达到母语水平。国内大多数汉译英教材,并非以英语为母语的人编写,所以英文译文问题很多。施晓菁老师以英文为母语,所以本书在译文的语言表达上,可以成为可靠的参照。同时,我对原文和疑难之处的精细研究,可以保证译文的准确。
本书共有18个单元,每个单元分为原文、原译、参考译文、点评注释和学习要点五个部分。大多数原文和原译,是北外高翻学院学生人校前做过的真实翻译或高翻布置的作业,由我提供。在此基础上,施老师负责修改原译、撰写注释、提供参考译文;我负责撰写学习要点,并进一步完善参考译文、补充注释。同时,施老师也帮助确定学习要点,并对学习要点的写作提出意见。另外,我在撰写有些单元的注释和学习要点时,还引用了“原译”之外的译文和资料。施老师主笔的部分,以英文写作;我主笔的部分,以中文写作。
本书的选材,都是真实的交际情境中用过的材料,跨越多个领域。选用这些素材,目的不是让大家学习多少专业表达方式;相反,是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念、翻译思路和翻译方法。从这个意义上说,教材选用什么领域的材料没有多大关系。
从译文修改的过程来看,不同文体、不同领域的翻译,遇到的问题都是基本的理解问题和语言表达问题,包括语言风格问题。所以各课注释中涉及的问题,也多有重复。同样,各课的学习要点,虽各有侧重,但一些地方是以不同的视角,探讨相同的问题。不过,重复未必是坏事。重复越多,说明这个问题越重要。
为了给课本一个脉络,我们决定按文本类型,对课文进行了编排,将18篇文章分为信息性文本(Informative Texts)、祈使性文本(Vocative Texts)和表达性文本(Expressive Texts)。以信息性文本为主(共11篇),祈使性(5篇)和表达性(2篇)文本为辅。尽管如此,读者不一定按照文本类型学习,也不一定按照课文的顺序学习。每个单元独立存在,读者可以从任何一个单元开始,因为各种文本涉及的翻译问题基本相同。
建议读者先按自己对翻译工作的理解和自己认为合适的做法,把每课提供的练习做一遍,然后再参看原译、参考译文、点评注释和学习要点,以加深印象。光看参考译文和点评,自己不动手去做,无法把老师的理念和思考方法转化为自己的行动。另外,“学习要点”无法涵盖本单元出现的所有问题;仔细研究注释,可能会在要点之外,发现更多值得注意的问题。
当然,自己做练习时所犯错误.未必与原译所犯错误相同,因此针对原译所撰写的注释和学习要点,不一定符合读者需求。但这些注释和学习要点,仍然会对读者产生启发,在读者做其他练习时,帮助读者避免同类的错误。
最后,我谨向提供原文和原译的同学表示感谢,向出版社的支持表示感谢,向施晓菁老师的辛勤付出表示敬意。我希望本书的出版,能够对我国翻译水平的提高贡献一点微薄之力。
探寻语言深处的奥秘:一部关于人类思维与文化交流的深度探索 书名: 语境流变:跨文化交流中的意义建构与表达策略 作者: 王怀瑾 出版社: 远方文库 ISBN: 978-7-5608-6215-9 --- 内容提要 《语境流变:跨文化交流中的意义建构与表达策略》并非一本传统的语言工具书或翻译技巧手册。它是一部深度剖析人类认知模式、文化内涵如何在语言交际中被编码、解码并最终实现有效“意义传递”的学术专著。本书的核心在于,它超越了单纯的词汇对等或句法转换的层面,聚焦于语境(Context)这一决定性因素如何塑造信息的主观感知和客观表达。 全书以人类学、符号学、认知语言学和比较文化研究的交叉视角为基石,系统梳理了在不同文化体系和社交场合中,沟通双方如何共同“建构”出共同的理解基础。作者认为,任何一次成功的交流,都是对原有文化图谱的一次微小而精确的重绘。 本书分为四大核心部分,层层递进,深入探讨了语言交流的复杂性与微妙之处: --- 第一部分:意义的基石——文化认知图谱的绘制 本部分旨在解构支撑语言表达的深层文化结构。我们探讨的不是“说什么”,而是“为什么这么说”。 第一章:沉默的语法:非言语线索与文化预设 本章详细分析了在东西方文化中,哪些信息是通过“不言而喻”的方式传递的。我们研究了眼神接触的时长、身体距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics)在不同文化中的差异及其对信息接收的影响。例如,在某些文化中对“是”与“否”的直接表达方式,如何被微妙的停顿或语气的变化所稀释或强调。讨论了“面子”与“自我”概念在不同语境下如何成为信息过滤器的角色。 第二章:隐喻的生态学:概念结构与世界观 借用认知语言学的理论框架,本章考察了构成我们思维的基本隐喻系统。我们将对比分析不同文化如何运用自然现象(如水、火、光、黑暗)来表达抽象概念(如情绪、道德、知识)。重点剖析了某些特定文化中根深蒂固的“心智模型”,例如,如何理解“传统”与“进步”、“集体”与“个体”之间的张力,以及这些模型如何直接影响对复杂社会事件的描述和理解。 第三章:情感的词汇化:情感体验与表达边界 情感是跨文化交流中最容易产生偏差的领域。本章引入了跨文化情感研究的成果,探讨了不同语言如何“划分”和“命名”情感光谱。某些语言可能拥有描述特定复合情感的单个词汇,而另一些语言则需要一长串的描述。我们分析了“内敛”与“外放”表达方式背后的文化需求,以及在表达强烈情绪(如悲痛、狂喜)时,必须遵循的社会“脚本”。 --- 第二部分:语境的张力——信息在流动中的失真与重塑 本部分转向实际交际层面,探讨语境因素如何对原始信息构成挑战,以及交流者如何应对这些挑战。 第四章:时空尺度的弹性:信息发布的时机与场合 信息的有效性往往与其“何时何地”被表达紧密相关。本章研究了正式与非正式场合(Register)对语言选择的决定性作用。我们考察了信息发布的时间敏感性——比如对突发事件的报道,如何在要求速度的同时,依然要兼顾文化上的得体性。讨论了“多语境文化”(High-Context Cultures)与“低语境文化”(Low-Context Cultures)在处理信息密度上的根本差异。 第五章:视角与立场的转移:叙事主体与受众的互动 一个故事的讲述方式,取决于讲述者认为受众已经“知道”什么,以及希望受众“感觉”到什么。本章着重分析了叙事中的“视角切换”——从第一人称到第三人称,如何悄无声息地改变了责任的归属和事件的定性。深入探讨了如何通过调整信息焦点(Focus)来引导受众的判断,这在外交辞令、商业谈判或历史回顾中尤为关键。 第六章:媒介的介入:技术形态对意义的形变 随着交流媒介的多样化(从书信到即时通讯,从传统媒体到社交平台),语言的形态也在被重塑。本章分析了数字媒介带来的“即时性压力”和“文本压缩”如何影响意义的完整性。探讨了表情符号(Emoji)在不同文化背景下作为“语境补充剂”或“潜在干扰源”的角色。 --- 第三部分:策略的演进——应对模糊性与不确定性的技巧 本部分侧重于交流者为确保信息准确传达所采取的主动策略。 第七章:清晰化的艺术:信息冗余的必要性 尽管现代沟通趋向简洁,但在跨文化交流中,适度的“冗余”——即重复、解释或提供背景信息——是消除歧义的有效手段。本章探讨了何时需要打破简洁的叙事,通过增加解释性片段(Elaboration)来构建共享理解。分析了如何平衡“文化上的自信表达”与“对潜在误解的谨慎预防”。 第八章:协商与校准:反馈回路的建立与维护 有效的沟通是一个动态的反馈过程。本章详细研究了如何解读和生成“建设性反馈”。讨论了在文化上鼓励直接批评的语境,和那些要求间接反馈的语境中,识别“不适感”或“不确定性”的信号。研究了“确认性提问”和“总结性复述”在确保双方对关键信息的理解一致性方面所扮演的角色。 第九章:符号的重构:从“功能性”到“文化适应性”的转换 本章关注专业术语、俚语或文化特有概念的传递。核心在于,当直译失效时,交流者如何进行“概念重构”。这要求交流者不仅理解原语境中的符号内涵,更要找到目标语境中具有相似心理或情感效力的替代性符号,实现意义的有效“移植”。 --- 第四部分:伦理与责任——交流中的权力与透明度 本书最后一部分提升至伦理层面,探讨交流者在传递信息时所应承担的社会责任。 第十章:权力的隐形:话语权对意义的规制 语言交流并非平等对话,话语权(Power Dynamics)始终存在。本章分析了在权威结构下,表达的自由度和信息被采纳的可能性如何被限制。考察了如何识别和挑战那些由权力结构支撑的、具有误导性的叙事方式,并倡导建立更透明、更少偏见的交流模式。 第十一章:模糊的伦理:知情与保留的界限 在某些情况下,为了维护和谐或保护隐私,信息的“不完全透明”是社会惯例。本章探讨了在跨文化交流中,哪些信息的“保留”是可接受的(伦理上的中立区),哪些则构成了对基本信任的侵犯。我们审视了在敏感话题处理中,如何运用语言的精确度来维护专业性和人道关怀之间的平衡。 --- 结语:理解的持续动态 《语境流变》旨在为读者提供一套分析和实践交流难题的思维框架。它强调,语言的“理解”与“表达”并非静止的技能,而是一种持续的、受文化和语境驱动的动态过程。本书鼓励读者将每一次交流视为一次对人类思维边界的探索,从而培养出更深层次的跨文化敏感度和沟通智慧。 本书适合语言研究者、国际关系从业人员、全球化企业管理者,以及所有对人类思维与文化互动抱有浓厚兴趣的求知者阅读。