我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语 [English Chinglish and Wronglish]

我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语 [English Chinglish and Wronglish] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] David,W.Ferguson 著,周雅芳 译
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语语法
  • 中式英语
  • 错误英语
  • 语言学
  • 语言差异
  • 文化差异
  • 英语教学
  • 趣味英语
  • 英语误区
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 石油工业出版社
ISBN:9787518320530
版次:1
商品编码:12300682
包装:平装
外文名称:English Chinglish and Wronglish
开本:32开
出版时间:2018-02-01
用纸:胶版纸
页数:585
字数:520000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

作者英籍教授David W. Ferguson是中国外文局资深中译英定稿专家, 他刚刚翻译了举世瞩目的《习近平谈治国理政》。

David Ferguson从一个语言学家和一位长期从事一线翻译培训工作者的角度,将他长期收集、整理的中式英语素材和纯正英语进行对比,一针见血地指出了中国人学习英语的常见弊病,并给出了解决方案。

这本书与销量破十万的外研社版《中式英语之鉴》、外版书《Word Power Made Easy》有异曲同工之妙。同时,更贴合中国人英语学习的实际情况,高屋建瓴又广接地气,适合大众英语学习者和已有一定英语水平的英文工作者。


内容简介

  《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》面向的读者群体是高中或大学的学生和教师。同样,这本书对专业译者和那些在工作中需要使用英语的工作者来说,也将有所助益。
  为了使《我可能学的是假英语:英语、中式英语和偏误英语》更加易读易懂,作者试着将它按照逻辑分成了几个章节。其中一章包含了一些独立的词类:动词、名词、副词、形容词。还有一章的内容是一些被误用的表述,这些表述更适合用在口语中,却经常被误用在书面语中。其中*长的一个章节包含了许多用法怪异的、词义被误解的,或是被滥用的表述,这些表述无法被简单地归类到某一特定的语法类别中。

作者简介

  大卫·弗格森,英国职业作家、译审,中国外文局高级编审。毕业于爱丁堡大学法学系。年轻时曾作为管理顾问存世界多个国家工作、生活。之后经营家媒体公司并与著名的“曼联电视”合作。大卫·弗格森是中国翻译协会国际翻译研讨会的组委会成员,常年从事英文翻译与编辑方面的研究和培训。他曾参与审定了:《习近平谈治国理政》,李肇星、谷牧等多位知名人士回忆录,以及多部中国政府白皮书等一系列备受瞩目的出版物。大卫·弗格森已经出版了5本有关当代中国的作品。目前,他正致力于创作他的第6本书《老北京的文化传承》。
  
  周雅芳,北京外国语大学毕业生,高级翻译。福建省厦门市人。曾于爱丁堡国际艺术节期间,协助文化部指派的交流艺术团,在欧洲*大的剧场Playhouse爱丁堡剧场,完成演出及文化交流任务。

内页插图

精彩书评

  ★把地道的中文翻译成地道的英文对职业翻译者、英语教师和学生都是一个巨大的挑战。外文局的英国资深定稿专家DavidFerguson先生在多年中译英定稿的基础上,在《我可能学的是假英语英语、中式英语和偏误英语》一书中,通过大量鲜活的例句,提出了有针对性的解决之道。如果你想使你汉译英的水平再上一个台阶,阅读Ferguson先生的这本书大有裨益。
  ——陈明明外交部外语专家、中国前驻新西兰、瑞典大使
  
  ★《我可能学的是假英语英语、中式英语和偏误英语》这本书出得很是及时,对于那些想做好中英翻译的人来说,此书便是*佳的指导书。本书的作者大卫·弗格森先生是中翻英译文校订的专家,能将中文的翻译文本塑造为纯正的英文文本。因此对于那些致力于与英语读者交流中国文化的中国人来说,此书便不容错过。
  ——黄友义中国外文局前副局长、国际翻译家聪明**副主席、理事、中国翻译协会前副会长兼秘书长

目录

Ⅰ.Learning and Studying
学习和研究

Ⅱ. Plural Nouns
名词的复数形式
Nouns with no plural无复数形式的名词
1.Advices
2.Aircrafts
3 Assistances
4.Consensuses_
5.Equipments
6.Evidences
7.Trainings
Nouns that mean something different in the plural
复数形式与单数形式意义不同的名词
1.Aid/Aids
2 Attention/Atcentions
3 Consumption/Consumptions
4. Damage/Damagcs
5 Discipline/Disciplines
6. Enlightenment / Insights
7. Progress / Progresses
8. Research / Researches
9. Staff I Staffs
Nouns with a singu har and a plural that are more complicated
复杂类:同时包含复数和单数形式的名词
1. Contribution / Contriburions
2. Convenience I Conveniences
3. Grain / Grains
4. Talent / Talents
Modifiers修饰语

Ⅲ.General Nouns
1. Backbone
2.Batch
3.Bunch
4. Commodity (product).
5.Connotation
6. Dilemma.,
7. Disaster
8.Investigation
9.Mountain(S)
10. Remarks
11. Scholar
12.Status(quo)
……
Ⅳ.Verbs
动词
Ⅴ. Adjectives and Adverbs
形容词和副词
Ⅵ. Mlscetlaneous Expresslons
其他表述
Ⅶ. Spoken Engllsh lssues
英语口语的问题
Appendix Ⅰ Peter Foster in the Daily Telegraph
附录1 彼得·幅斯特在《每日邮报》报导中的语法错误
Appendix Ⅱ The United Kingdom's Government
附录2 英国政府

前言/序言

  出版这本书,并不是为了要教大家怎么说英语,而是为了教那些已经掌握英语读写的朋友,怎么鉴别和避免在中译英,不管是在口头交流,还是书面翻译时常见的错误。本书也不教授基础的语法知识或如何选用恰当的语体风格,但书中包含了上千条经常被误解和误用的具体词汇、短语、表述例子。
  本书面向的读者群体是高中或大学的学生和教师。同样,这本书对专业译者和那些在工作中需要使用英语的工作者来说,也将有所助益。
  为了使本书更加易读易懂,我试着将它按照逻辑分成了几个章节。其中一章包含了一些独立的词类:动词、名词、副词、形容词。还有一章的内容是一些被误用的表述,这些表述更适合用在口语中,却经常被误用在书面语中。其中最长的一个章节包含了许多用法怪异的、词义被误解的,或是被滥用的表述,这些表述无法被简单地归类到某一特定的语法类别中。
  希望这本书对广大的高阶英语学习者有所裨益。


尘封的航程:那些关于古代航海技术的史诗 本书带领读者穿越时空,深入探索人类文明史上最伟大的冒险之一——古代航海技术的发展与演变。这不是一本关于现代导航系统的指南,而是一部对风帆、星辰、潮汐和原始地图学的致敬之作。我们将共同解开那些早已沉睡于历史深处的智慧,探寻早期水手们如何依靠有限的工具,在无垠的海洋上划出一条条通往新世界的航线。 第一部分:风的驯服者——帆船的进化史诗 在蒸汽机和内燃机出现之前,风是唯一的动力。本卷聚焦于帆船从最初的独木舟到复杂的多桅大帆船的漫长演化过程。 1. 早期水域的探索:河流与近海的尝试 我们将从美索不达米亚的芦苇筏、古埃及的尼罗河帆船开始。这些早期的船只受限于材料和设计,只能进行近距离的沿岸航行。重点分析其早期的“方帆”结构,以及如何在逆风时表现出的局限性。 2. 地中海的荣耀:腓尼基与希腊的杰作 地中海是古代航海技术的温床。本书详细剖析了腓尼基“伽列船”(Galley)的设计,以及其标志性的“桨帆结合”的推进模式。桨不仅用于辅助航行,更关键的是在缺乏风力时提供了可靠的动力。希腊的“三列桨座战船”(Trireme)的建造工艺,尤其是其独特的吃水线设计和高速突防能力,将被细致还原。我们还将讨论古希腊人如何开始系统地记录洋流和海风的规律。 3. 东方风帆的突破:中国的航海革命 本书将花大量篇幅介绍中国古代在帆船技术上的领先地位。重点解析“船艏板”(Bulkhead)的应用如何极大地增强了船体的抗沉性——一项比西方早了近千年的技术。此外,我们深入探讨了“硬式尾舵”和“平衡舵”的发明,以及最重要的“多桅纵帆”(Lug Rig)设计如何使得中国船只在侧风和迎风航行中表现出卓越的性能。我们将回顾汉代丝绸之路的海上延伸,以及唐宋时期漕运的庞大规模对造船技术提出的更高要求。 4. 跨洋的挑战:维京长船与波利尼西亚独木舟 维京人的航行依赖于对恶劣天气的极端适应性。分析他们的“壳板搭接”(Clinker-built)技术如何赋予长船在冰冷大西洋中极佳的柔韧性。同时,我们将对比分析波利尼西亚人在没有金属工具和指南针的情况下,如何依靠对波浪形态的精准感知(Wave Reading)和对岛屿气味、鸟类迁徙路径的记忆,完成了人类历史上最伟大的环太平洋迁徙。 第二部分:星辰的地图:古代的导航奥秘 在缺乏精确计时的时代,导航依赖于对宇宙和自然现象的深刻理解。这一部分将揭示水手们如何“阅读”天空和海洋。 1. 天球与地平线:利用恒星定位 古代导航的核心是确定纬度。本书解释了古埃及人如何利用“北极星”的仰角来大致估算纬度,以及更精确的“星盘”(Astrolabe)——最初用于天文测量的工具——是如何被引入航海领域,用于测量天体高度角,进而推算船只在海洋上的位置。我们还将探讨地中海和印度洋上流行的“航行表”(Sailing Tables)或“星程表”的使用方法。 2. 陆地与洋流:视觉导航与经验传承 在能见度好的情况下,视觉导航仍然是首要手段。这包括识别特定的海岸线轮廓、灯塔(如古亚历山大灯塔的功用)、甚至是特定植被的气味。更重要的是,对于依赖季风的航线(如印度洋贸易),成功航行完全取决于对季节性风向的精确把握和对可靠洋流路径的记忆。我们将整理和分析古代航海日志中记录的关于季风和洋流变化的最早记录。 3. 计时器的缺失与“海程法”(Dead Reckoning) 由于没有精确的机械时钟,船只如何估算航行距离和航向?本章深入探讨“海程法”的原理:通过记录船速(使用抛绳测速法,或称“踏板法”)和船只的罗盘读数(通常是基于对已知风向的估计),来推算当前位置。我们将分析早期磁性罗盘(如果适用)和沙漏等计时工具对海程法精度的影响。 第三部分:绘制世界的边缘:早期制图学的挑战 古代的地图并非对世界的准确描绘,而是知识、传说与测量结果的混合体。 1. 地理知识的整合与谬误 本书考察了托勒密(Ptolemy)的地理学概念如何影响了后世的制图,尽管其地球周长计算存在巨大误差。我们将对比展示古罗马的“佩丁格图”(Tabula Peutingeriana)——一种侧重于路线连接而非地理准确性的图形化地图——与更早期的航海“海图”(Portolan Charts)的区别。 2. 泊位图与沿岸航行 着重分析“泊位图”(Portolan Charts)的兴起。这些图表主要服务于地中海的商业贸易,它们以精确的航线、磁针方位线(Rhumb Lines)和重要的港口信息为核心。分析制图师如何通过不断收集船长的口头报告和航行记录,来修正和完善这些实用的航海工具。这些地图的制作材料(羊皮纸、墨水)及其保存方式,也反映了当时的知识价值。 3. 遥远边界的想象与现实 古代水手对世界的认知往往被神话和传闻所笼罩。我们会探讨“大洋尽头是否存在瀑布?”、“未知海域的巨兽”等传说如何影响了航海决策,以及当真正的新大陆或广阔海域被发现时,这些传统观念是如何被逐步瓦解的。 本书旨在为读者提供一个坚实的基础,理解在人类尚未掌握全球定位系统的时代,那些勇敢的探险家们是如何凭借智慧、对自然的敬畏以及对技术的精进,完成了对未知世界的征服。这是一曲献给早期工程师、天文学家和无畏水手的赞歌。

用户评价

评分

这本书的封面设计得非常引人注目,那种带着一丝戏谑和自嘲的风格,一下子就抓住了我的眼球。我一直对语言学习中的那些“坑”和“误区”充满好奇,尤其是我们自己在学习英语过程中,不自觉地会融入一些“中式”的表达,或者干脆就是一些让人啼笑皆非的错误用法。这本书显然不是那种枯燥的语法书,它更像是一位经验丰富的老友,拍着你的肩膀告诉你:“嘿,你是不是也这么说?” 这种亲切感在阅读过程中得到了极大的满足。我读了很多关于英语学习的书,但很多都过于学院派,或者只盯着语法结构不放,完全忽略了实际交流中的语境和文化差异。这本书的切入点非常巧妙,它没有高高在上地指责我们犯错,而是用一种理解和幽默的态度去剖析这些现象。我特别喜欢作者在描述那些典型的“中式英语”时那种精准的捕捉能力,简直就像在描述我自己的日常对话一样。这本书成功地将严肃的学习内容,用一种轻松愉悦的方式包装起来,让人在哈哈大笑中,不知不觉地反思自己的表达习惯。对于任何一个在英语学习的路上挣扎过或者正在挣扎的人来说,这本书提供了一种非常宝贵的“对症下药”的视角。它不只是告诉你“不能这么说”,更深入地解释了“为什么会这么说”,以及在真实的语境下,地道的表达究竟是什么样的。

评分

这本书的结构安排非常精妙,它没有采用章节的死板划分,而是像一系列有趣的短篇故事串联起来,每个小主题都独立成篇,却又相互呼应,形成一个完整的知识体系。这种编排方式极大地提升了阅读的愉悦感和吸收效率。我经常在通勤的碎片时间里翻阅,即使只看其中的一个小节,也能立刻获得一个清晰的认知提升点,不会因为中断而感到信息遗漏的焦虑。作者在引入新概念时,往往会先用一个令人啼笑皆非的“错误案例”来吸引你的注意力,然后顺理成章地引出正确的表达方式及其背后的文化逻辑。这种“先抑后扬”的手法,使得知识点被深深地刻在了读者的脑海中。更难得的是,这本书的论证逻辑非常严谨,它不会仅仅停留在“这是错的,那是对的”这种表层判断上,而是会追溯到语言的底层逻辑,比如思维方式、历史习惯等等。因此,读完这本书,你不仅知道了一堆新的“正确表达”,更重要的是,你建立了一套属于自己的“纠错系统”,未来在学习和使用英语时,能够更主动地进行自我审视和优化。这是一本真正能够改变你“说英语方式”的书。

评分

说实话,我买这本书的时候是抱着一种试试看的心态,毕竟市面上的“英语学习秘籍”太多了,大部分都是雷声大雨点小。但这本书的深度和广度,完全超出了我的预期。它不只是罗列一些明显的错误,更深入到了一些非常微妙的语用层面,比如在不同社交场合下,某些词汇的选择和句式的搭配会产生什么样的语感差异。我感觉作者在语言学和跨文化交际方面下了很深的功夫,所以呈现出来的分析都很有说服力,而不是凭空臆断。比如,它对那些听起来“很别扭”的直译表达的剖析,简直就是一次精彩的“语言考古”,告诉你这个错误是如何一步步在中文思维的影响下“诞生”并固化的。我立刻就联想到了我过去在邮件交流中经常犯的那些错误,那些自以为“礼貌周到”的表达,在母语者看来可能完全是另一番味道。这本书的价值在于,它提供了一个“去中心化”的视角,让我们跳出自己习惯的语言框架,用一种更客观、更国际化的眼光重新审视自己的英语。读完之后,我感觉自己对语言的理解又上升了一个台阶,不再是简单地停留在词汇和句法的层面,而是开始关注更深层次的“语境智慧”。

评分

我注意到这本书在处理一些特定场景下的语言误用时,展现出了极高的专业性和细致入微的观察力。比如,关于商务邮件中的客套话、日常寒暄中的边界感拿捏,甚至是网络流行语在不同文化中的“水土不服”现象,作者都有独到的见解。这说明作者不仅仅是一个语言专家,更是一个对当代社会交流形态有深刻体会的观察家。我个人最受启发的是关于“过度礼貌”的探讨。我们文化中倾向于用更委婉、更冗长的表达来维护关系,但在英语环境中,这种做法往往被解读为犹豫不决或不真诚。这本书清晰地界定了在不同文化语境下,何为“恰当的坦率”。这种跨文化的解读,对于那些需要经常与国际人士打交道的读者来说,是无价的。它教会我们的不仅仅是如何正确地使用英语,更是如何更有效地进行跨文化沟通,避免因为语言的细微差异而造成的误解,这在日益全球化的今天,显得尤为重要。读完后,我感觉自己对“得体”这个概念有了更成熟的理解。

评分

这本书的行文风格简直是酣畅淋漓,作者的笔力非常老辣,文字充满了力量感和洞察力。我特别欣赏作者那种不留情面却又充满建设性的批评态度。很多时候,我们学习英语,最怕的就是说错了却不自知,而这本书就像一面清晰的镜子,把那些潜藏在我们口语和笔头中的“病灶”都一一揪了出来。阅读的过程就像进行了一场密集的“语言排毒”,每翻过一页,仿佛都丢弃了一些陈旧、不合时宜的表达习惯。它不像那些“鸡汤式”的学习读物那样空泛地鼓舞人心,而是提供了实实在在的“干货”,通过大量的实例对比,让读者深刻理解“准确”与“地道”之间的巨大鸿沟。我发现自己过去在很多日常交流中,都习惯性地将中文的逻辑结构直接套用到英语中,这本书系统地纠正了这种“思维惰性”。对于我这种已经学习了多年英语,但始终无法突破“瓶颈”的学习者来说,这本书无疑是久旱逢甘霖,它指出的问题直击要害,解决方案也清晰明了,让人茅塞顿开,迫不及待地想在接下来的交流中尝试新的表达方式。

评分

已经使用,很好,应该是正品,非常喜欢!

评分

读书让人安静,读书让人思考。

评分

凑优惠挑了一堆,但都是优质好书!

评分

亲学姐翻译的书哟!!哈哈?会好好看的!效果应该很不错哒!支持!!!!

评分

快递速度超快,书很不错,活动也给力,在京东买了2000多元的书了。

评分

评分

非常好的一本书

评分

很好,印刷清晰,纸张不错

评分

京东购书就是快?

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有