??8??3160 000情景化例句,远同类词典,源于真实语境和英美文学经典,丰富鲜活,原汁原味。
??8??3收词全面,包括大量美语词汇和新词,反映语言动态;其中主词条逾100 000。
??8??33 000基础词汇用于释义,实现词义的精准把握。
??8??3义项全面细致,多层释义,突破同类词典广泛采用单层级释义的惯例。
??8??3含大量引申义和独特美语义项,满足深入学习之需。
??8??322 000短语搭配、习语、俚语,地道实用,让语言更具表现力。
??8??312 000语用提示、词义辨析、用法详解、文化知识。
??8??3疑难例句提供英文解析,提供第二种表达方式,培养英语思维。
??8??31 000余幅原创手绘插图和16页全彩插页图解词汇,图文并茂,一目了然。
??8??3兼顾美国英语和英国英语,对使用频率加以明确区分,独具美语特色。
编排贴心,例句使用蓝色字体,用法搭配使用粗体字分段列出,便于快速查找所需信息。
我在影印版序言中提到:“有这样一本词典在手,宛如一位外籍老师在你身旁,随时可以为你解惑释疑,引导你学习地道的英语。”现在若有了一本《韦氏高阶英汉双解词典》,你身边不但有一位外籍老师,而且还有一位英语不错的中国老师,为你提供汉语对应词,帮你选择适当的词语,使你对原文有更深入的了解,还帮你提高翻译能力。希望你勤查勤用勤思考,很好地向这两位老师请教,充分发挥其各自的作用,很大限度吸收他们提供的知识,学会使用地道的英语,在我国对外交往的事业中发出自己的光和热。
——庄绎传
北京外国语大学教授
……定义及例句中只要出现任何非母语学习者可能误解的词句,就用更浅显的文字来说明……同时可以多学会一种表达方式。这个特色是当时的英语词典少有的,即使目前有些学习型词典在极个别的情况下也采用了这种解释例句的形式,但远不像这本词典那么贴心、全面,无论定义或例句,凡可能引起误解之处皆做解释。
——苏正隆
台湾翻译学学会前理事长
台湾教育研究院审译委员
《韦氏高阶英汉双解词典》的编排,按每词的多重意义,层层推进,恰似抽丝剥茧,逐步呈现……词典更采用二级释义细分法,先列一级义项,再把每一项目细分为小义项,详尽阐述每一字每一词在用法上的微妙差异,同中有别……目前的年轻朋友往往不喜使用字典词典,嫌其卷帙浩繁,且查阅麻烦,因此词典的编排是否“user friendly”(体贴入微),也是成功与否的要诀。《韦氏高阶英汉双解词典》的编排,极具心思,除提示清晰、收录丰富之外,更设有全彩插页和1 000 余幅原创手绘插图,以图解词汇。
——金圣华
香港翻译学会荣誉会长
香港中文大学翻译学荣休讲座教授
梅里亚姆—韦伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美国是家喻户晓的辞书出版机构。它所代表的韦氏品牌是美国人选购词典的。梅里亚姆—韦伯斯特公司是美国词典编辑家诺亚·韦伯斯特词典编撰事业的真正继承者。韦氏词典的编撰,建立了美语的使用规范,标志着美语体系的独立,是体现美国语言文化的工具书。韦伯斯特公司与中国大百科全书出版社有良好的合作先例。2009年,梅里亚姆—韦伯斯特公司授权中国大百科全书出版社在国内出版《韦氏高阶英语词典》的原版影印版,这是正宗韦氏品牌在中国的正式授权;2014年,中国大百科全书出版社又引进出版了《韦氏大学英语词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),这就是鼎鼎大名的“韦氏词典”。这本词典初版于1828年,伴随了数代美国人的成长学习,其地位相当于美国的“现代汉语词典”,曾盘踞纽约时报书榜达155周!目前这本词典已修订至第11版。
中国大百科全书出版社协同经验丰富的专家、学者,经七年的翻译和审校工作,于2017年推出这本《韦氏高阶英汉双解词典》,这本词典向同类英语学习词典的普遍形式看齐,也将更加符合国内学习者的使用习惯,更好地满足中学生、大学生和有留学意愿的学习者的需求。
Preface I 序言一 4a
Preface II 序言二 5a
Preface III 序言三 6a
Translator’s Preface 编译者序 7a
Preface to the English Edition 英文版序言(附译文) 8a
Using the Dictionary 本词典的使用 13a
Labels Used in This Dictionary 本词典使用的标识 27a
Pronunciation Symbols 音标 29a
A Dictionary of the English-Chinese Language 词典正文 1–2442
Color Art (following page 1314) 彩色插图( 1314 页后)
Geographical Names 地名 2443
English Grammar Review 英语语法纵览 2463
. The Parts of Speech 词类 2463
. The English Verb System 英语动词用法 2476
. Phrases, Clauses, and Sentences 短语、分句和句子 2488
. Other Grammar Topics 其他语法专题 2494
Irregular Verbs 不规则动词 2502
Contractions 缩约词 2507
Prefixes and Suffixes 前缀和后缀 2509
English Word Roots 英语单词词根 2511
Words That Are Often Confused 易混淆词 2514
Spelling Rules 拼写规则 2517
The Spelling of Different Sounds in English 英语的读音拼写规则 2522
Handbook of Style 书写规范指南 2525
. Punctuation 标点符号 2525
. Compounds 复合词 2529
. Capitals and Italics 大写和斜体 2530
. Abbreviations 缩略词 2531
. Numbers 数词 2532
Common First Names 常见人名表 2534
Money 货币 2537
Numbers 数词 2539
Weights and Measures 度量衡 2542
Dates 日期 2544
Holidays 节假日 2545
Envelope Addresses 信封地址 2547
E-Mail, Letters, Memos, and Résumés 电子邮件、信函、备忘录和简历 2550
Pronunciation Symbols 音标 2556
(节选自《编译者序》)
(在美国,Merriam-Webster 是一个熟悉、响亮、让人感到切的名字。这部词典与之前的韦氏词典一脉相承,并且有了新的突破。这是韦氏公司专门为母语非英语学习者量身打造的英语学习工具书,也是韦氏公司正式授权在中国翻译出版的英汉双解版韦氏词典。中国大百科全书出版社于2009 年正式启动翻译出版工作,历经七载终打造出了这部《韦氏高阶英汉双解词典》
……如果说词典的翻译是拓荒的过程,那么编辑加工就是在这片开拓地上精耕细作。本词典经过了初审、初排、复审、通读、校对、专项审阅、终审等多轮编辑加工,其中通读和校对环节分别进行了多次,力求避免错误与疏漏。为了彰显本词典的鲜明特色,编译者倾注了大量心血。首先,词条义项划分细致,单列了许多在美国英语中存在而在英国英语中没有的义项。编译者在同一词条不同义项译文的区分度上颇费心思,力求译文能够体现出细微差别。第二点,这部词典含有大量带US 标识的义项,表明这是美国英语特有的表达方式。凡遇此种情况,编译者力求吃透原文例句的含义并给出贴切的中文翻译。因为目前出版的英语词典几乎均出自英国的出版公司或国内的编者,可以借鉴的词典并不多。例如,800-pound gorilla 这个英国英语中并不常见的短语,在本词典中给出的释义为 US, informal: someone or something that is very powerful and difficult to control or ignore。编译者根据英文释义将其译为“重磅人物”、“举足轻重的人(或事物)”。此类情况,在编辑审稿过程中屡见不鲜。第三点,编译者不仅要保证每个词目、每个例句的译文准确,还要时刻将本词典的美语特色和贴近美国生活实际的特点牢记于心。所以,哪怕是purse 这样一个对英语学习者来说简单而不起眼的词语,当其出现在例句中时编辑都要认真对待。因为purse 在英国英语中指女用钱包,但在美国英语中指女用手提包。在例句中除特别注明为英国英语的情况外,编辑一般将其译为“手提包”,这是在美国英语中准确的释义。译文修订、编辑加工等工作尚且琐碎,体例统一、术语核查等工作更是庞杂。体例细则上百条,专项检查表格更是列出600余个项目由专人进行全面检查和统一,术语则通过参考各学科词典、百科全书或求证相关领域专家学者来规范、统一。
……这是一本有厚度的词典。这样的厚度,在同类词典中实属少见。“厚”在何处?自是“厚”在其繁工久时,乃编译者沉甸甸的心血之作。还有更为重要的是,“厚”在其为学习者学习英语固本清源的良苦用心。这部词典收入了大量情景化的例句,并且对疑难例句常添加简明贴切的阐释。正如英文版编者所言,“例句是这部词典的核心”,这也是“厚”的重要原因。所谓“求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源”,这份“厚度”将助你一臂之力,会让你的理解更扎实, 表达更顺畅,学习更轻松。词典的编译,千辛万苦,力求尽善尽美却难免疏漏。对于词典中出现的错误与疏漏之处,恳请广大读者不吝赐教指正。
——石孝殊
重庆大学教授
2016 年11 月
这本厚重的工具书一拿到手,就有一种沉甸甸的实在感,那种精装本的质感让人忍不住想立刻翻开它,感受一下知识的重量。我一直以来都在寻找一本真正能满足我深入学习需求的词典,市面上那些轻飘飘的、内容浅尝辄止的版本实在让人提不起劲。这次抱着试试看的心态入手了这本,结果完全没有让我失望。它的装帧设计非常考究,封面采用了耐磨且有质感的材料,即使经常翻阅,相信也能保持良好的状态。更重要的是,内页的排版布局清晰明了,字体大小适中,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。作为一名对语言细节有偏执要求的学习者,我最看重的是词条的详尽程度和释义的层次感。很多时候,一个词汇在不同语境下的微妙差别,是决定我们表达是否精准的关键,而这本词典似乎深谙此道,它没有简单地罗列一堆生硬的定义,而是提供了一种更具探索性的学习路径,让人感觉自己不是在查字典,而是在进行一场细致的语言考古。
评分这本书的另一个让我感到惊喜的地方,在于它对例证的选取和编排方式。很多时候,我们学习一个词汇,光看定义是远远不够的,关键是要看它“活”在句子中的样子。我对比了几个常用副词的用法,发现这本辞典的例句简直就像是精心挑选的“最佳示范”。它们不是那些为凑字数而生的僵硬短语,而是非常贴近现代英语的使用习惯,涵盖了从正式书面语到地道口语的不同场景。更值得称道的是,对于那些具有复杂句法结构的例句,它似乎还暗含了某种程度的语法解析引导,虽然没有直接做语法标注,但通过句子的组织方式,潜移默化地教会了使用者如何构建更复杂的表达。这种“润物细无声”的教学方法,比那些生硬的语法点讲解有效得多,让人在不知不觉中提升了语感和驾驭复杂句子的能力。
评分初次接触这本辞典时,我最大的感受是它在信息组织上的革新性。我过去使用的几本主流词典,在处理那些拥有复杂语义网络的核心词汇时,常常显得力不从心,要么是释义过于简化,要么就是堆砌了太多不常用或晦涩难懂的例句,让人抓不住重点。但这部作品似乎找到了一个绝佳的平衡点。它的结构设计,尤其是对不同语境下含义的区分处理,简直是一场视觉和逻辑上的盛宴。我特意去查阅了几个我一直感到模糊的动词,比如“convey”或“articulate”,发现它不仅给出了核心意义,还非常巧妙地通过分层标记,清晰地展示了其在学术、日常对话、甚至专业领域中的细微差别。这种处理方式极大地降低了理解的门槛,同时也保证了深度的要求,它不是在喂给你现成的答案,而是在引导你构建一个稳固的语义框架。
评分坦白说,一本好的词典对于一个严肃的学习者来说,是比很多昂贵的课程更有价值的投资。我过去买过好几本号称“权威”的词典,但用不了多久,就会因为内容跟不上自己的进步速度而被束之高阁。然而,这本《韦氏高阶英汉双解词典》给我的感觉是,它具有极强的“生命力”和“前瞻性”。它的内容更新和编纂理念,显然是站在语言学习的前沿,着力解决学习者在跨越初级阶段后所面临的深层问题,而不是重复制造那些基础的知识点。从纸张的触感、印刷的清晰度,到内容逻辑的严密性,每一个细节都透露出编纂者对语言的敬畏和对读者的尊重。它不是一本可以一蹴而就的参考书,而是一个可以陪伴我长期探索和精进的语言伙伴,它的厚度,恰恰体现了它所承载的广阔知识疆域和深度挖掘的决心。
评分作为一名非英语母语的学习者,我常常在阅读原版学术文献时遇到瓶颈,那些一词多义、且不同含义之间过渡自然的词汇,是最大的拦路虎。我特别留意了这本词典在处理这些“高阶”词汇时的表现。我发现,它不仅仅停留在提供“英汉对照”这个基础功能上,而是真正做到了“高阶双解”。它的英文释义本身就写得极其精炼且富有逻辑性,这本身就是一种极好的语言模仿材料。然后,汉译部分也绝非简单的直译,而是深入考量了中文语境下的最佳对应,兼顾了准确性和流畅度。我尝试着去寻找一些在其他词典中只有寥寥几笔的专业术语,竟然都能在这本词典里找到令人惊喜的详尽解释,这让我对它在专业领域的应用充满了信心。这种细致入微的处理,使得它真正配得上“高阶”二字。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有