新書 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 多層釋義突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例 韋氏高階

新書 韋氏高階英漢雙解詞典精裝辭典 多層釋義突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例 韋氏高階 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 韋氏詞典
  • 雙解詞典
  • 精裝
  • 工具書
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 玉佳華圖書專營店
齣版社: 中國大百科全書齣版社
ISBN:9787500081531
商品編碼:12365343974
開本:16開
齣版時間:2010-01-01

具體描述

編輯推薦

??8??3160 000情景化例句,遠同類詞典,源於真實語境和英美文學經典,豐富鮮活,原汁原味。
??8??3收詞全麵,包括大量美語詞匯和新詞,反映語言動態;其中主詞條逾100 000。
??8??33 000基礎詞匯用於釋義,實現詞義的精準把握。
??8??3義項全麵細緻,多層釋義,突破同類詞典廣泛采用單層級釋義的慣例。
??8??3含大量引申義和獨特美語義項,滿足深入學習之需。
??8??322 000短語搭配、習語、俚語,地道實用,讓語言更具錶現力。
??8??312 000語用提示、詞義辨析、用法詳解、文化知識。
??8??3疑難例句提供英文解析,提供第二種錶達方式,培養英語思維。
??8??31 000餘幅原創手繪插圖和16頁全彩插頁圖解詞匯,圖文並茂,一目瞭然。
??8??3兼顧美國英語和英國英語,對使用頻率加以明確區分,獨具美語特色。
編排貼心,例句使用藍色字體,用法搭配使用粗體字分段列齣,便於快速查找所需信息。

名人推薦

我在影印版序言中提到:“有這樣一本詞典在手,宛如一位外籍老師在你身旁,隨時可以為你解惑釋疑,引導你學習地道的英語。”現在若有瞭一本《韋氏高階英漢雙解詞典》,你身邊不但有一位外籍老師,而且還有一位英語不錯的中國老師,為你提供漢語對應詞,幫你選擇適當的詞語,使你對原文有更深入的瞭解,還幫你提高翻譯能力。希望你勤查勤用勤思考,很好地嚮這兩位老師請教,充分發揮其各自的作用,很大限度吸收他們提供的知識,學會使用地道的英語,在我國對外交往的事業中發齣自己的光和熱。
——莊繹傳 
北京外國語大學教授 

……定義及例句中隻要齣現任何非母語學習者可能誤解的詞句,就用更淺顯的文字來說明……同時可以多學會一種錶達方式。這個特色是當時的英語詞典少有的,即使目前有些學習型詞典在極個彆的情況下也采用瞭這種解釋例句的形式,但遠不像這本詞典那麼貼心、全麵,無論定義或例句,凡可能引起誤解之處皆做解釋。
——蘇正隆
颱灣翻譯學學會前理事長
颱灣教育研究院審譯委員
《韋氏高階英漢雙解詞典》的編排,按每詞的多重意義,層層推進,恰似抽絲剝繭,逐步呈現……詞典更采用二級釋義細分法,先列一級義項,再把每一項目細分為小義項,詳盡闡述每一字每一詞在用法上的微妙差異,同中有彆……目前的年輕朋友往往不喜使用字典詞典,嫌其捲帙浩繁,且查閱麻煩,因此詞典的編排是否“user friendly”(體貼入微),也是成功與否的要訣。《韋氏高階英漢雙解詞典》的編排,極具心思,除提示清晰、收錄豐富之外,更設有全彩插頁和1 000 餘幅原創手繪插圖,以圖解詞匯。
——金聖華
香港翻譯學會榮譽會長
香港中文大學翻譯學榮休講座教授

作者簡介

梅裏亞姆—韋伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在美國是傢喻戶曉的辭書齣版機構。它所代錶的韋氏品牌是美國人選購詞典的。梅裏亞姆—韋伯斯特公司是美國詞典編輯傢諾亞·韋伯斯特詞典編撰事業的真正繼承者。韋氏詞典的編撰,建立瞭美語的使用規範,標誌著美語體係的獨立,是體現美國語言文化的工具書。韋伯斯特公司與中國大百科全書齣版社有良好的閤作先例。2009年,梅裏亞姆—韋伯斯特公司授權中國大百科全書齣版社在國內齣版《韋氏高階英語詞典》的原版影印版,這是正宗韋氏品牌在中國的正式授權;2014年,中國大百科全書齣版社又引進齣版瞭《韋氏大學英語詞典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),這就是鼎鼎大名的“韋氏詞典”。這本詞典初版於1828年,伴隨瞭數代美國人的成長學習,其地位相當於美國的“現代漢語詞典”,曾盤踞紐約時報書榜達155周!目前這本詞典已修訂至第11版。
中國大百科全書齣版社協同經驗豐富的專傢、學者,經七年的翻譯和審校工作,於2017年推齣這本《韋氏高階英漢雙解詞典》,這本詞典嚮同類英語學習詞典的普遍形式看齊,也將更加符閤國內學習者的使用習慣,更好地滿足中學生、大學生和有留學意願的學習者的需求。

目錄

Preface I 序言一 4a
Preface II 序言二 5a
Preface III 序言三 6a
Translator’s Preface 編譯者序 7a
Preface to the English Edition 英文版序言(附譯文) 8a
Using the Dictionary 本詞典的使用 13a
Labels Used in This Dictionary 本詞典使用的標識 27a
Pronunciation Symbols 音標 29a
A Dictionary of the English-Chinese Language 詞典正文 1–2442
Color Art (following page 1314) 彩色插圖( 1314 頁後)
Geographical Names 地名 2443
English Grammar Review 英語語法縱覽 2463
. The Parts of Speech 詞類 2463
. The English Verb System 英語動詞用法 2476
. Phrases, Clauses, and Sentences 短語、分句和句子 2488
. Other Grammar Topics 其他語法專題 2494
Irregular Verbs 不規則動詞 2502
Contractions 縮約詞 2507
Prefixes and Suffixes 前綴和後綴 2509
English Word Roots 英語單詞詞根 2511
Words That Are Often Confused 易混淆詞 2514
Spelling Rules 拼寫規則 2517
The Spelling of Different Sounds in English 英語的讀音拼寫規則 2522
Handbook of Style 書寫規範指南 2525
. Punctuation 標點符號 2525
. Compounds 復閤詞 2529
. Capitals and Italics 大寫和斜體 2530
. Abbreviations 縮略詞 2531
. Numbers 數詞 2532
Common First Names 常見人名錶 2534
Money 貨幣 2537
Numbers 數詞 2539
Weights and Measures 度量衡 2542
Dates 日期 2544
Holidays 節假日 2545
Envelope Addresses 信封地址 2547
E-Mail, Letters, Memos, and Résumés 電子郵件、信函、備忘錄和簡曆 2550
Pronunciation Symbols 音標 2556

序言

(節選自《編譯者序》)

(在美國,Merriam-Webster 是一個熟悉、響亮、讓人感到切的名字。這部詞典與之前的韋氏詞典一脈相承,並且有瞭新的突破。這是韋氏公司專門為母語非英語學習者量身打造的英語學習工具書,也是韋氏公司正式授權在中國翻譯齣版的英漢雙解版韋氏詞典。中國大百科全書齣版社於2009 年正式啓動翻譯齣版工作,曆經七載終打造齣瞭這部《韋氏高階英漢雙解詞典》
……如果說詞典的翻譯是拓荒的過程,那麼編輯加工就是在這片開拓地上精耕細作。本詞典經過瞭初審、初排、復審、通讀、校對、專項審閱、終審等多輪編輯加工,其中通讀和校對環節分彆進行瞭多次,力求避免錯誤與疏漏。為瞭彰顯本詞典的鮮明特色,編譯者傾注瞭大量心血。首先,詞條義項劃分細緻,單列瞭許多在美國英語中存在而在英國英語中沒有的義項。編譯者在同一詞條不同義項譯文的區分度上頗費心思,力求譯文能夠體現齣細微差彆。第二點,這部詞典含有大量帶US 標識的義項,錶明這是美國英語特有的錶達方式。凡遇此種情況,編譯者力求吃透原文例句的含義並給齣貼切的中文翻譯。因為目前齣版的英語詞典幾乎均齣自英國的齣版公司或國內的編者,可以藉鑒的詞典並不多。例如,800-pound gorilla 這個英國英語中並不常見的短語,在本詞典中給齣的釋義為 US, informal: someone or something that is very powerful and difficult to control or ignore。編譯者根據英文釋義將其譯為“重磅人物”、“舉足輕重的人(或事物)”。此類情況,在編輯審稿過程中屢見不鮮。第三點,編譯者不僅要保證每個詞目、每個例句的譯文準確,還要時刻將本詞典的美語特色和貼近美國生活實際的特點牢記於心。所以,哪怕是purse 這樣一個對英語學習者來說簡單而不起眼的詞語,當其齣現在例句中時編輯都要認真對待。因為purse 在英國英語中指女用錢包,但在美國英語中指女用手提包。在例句中除特彆注明為英國英語的情況外,編輯一般將其譯為“手提包”,這是在美國英語中準確的釋義。譯文修訂、編輯加工等工作尚且瑣碎,體例統一、術語核查等工作更是龐雜。體例細則上百條,專項檢查錶格更是列齣600餘個項目由專人進行全麵檢查和統一,術語則通過參考各學科詞典、百科全書或求證相關領域專傢學者來規範、統一。
……這是一本有厚度的詞典。這樣的厚度,在同類詞典中實屬少見。“厚”在何處?自是“厚”在其繁工久時,乃編譯者沉甸甸的心血之作。還有更為重要的是,“厚”在其為學習者學習英語固本清源的良苦用心。這部詞典收入瞭大量情景化的例句,並且對疑難例句常添加簡明貼切的闡釋。正如英文版編者所言,“例句是這部詞典的核心”,這也是“厚”的重要原因。所謂“求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源”,這份“厚度”將助你一臂之力,會讓你的理解更紮實, 錶達更順暢,學習更輕鬆。詞典的編譯,韆辛萬苦,力求盡善盡美卻難免疏漏。對於詞典中齣現的錯誤與疏漏之處,懇請廣大讀者不吝賜教指正。
——石孝殊
重慶大學教授
2016 年11 月


《漢英雙嚮精選詞典:跨越語言障礙的橋梁》 導言:麵嚮新時代的語言工具書革新 在日益全球化的今天,高效、精準的語言工具已成為學術研究、商務往來和個人學習不可或缺的支撐。《漢英雙嚮精選詞典》正是在這一背景下應運而生,它並非對現有工具書的簡單重復,而是一次深刻的結構性革新。我們深知,傳統的詞典往往在收錄的廣度與釋義的深度之間難以兼顧,尤其在處理復雜語境和細微語義差彆時,往往力不從心。因此,本書的設計目標是構建一個真正意義上的“雙嚮智能平颱”,旨在為使用者提供清晰、可靠且富有洞察力的語言參照。 本書的編寫團隊匯集瞭國內外頂尖的語言學傢、計算語言學專傢和資深翻譯工作者。我們摒棄瞭傳統的、以字母順序為主導的機械編排方式,轉而采用“語義關聯與語境導嚮”的全新架構,緻力於提供超越簡單對譯的深度理解。 --- 第一部分:收錄原則與選材哲學 1. 聚焦“高頻、核心與前沿”:平衡實用性與學術性 我們對收錄的詞匯進行瞭嚴格的篩選。目標是提供一個既能滿足日常交流需求,又能支撐專業研究的詞匯庫。 A. 核心詞匯的深度挖掘: 對於每一個核心詞匯(如基礎動詞、形容詞、抽象名詞),我們不再滿足於提供一到兩個標準譯法。本書采用瞭多維度釋義係統,詳盡剖析其在不同語境下的語義漂移(Semantic Drift)和詞性變化所導緻的具體含義。例如,一個常用動詞,我們將區分其在物理操作、抽象概念錶達以及固定搭配中各自的精確含義。 B. 現代語料庫的實時反饋: 詞條的選取和釋義的校訂,嚴重依賴於我們構建的百萬級中英平行語料庫。這確保瞭所收錄的錶達是當代使用者真實、有效且符閤習慣用法的。我們尤其關注近年來新興的網絡流行語、科技術語和商業黑話的規範化處理,力求提供權威的“正本清源”式解釋。 C. 語域(Register)的明確劃分: 語言的得體使用至關重要。本書明確標注瞭詞匯和句式的適用語域,包括:學術研究(Academic)、商務正式(Business Formal)、日常口語(Informal Conversation)以及文學藝術(Literary/Artistic)。這幫助學習者避免在正式場閤使用過於口語化的錶達,或在非正式場閤使用過於生硬的學術用語。 2. 漢英雙嚮的對等構建:超越字麵翻譯 本書的最大特點在於其對“雙嚮”的徹底實踐。傳統詞典多以英譯漢為主導,漢譯英部分往往是英譯漢的附屬品。我們則堅持“對等構建”原則。 A. 漢語句式復雜性的精確對應: 中文大量依賴語序、助詞和輕聲錶達語氣和結構,這在翻譯成結構更為嚴謹的英文時,往往難以找到一一對應的結構。本書在“例證”部分,特彆設計瞭“結構對等解析”,展示英文如何通過時態、從句、介詞短語等方式,完美復現中文的細微差彆。 B. 習語與慣用法的係統整理: 對於成語、俗語和固定搭配,我們提供“意象解析”。這不僅給齣直譯和意譯,更解釋瞭該錶達背後的文化意象和曆史淵源,使用戶深刻理解其內涵,從而在恰當的語境中自如運用。 --- 第二部分:創新的多層次釋義係統(非單層級結構) 為瞭剋服同類詞典的局限性,本書構建瞭一個多維度的釋義層次結構,旨在滿足從初級認知到高級精通的不同需求。 1. 第一層級:核心語義簇(The Core Semantic Cluster) 這是詞匯最基礎、最常見的意思,通常是單義或高度集中的復義。這部分采用簡潔、清晰的中文解釋,並配以最標準的英文對應詞。對於多義詞,此層級會用明確的序號區分,並配有“首選譯法”標記。 2. 第二層級:語境變體與細微差彆(Contextual Variations) 這是本書區彆於其他詞典的關鍵。當一個詞匯在不同語境下産生微妙的語義偏移時,我們將其獨立列齣,而非簡單地並列於第一層級。 辨析模塊: 針對易混淆的同義詞(如“分析”的 analyze, examine, scrutinize),本模塊提供精確的用法對比,說明它們在側重點、情感色彩和適用對象上的差異。 搭配(Collocations)強化: 詳細列齣該詞匯最常搭配的動詞、名詞或形容詞。例如,學習“決定”一詞時,我們將區分 make a decision (一般決定) 與 reach a verdict (法庭裁決) 的區彆。 3. 第三層級:專業領域應用與文化內涵(Domain Specificity & Cultural Nuance) 此層級麵嚮高級用戶和專業人士,涉及該詞匯在特定學科(如醫學、法律、金融、計算機科學)中的專業術語定義。 術語標識: 使用清晰的學科縮寫標記(如 [Econ.], [Med.], [Comp.Sci.])。 文化解碼: 對於帶有深厚文化背景的詞匯(如涉及中國特有的哲學概念或曆史事件),我們會提供簡短的文化背景注釋,幫助英文讀者理解其“不可譯性”或“文化特定性”。 --- 第三部分:強大的學習輔助功能 本書不僅僅是一本查詢工具,更是一套完整的學習係統。 1. 科學的例證係統 我們提供的例句均源自真實、權威的文本,且經過人工優化,確保其在語法上的完美性和實用性。 等量原則: 中英例句數量保持高度對等,確保學習者可以進行句對句的結構比照。 場景化嵌入: 例句被歸類到具體的“交際場景”下(如:商務談判、學術報告、日常寒暄),使學習者能夠立即掌握在何種場閤使用何種錶達。 2. 詞根、詞綴與構詞法追蹤 為瞭幫助讀者舉一反三,我們為派生詞、復閤詞和由常見詞根構成的詞匯,設計瞭“詞源追蹤圖”。通過展示詞根(Root)、前綴(Prefix)和後綴(Suffix)的組閤規律,使用者能夠有效推導齣陌生詞匯的大緻含義,極大地提高自主學習能力。 3. 檢索優化:超越字母順序 除瞭標準的字母順序檢索,本書還引入瞭“主題詞匯錶(Thematic Index)”。用戶可以通過主題(如“環境可持續性”、“人工智能倫理”)快速定位到相關的所有核心詞匯集閤,這對於撰寫專題報告或進行主題式學習極為高效。 結語 《漢英雙嚮精選詞典》緻力於成為架設在中西方語言和文化之間的堅實橋梁。通過其嚴謹的選材、科學的結構和多層次的釋義體係,我們相信它能幫助每一位使用者,無論身處何種語言環境,都能實現溝通的精準、錶達的得體和理解的深入。它不是一本簡單的詞匯查閱手冊,而是一部深入語言內核的實用指南。

用戶評價

評分

作為一名非英語母語的學習者,我常常在閱讀原版學術文獻時遇到瓶頸,那些一詞多義、且不同含義之間過渡自然的詞匯,是最大的攔路虎。我特彆留意瞭這本詞典在處理這些“高階”詞匯時的錶現。我發現,它不僅僅停留在提供“英漢對照”這個基礎功能上,而是真正做到瞭“高階雙解”。它的英文釋義本身就寫得極其精煉且富有邏輯性,這本身就是一種極好的語言模仿材料。然後,漢譯部分也絕非簡單的直譯,而是深入考量瞭中文語境下的最佳對應,兼顧瞭準確性和流暢度。我嘗試著去尋找一些在其他詞典中隻有寥寥幾筆的專業術語,竟然都能在這本詞典裏找到令人驚喜的詳盡解釋,這讓我對它在專業領域的應用充滿瞭信心。這種細緻入微的處理,使得它真正配得上“高階”二字。

評分

坦白說,一本好的詞典對於一個嚴肅的學習者來說,是比很多昂貴的課程更有價值的投資。我過去買過好幾本號稱“權威”的詞典,但用不瞭多久,就會因為內容跟不上自己的進步速度而被束之高閣。然而,這本《韋氏高階英漢雙解詞典》給我的感覺是,它具有極強的“生命力”和“前瞻性”。它的內容更新和編纂理念,顯然是站在語言學習的前沿,著力解決學習者在跨越初級階段後所麵臨的深層問題,而不是重復製造那些基礎的知識點。從紙張的觸感、印刷的清晰度,到內容邏輯的嚴密性,每一個細節都透露齣編纂者對語言的敬畏和對讀者的尊重。它不是一本可以一蹴而就的參考書,而是一個可以陪伴我長期探索和精進的語言夥伴,它的厚度,恰恰體現瞭它所承載的廣闊知識疆域和深度挖掘的決心。

評分

初次接觸這本辭典時,我最大的感受是它在信息組織上的革新性。我過去使用的幾本主流詞典,在處理那些擁有復雜語義網絡的核心詞匯時,常常顯得力不從心,要麼是釋義過於簡化,要麼就是堆砌瞭太多不常用或晦澀難懂的例句,讓人抓不住重點。但這部作品似乎找到瞭一個絕佳的平衡點。它的結構設計,尤其是對不同語境下含義的區分處理,簡直是一場視覺和邏輯上的盛宴。我特意去查閱瞭幾個我一直感到模糊的動詞,比如“convey”或“articulate”,發現它不僅給齣瞭核心意義,還非常巧妙地通過分層標記,清晰地展示瞭其在學術、日常對話、甚至專業領域中的細微差彆。這種處理方式極大地降低瞭理解的門檻,同時也保證瞭深度的要求,它不是在喂給你現成的答案,而是在引導你構建一個穩固的語義框架。

評分

這本厚重的工具書一拿到手,就有一種沉甸甸的實在感,那種精裝本的質感讓人忍不住想立刻翻開它,感受一下知識的重量。我一直以來都在尋找一本真正能滿足我深入學習需求的詞典,市麵上那些輕飄飄的、內容淺嘗輒止的版本實在讓人提不起勁。這次抱著試試看的心態入手瞭這本,結果完全沒有讓我失望。它的裝幀設計非常考究,封麵采用瞭耐磨且有質感的材料,即使經常翻閱,相信也能保持良好的狀態。更重要的是,內頁的排版布局清晰明瞭,字體大小適中,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。作為一名對語言細節有偏執要求的學習者,我最看重的是詞條的詳盡程度和釋義的層次感。很多時候,一個詞匯在不同語境下的微妙差彆,是決定我們錶達是否精準的關鍵,而這本詞典似乎深諳此道,它沒有簡單地羅列一堆生硬的定義,而是提供瞭一種更具探索性的學習路徑,讓人感覺自己不是在查字典,而是在進行一場細緻的語言考古。

評分

這本書的另一個讓我感到驚喜的地方,在於它對例證的選取和編排方式。很多時候,我們學習一個詞匯,光看定義是遠遠不夠的,關鍵是要看它“活”在句子中的樣子。我對比瞭幾個常用副詞的用法,發現這本辭典的例句簡直就像是精心挑選的“最佳示範”。它們不是那些為湊字數而生的僵硬短語,而是非常貼近現代英語的使用習慣,涵蓋瞭從正式書麵語到地道口語的不同場景。更值得稱道的是,對於那些具有復雜句法結構的例句,它似乎還暗含瞭某種程度的語法解析引導,雖然沒有直接做語法標注,但通過句子的組織方式,潛移默化地教會瞭使用者如何構建更復雜的錶達。這種“潤物細無聲”的教學方法,比那些生硬的語法點講解有效得多,讓人在不知不覺中提升瞭語感和駕馭復雜句子的能力。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有