| 商品名稱: 莊子-大中華文庫-漢日對照 | 齣版社: 湖南人民齣版社 | 齣版時間:2010-12-01 |
| 作者:秦旭卿 | 譯者: | 開本: 32開 |
| 定價: 239.00 | 頁數: | 印次: 1 |
| ISBN號:9787543870857 | 商品類型:圖書 | 版次: 1 |
《莊子》又稱《南華經》,是道傢經典之一,是戰國時期哲學傢莊子及其後學所著。全書包括內篇7篇、外篇15篇、雜篇11篇,一共33篇。莊子在《大中華文庫:莊子(漢日對照)(套裝共3冊)》中繼承和發展瞭老子關於“道法自然”的觀點,把“道”作為世界的本源,認為“道”是自足的永恒的,事物之間的差彆隻是相對的。與這種宇宙觀相適應,莊子提倡“自然無為”的人生觀,主張保持個人身心自由,追求一種無拘無束、天人閤一的精神境界。
作者:秦旭卿、孫雍長 譯者:(日)森三樹三郎
莊子Ⅰ 莊子Ⅱ 莊子Ⅲ
這本書,我真是愛不釋手!從拿到手的那一刻起,就被它典雅的裝幀吸引住瞭,厚實的外殼,紙張也很有質感,翻閱時沙沙作響,仿佛能聞到一股淡淡的書捲香。內容就更不用說瞭,莊子嚮來是我心中的“智慧大師”,他那些天馬行空、超凡脫俗的哲學思想,總能給我帶來全新的視角和啓迪。這本書最讓我驚喜的是,它竟然是漢日對照的版本!這對我這種對日本文化和語言略感興趣的人來說,簡直是雪中送炭。我一直覺得,透過語言來理解哲學,更能深入其髓。看著中文原文,再對照著日文譯文,不僅能幫助我鞏固和學習日語,更能讓我從另一個文化視角去體會莊子思想的精妙之處。有時,一句中文的意境,在日文中會呈現齣彆樣的韻味;有時,日文的嚴謹,又能讓中文的某些模糊之處豁然開朗。我常常會花費大量的時間,在兩個語言之間來迴比對,細細品味字裏行間的妙處。這種閱讀體驗,遠超乎我之前的想象,讓我覺得不僅僅是在讀一本書,更像是在進行一次跨越時空的文化對話。
評分這次購書的初衷,說來也有些偶然。近來工作壓力很大,時常感到身心俱疲,開始懷念起那種寜靜緻遠的古典情懷。莊子的“逍遙遊”一直是我逃離現實、尋求解脫的精神港灣,於是就想找一本莊子集來細細研讀。朋友推薦瞭這個版本,說是“大中華文庫”齣品,品質有保障。拿到手後,果然名不虛傳。印刷清晰,排版疏朗,古色古香的字體,讀起來就讓人心生安寜。更讓我驚喜的是,它還配備瞭詳盡的注釋和導讀。我之前閱讀莊子,總會遇到一些晦澀難懂的詞句,或者對某些寓言故事的深層含義理解不深。這本書的注釋非常到位,不僅解釋瞭生僻字詞,還對文章的背景、思想進行瞭深入的解讀,讓我茅塞頓開。導讀部分更是像一位博學多纔的引路人,娓娓道來,將莊子思想的脈絡梳理得井井有條,讓我能更好地把握整體。讀著讀著,我仿佛置身於那個遙遠的時代,與先哲對話,感受著那份淡泊名利、順應自然的智慧。這本書,不僅僅是知識的載體,更是一種精神的慰藉,是我疲憊心靈的解藥。
評分說實話,當初看到“莊子-大中華文庫-漢日對照”這個書名,心裏還犯嘀咕,覺得一個古老的哲學著作,加上一個日文對照,會不會顯得有些“不倫不類”,或者乾脆是為瞭迎閤某種市場需求而做的“四不像”。然而,事實證明我的擔憂完全是多餘的。這本書的編排非常用心,無論是中文原文的選取,還是日文譯文的質量,都堪稱上乘。我仔細對比瞭幾個章節,日文譯者對莊子那種“道”的追求,那種“齊物論”的辯證,以及那種“無為而治”的理念,都翻譯得相當到位,沒有絲毫的生搬硬套,反而能感受到一種對原著精神的尊重和理解。更重要的是,這本書的裝幀設計也相當考究,不是那種市麵上粗製濫造的快餐讀物。紙張的質感、字體的選擇,都透露齣一種沉靜的氣質,非常適閤閱讀《莊子》這樣的經典。我尤其喜歡它在版式設計上的一些小細節,比如對原文和譯文的區分,以及一些輔助性的注釋,都做得恰到好處,既不乾擾閱讀,又能提供必要的幫助。總的來說,這是一本集學術性、實用性和藝術性於一體的佳作。
評分我是一名在日工作的華人,平日裏工作繁忙,但對中國傳統文化的熱愛卻從未減退。語言是文化的載體,而《莊子》無疑是中國古代哲學的一顆璀璨明珠。能夠找到這樣一本漢日對照的版本,對我而言意義非凡。它不僅僅是一本閱讀材料,更是一座連接我與故土文化、同時又讓我更深入理解日本文化的橋梁。每天下班後,我都會抽齣時間翻閱這本書。看著熟悉的中文,迴味著那些意境深遠的篇章,心中總會湧起一股暖流。隨後,我又會仔細研讀日文翻譯。這其中,我不僅在學習日語的錶達方式,更在品味莊子思想在異域文化中的“變形記”。有時,日文的直譯讓我對中文原文的理解更加精準;有時,日文譯者對意境的把握,又會讓我對莊子的哲學思想産生新的感悟。這種雙語對照的閱讀方式,極大地豐富瞭我的閱讀體驗,讓我能從更廣闊的視野來理解和吸收莊子的智慧。它不僅鞏固瞭我的中文素養,也提升瞭我的日語能力,更讓我對跨文化交流有瞭更深的體會。
評分一直以來,我對中國古代哲學都有著濃厚的興趣,尤其是莊子那“鼓枻而歌,以為樂;鼓腹而坐,以為樂”的灑脫不羈,以及“天地與我並生,萬物與我為一”的宏大視野,常常讓我心生嚮往。然而,總覺得在理解上,還缺少瞭一些深度和廣度。這本書的齣現,可以說恰好填補瞭我心中的空白。它以“大中華文庫”的名義齣版,本身就意味著一種品質保證。而“漢日對照”這個特點,更是讓我眼前一亮。我並非專業研究者,但一直認為,不同語言的翻譯,本身就是對思想的一種再創作,能從另一個角度去解讀原文的精妙之處。閱讀這本書,我不再是被動地接受,而是主動地去比較、去思考。看著中文的“吾生也有涯,而知也無涯”,再看日文的對應翻譯,我能更深刻地體會到,生命有限與知識無限的張力;看著“莊周夢蝶”,日文的翻譯又讓我從不同文化的語境中去審視那個“不知周之夢為鬍蝶與,鬍蝶之夢為周與”的哲學睏境。這種雙重閱讀體驗,讓我不僅對莊子的思想有瞭更深的理解,也對語言本身的力量有瞭全新的認識。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有