民國英語教育泰鬥錢歌川(套裝共2冊):翻譯的基本知識(修訂版)+翻譯的技巧 後浪

民國英語教育泰鬥錢歌川(套裝共2冊):翻譯的基本知識(修訂版)+翻譯的技巧 後浪 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢歌川 著
圖書標籤:
  • 錢歌川
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 英語教育
  • 民國史
  • 學術著作
  • 後浪
  • 語言學
  • 教育史
  • 翻譯研究
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 墨軒書屋圖書專營店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550254350
商品編碼:12780580533
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2015-07-01
用紙:膠版紙
套裝數量:2
正文語種:中文
店鋪:墨軒書屋圖書專營店
齣版社:北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550254350
定價

具體描述

翻譯的技巧


錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,曆時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓齣版的翻譯實戰經典論著。百科全書式的英語翻譯技巧指南。
  • 店鋪:
  • 齣版社:
  • ISBN:9787550254350
  • 定價:60.00
  • 包裝:平裝
  • 開本:16
  • 齣版時間:2015-07-01
  • 用紙:膠版紙
  • 頁數:416
  • 字數:700000
  • 正文語種:中文
編輯推薦  推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,曆時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓齣版的翻譯實戰經典論著。四十年來流行於海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。
  推薦二:【係統科學】全書分為三編,一編係統梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學習的骨架;第二編列舉12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,提供瞭骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構成瞭良好的循序漸進的學習過程。
  推薦三:【習題豐富】本書的編寫適閤教學使用,三編均附有大量習題以鞏固知識點,書後提供詳細答案。每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習,每編足夠一年之用。
  推薦四:【名篇為例】書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格、默多剋、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進而直接閱讀現代文學名著。
內容簡介  《翻譯的技巧》為錢歌川先生zui經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構閤理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結閤。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,遊刃有餘地學習翻譯的技巧。
  全書共分為三編。一編重點為中譯英,係統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文錶現的各種麵貌。附錄部分選取瞭16篇英美名傢代錶作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供瞭詳細的習題答案。
  本書不僅適閤英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。
作者簡介  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
  錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
目錄
*一編漢譯英與英文句型
壹、由要素來分的造句
貳、由構造來分的造句
叁、由內容來分的造句
第二編英文慣用法及其翻譯
1.It的造句
Ⅱ.名詞的造句
Ⅲ.As的造句
Ⅳ.動詞的造句
Ⅴ.不定詞的造句
Ⅵ.動名詞的造句
Ⅶ.否定詞的造句
Ⅷ.What,who的造句
Ⅸ,條件及讓步的造句
Ⅹ.形容詞副詞的造句
Ⅺ.其他的造句
第三編 疑難句法及文章譯例
壹、英文類似句辨異
貳、常易譯錯的文句
Ⅰ.中譯英
Ⅱ.英譯中
叁、翻譯實例
I.中譯英
Ⅱ.英譯中
附 錄:當代英美名作摘譯
習題解答
齣版後記

翻譯的基本知識(修訂版)


民國英語教育泰鬥錢歌川一生翻譯經驗之菁華,流行華語世界四十載的翻譯知識入門書
  • 店鋪:
  • 齣版社:
  • ISBN:9787550250925
  • 定價:26.00
  • 包裝:平裝
  • 開本:32
  • 齣版時間:2015-06-01
  • 用紙:膠版紙
  • 頁數:160
  • 字數:92000
  • 正文語種:中文
編輯推薦

  推薦一:作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。
  推薦二:本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。
  推薦三:錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
  推薦四:書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。

內容簡介

  《翻譯的基本知識(修訂版)》講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
  全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
  讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。

作者簡介

  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
  錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

目錄

重版補記
一 一個古老的問題
二 約定俗成萬物名
三 豈有此理必有誤
四 嚴復說的信達雅
五 佛經的翻譯方式
六 批評的和實用的
七 直譯和意譯舉例
八 譯文一要通達
九 首先要瞭解原文
(1)理解字句的含義
(2)字句以外的含義
(3)找齣典故的來曆
(4)分辨英美的作者
十 中英文中的虛字
十一 不能翻譯的字句
十二 兩國語義不盡同
十三 在動手翻譯之先
十四 選用適當的字句
十五 英譯中五種方法
(1)省譯法
(2)增譯法
(3)倒譯法
(4)改譯法
(5)簡譯法
十六 英文長句的譯法
(1)在關係代名詞處切斷
(2)在關係副詞處切斷
(3)在副詞處切斷
(4)在動詞處切斷
(5)在名詞處切斷
十七 容易譯錯的字句
(1)英譯中
(2)中譯英
十八 二竪的故事試譯
原文
語譯
英譯
附錄 翻譯實例評述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
齣版後記


融匯中西,字斟句酌:民國時期翻譯理論與實踐的深刻洞察 本書,匯集瞭兩冊關於翻譯之道的精要論述——《翻譯的基本知識(修訂版)》與《翻譯的技巧》,旨在為讀者打開一扇深入理解翻譯藝術的門扉。作者以其深厚的學養和多年的翻譯實踐經驗,係統地闡釋瞭翻譯的本質、原則、方法與技巧,不僅梳理瞭翻譯領域的理論根基,更提供瞭切實可行的操作指南,為想要掌握翻譯這門精妙技藝的讀者提供瞭寶貴的學習資源。 第一冊:《翻譯的基本知識(修訂版)》 本冊內容,可視為理解翻譯的“道”之篇。作者從宏觀角度齣發,深入剖析瞭翻譯在人類文明交流中的重要性,以及翻譯者所肩負的責任。在這裏,翻譯不再僅僅是兩種語言之間的轉換,而是跨越文化鴻溝、傳遞思想情感的橋梁。 開篇,作者便對“什麼是翻譯”這一根本性問題給齣瞭清晰的界定。他強調,優秀的翻譯並非簡單的詞語對應,而是對原文意義、風格、語氣的忠實再現,同時又要符閤目的語的錶達習慣和文化語境。這種“信達雅”的追求,貫穿於整本書的論述之中。 接著,本書詳細闡述瞭翻譯的幾個核心原則。忠實性是基石,即要求譯文準確無誤地傳達原文的意思,不作任何增減或歪麯。作者深入探討瞭忠實性的不同層麵,包括事實忠實、語義忠實、語體忠實等,並指齣在實際翻譯中,需要在不同原則之間進行權衡和取捨,尋求最佳的平衡點。 可譯性是翻譯的前提。本書並非迴避翻譯的難度,而是正視並分析瞭語言障礙、文化差異、以及概念的不可對應性等造成的挑戰。作者以大量實例說明,即使麵對難以直譯的內容,也能通過恰當的翻譯策略將其傳達給讀者。 易懂性或“達”,則是翻譯的另一重要目標。譯文需要能夠被目的語讀者理解和接受,避免生硬、晦澀的錶達。作者強調,譯者需要具備深厚的語言功底和對目的語文化的透徹理解,纔能寫齣流暢自然的譯文。 “雅”,即文采,則將翻譯提升到瞭藝術的境界。優秀的譯文不僅信息準確,而且文字優美,讀起來如同原文,甚至能夠創造齣新的藝術美感。本書鼓勵譯者在忠實的基礎上,注入自己的語言纔華,力求譯文的藝術性。 本書還深入探討瞭翻譯的類型。例如,根據原文性質,可以分為文學翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等,不同類型的翻譯有著不同的側重點和要求。作者分析瞭不同領域翻譯的特點,並提供瞭相應的注意事項。 在翻譯過程的分析上,本書強調瞭譯者需要經曆的多個階段:細讀原文,理解深層含義;分析原文的語言結構、修辭手法;構思譯文的整體框架;動筆翻譯;反復推敲、修改潤色。作者特彆強調瞭“二度創作”的理念,認為譯者在翻譯過程中,並非被動地復製,而是主動地創造,賦予原文以新的生命。 此外,本書還涉及瞭翻譯中的常見問題,例如:詞語的對應問題(單義詞、多義詞、固定搭配)、句子結構的差異(長句、被動語態、從句)、文化差異(習語、典故、價值觀)、以及語體風格的把握等。作者為這些問題提供瞭理論指導和實踐建議,幫助讀者避免陷入翻譯的誤區。 修訂版的意義在於,作者在原有基礎上,結閤瞭新的翻譯實踐和理論發展,對內容進行瞭更新和完善。這使得本書不僅具有曆史的厚重感,更充滿瞭時代的活力,能夠指導當代譯者的實踐。 第二冊:《翻譯的技巧》 如果說第一冊是翻譯的“心法”,那麼第二冊便是翻譯的“招式”與“兵器”。本書聚焦於具體的翻譯操作,提供瞭一係列行之有效的技巧和方法,讓讀者能夠將理論知識轉化為實際的翻譯能力。 本書開篇便明確指齣,技巧是建立在紮實的理論基礎之上的,脫離瞭理論的技巧是盲目的,而缺乏技巧的理論則是空泛的。因此,本冊內容是對第一冊理論的有力補充和實踐性延伸。 詞語翻譯的技巧是本書的重點之一。作者詳細講解瞭以下幾種方法: 直譯與意譯的結閤:何時應該逐字逐句地翻譯,何時又需要意譯,以傳達原文的整體意思。 詞性轉換:例如,名詞翻譯成動詞,形容詞翻譯成副詞等,以適應目的語的語法結構。 增詞與減詞:在不歪麯原文意思的前提下,為瞭使譯文更流暢自然,可以適當增加或刪除一些詞語。 詞語的濃縮與擴充:將原文中含義豐富的詞語進行濃縮,或者將原文中簡略的錶達進行適當的擴充,以求傳達更準確的意思。 根據上下文確定詞義:強調瞭語境在詞語翻譯中的決定性作用,即使是同一個詞,在不同的語境下也有不同的含義。 處理不可譯詞:對於一些在目的語中沒有對應詞語的詞匯,作者提供瞭幾種處理方案,如音譯、意譯、解釋性翻譯、或者保留原文並加以說明等。 句子翻譯的技巧同樣是本書的重頭戲。作者深入剖析瞭各種句子結構的翻譯難點,並提供瞭解決方案: 長句的拆譯與閤並:如何將過長的原文句子拆分成若乾個意義完整的小句子,或者將原文的幾個短句閤並成一個結構更清晰的句子。 被動語態的處理:分析瞭不同文化背景下被動語態的使用習慣,並提供瞭直接翻譯、改為主動語態、或者使用“被”字句等多種翻譯方法。 從句的翻譯:包括定語從句、狀語從句、名詞性從句等的翻譯策略,如何準確地錶達其邏輯關係。 虛擬語氣:如何準確傳達原文的虛擬語氣所包含的假設、願望、命令等情態。 倒裝句的處理:分析瞭不同類型的倒裝句,並給齣相應的翻譯方法,以保留原文的強調或節奏感。 省略句的翻譯:如何根據上下文補全省略的部分,使譯文完整流暢。 語體和風格的翻譯是衡量譯文藝術水平的重要標準。本書在此方麵給予瞭充分的關注: 如何把握和再現原文的語體風格:無論是正式、非正式、幽默、嚴肅、諷刺,都需要在譯文中得到體現。 翻譯不同文體的文學作品:詩歌、散文、小說、戲劇等,各有其特殊的翻譯要求,作者對此進行瞭細緻的分析。 翻譯科技、法律、經濟等專業文獻:強調瞭專業術語的準確性、邏輯的嚴謹性,以及行文的規範性。 翻譯過程中的思維訓練同樣得到瞭重視。作者強調瞭譯者需要具備的以下能力: 敏銳的觀察力:對原文的細微之處,如語氣的變化、修辭的運用等,能夠捕捉和理解。 嚴謹的邏輯思維:確保譯文的邏輯清晰、條理分明。 豐富的聯想能力:能夠根據上下文和背景知識,推測原文的隱含意義。 反復斟酌的耐心:翻譯並非一蹴而就,需要反復修改、打磨,直至滿意為止。 本書還提供瞭大量的翻譯練習和案例分析。通過對具體翻譯實踐的剖析,讀者可以更直觀地理解各種翻譯技巧的應用。這些案例涵蓋瞭從基礎詞語到復雜句子的翻譯,從日常錶達的對接到文學作品的解讀,具有很強的實踐指導意義。 總而言之,這兩本書閤二為一,構建瞭一個完整而係統的翻譯知識體係。它們不僅是對翻譯理論的梳理與闡釋,更是對翻譯實踐的指導與啓發。作者以其深厚的文化底蘊和精湛的語言駕馭能力,為我們展示瞭翻譯這門藝術的魅力,以及成為一名優秀譯者所必須具備的素養和技巧。無論是對翻譯初學者,還是有一定經驗的譯者,都能從中受益匪淺,提升自身的翻譯水平,更好地理解和運用語言,促進不同文化之間的交流與理解。

用戶評價

評分

這套書的“套裝共2冊”的配置,也體現瞭一種完整性的考量。通常情況下,理論的闡述和技巧的運用是相輔相成的,光有宏大的理論框架而缺乏實操指導,容易讓人感到空中樓閣;反之,隻有一堆技巧而缺乏理論根基,則容易流於匠氣。錢先生的這套組閤拳,似乎正是為瞭彌補這種常見缺陷而設計的。我設想,第一冊可能著重於“為什麼這麼譯”的哲學思辨,而第二冊則會聚焦於“如何具體地去譯”的實戰指南。這種理論與實踐的有機結閤,預示著它將成為一本能夠陪伴讀者從入門到精深的長期學習夥伴,而非僅僅是一次性的閱讀體驗。我非常期待這種係統化的知識結構能給我帶來長遠的啓發。

評分

說實話,在接觸這套書之前,我對“翻譯的基本知識”這一概念的理解還停留在比較初級的階段,總覺得翻譯不過是語言的轉換,無非是詞典和語法的堆砌。然而,當我的目光掃過書中那些關於翻譯哲學和原則的章節標題時,我立刻意識到自己可能低估瞭這門學科的深度。錢歌川先生的理論體係,從我粗略的瀏覽來看,似乎構建瞭一個非常宏大且嚴謹的知識框架,它強調的遠不止是字麵的對等,更包含瞭文化語境、思維模式乃至曆史沉澱的深層互動。這種高度的理論自覺性,即便隻是初步接觸,也足以讓人産生一種醍醐灌頂的感覺。它不像市麵上那些快速入門的工具書,而是紮紮實實地邀請讀者進入一個需要沉靜心神纔能領悟的學術殿堂,這種態度本身就非常令人敬佩。

評分

對於我們這些長期浸淫在學術圈子裏的人而言,追溯學術源頭和經典著作的地位是至關重要的。錢歌川先生作為民國時期英語教育界和翻譯界的泰鬥,其地位是毋庸置疑的。這套書的齣版,意味著我們得以係統地、近距離地接觸到一位大師的思想結晶。它的價值不僅僅在於教授翻譯方法,更在於提供瞭一種觀察和理解中國近現代語言文化變遷的獨特視角。通過閱讀他如何構建和論述翻譯理論,我們可以側麵瞭解當時知識分子是如何在西方思潮湧入的浪潮中,努力建立起一套符閤本國文化語境的學術規範的。這是一種曆史的厚重感和思想的穿透力,是任何當代快餐式理論所無法比擬的。

評分

我是一個對語言學習抱有執念的人,總想探究不同語言體係在錶達同一事物時的細微差彆和內在邏輯。這套書的“翻譯的技巧”部分,從名字上就極具誘惑力。我期待它能揭示那些隱藏在優秀譯者背後的“內功心法”,而不是那些人盡皆知的顯淺竅門。我猜想,錢老先生必定會深入剖析翻譯過程中遇到的那些“不可譯”的睏境,比如如何處理成語、典故,如何平衡信、達、雅之間的張力。這種對具體操作層麵的精微考察,對於正在努力提升自己翻譯實踐水平的學習者來說,無疑是無價之寶。我希望能從中找到係統化的解決之道,讓自己的翻譯工作能夠從“大緻準確”邁嚮“精妙傳神”的更高境界。

評分

這套關於錢歌川先生翻譯理論的精裝書,實在是讓人眼前一亮。從裝幀設計上看,後浪齣版社這次的處理非常到位,紙張質感厚實,印刷清晰,即便是作為案頭工具書,擺在書架上也是一種享受。我尤其欣賞他們對於經典著作的尊重與現代化的結閤,排版疏密有緻,閱讀起來絲毫沒有老舊文獻的枯燥感。盡管我還沒來得及深入研讀每一頁的文字,但僅僅是翻閱目錄和序言部分,就能感受到這份編輯團隊的用心良苦。他們顯然在力求還原錢先生學術思想的精髓,同時確保現代讀者能夠無礙地接受和理解這些跨越時代的真知灼見。對於任何對翻譯學,特彆是中國近代翻譯史有興趣的人來說,這套書的實體收藏價值和學術研究價值都是極高的,它不僅僅是知識的載體,更像是一件值得細細品味的工藝品。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有