【中商原版】翻譯 新批判俗語係列 文化研究 英文原版 Translation

【中商原版】翻譯 新批判俗語係列 文化研究 英文原版 Translation pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Susan Bassnett 著
圖書標籤:
  • 文化研究
  • 翻譯研究
  • 批判理論
  • 俗語研究
  • 語言學
  • 社會語言學
  • 英美文學
  • 文化傳播
  • 原版英文
  • 學術著作
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中華商務進口圖書旗艦店
齣版社: Taylor & Francis Ltd
ISBN:9780415435635
商品編碼:14274393462
頁數:224
正文語種:英文

具體描述

翻譯 新批判俗語係列 文化研究 英文原版 The New Critical Idiom:Translation

 

Author:Susan Bassnett

Format :Paperback | 224 pages

Dimensions: 128 x 192 x 18mm | 260g

Publication date :10 Oct 2013

Publisher :Taylor & Francis Ltd

Publication City/Country :London, United Kingdom

Language :English

ISBN13: 9780415435635

 

In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.


好的,這是一份關於一本名為【中商原版】翻譯 新批判俗語係列 文化研究 英文原版 Translation 的圖書的簡介,這份簡介將著重描述其內容,但不會提及“中商原版”或“新批判俗語係列”等特定標簽,而是聚焦於其核心的翻譯理論、文化研究和相關學術探討。 --- 《翻譯的視域:跨文化語境下的文本闡釋與權力流動》 內容簡介 本書深入探討瞭翻譯作為一種跨學科實踐的復雜性,它不僅關乎語言的轉換,更是一場深刻的文化、意識形態與權力關係的重塑過程。本書匯集瞭一係列具有裏程碑意義的理論探討,旨在挑戰傳統上將翻譯視為中立、透明橋梁的觀念,轉而將其置於全球化、後殖民主義和文化轉嚮的宏大語境中進行審視。 全書分為四個主要部分,層層遞進地構建瞭一個關於翻譯實踐的批判性框架。 第一部分:理論的基石與範式的轉換 本部分首先追溯瞭翻譯研究學科的起源與演變,重點分析瞭從早期偏重“忠實”與“等效”的規範性研究,到轉嚮注重“過程”與“目的”的描述性研究的轉變。 語言學視角的再審視: 盡管語言學對翻譯研究産生瞭深遠影響,本書強調,僅僅依賴詞匯對等和句法結構的匹配是遠遠不夠的。我們深入剖析瞭“意義”的生成機製,探討瞭在跨語言轉換中,語境(context)、語用(pragmatics)以及隱喻(metaphor)如何共同構成瞭翻譯的最終麵貌。特彆關注瞭“不可譯性”(untranslatability)的概念,並非將其視為障礙,而是將其視為揭示兩種文化差異性的重要入口。 詮釋學的引入: 翻譯活動被視為一種特殊的“詮釋”行為。我們藉鑒瞭伽達默爾等學者的思想,探討譯者如何通過自身的“前見”(prejudice,此處指先在的理解框架)參與到文本的再創造中。翻譯不再是機械復製,而是在目標文化中對源語意義的“重述”與“展開”。 第二部分:文化與意識形態的交織 翻譯實踐始終植根於特定的曆史與社會結構之中。本部分聚焦於翻譯如何成為文化傳播的場域,以及權力是如何在譯者、文本、讀者與市場之間流動的。 後殖民語境下的翻譯: 這是一個至關重要的議題。本書詳細分析瞭在殖民曆史中,翻譯是如何被用來構建中心/邊緣、西方/東方二元對立的。我們考察瞭那些被“翻譯”進西方知識體係的非西方文本,它們往往經曆瞭意義的“漂白”或“異域化”的修正。譯者在此時扮演瞭文化守門人(gatekeeper)的角色,其選擇直接影響瞭目標讀者對異域文化的認知與想象。 意識形態的潛流: 文本的錶層語義之下往往潛藏著意識形態的編碼。本書探討瞭諸如性彆、階級和民族身份等元素是如何在翻譯過程中被無意識地(或有意識地)滲透和重構的。例如,某些特定的政治術語、宗教概念或社會角色的翻譯,往往揭示瞭譯者所屬社會的主流價值觀。 第三部分:譯者的身份與倫理睏境 譯者的主體性是翻譯研究中日益被重視的議題。本部分將目光投嚮瞭譯者這一“隱形”的行動者,探討其身份構建、專業倫理及其在權力結構中的位置。 透明性與能見度之爭: 傳統上要求譯者保持“透明”,以確保讀者的注意力集中在源文本上。然而,本書主張譯者的“能見度”是必要的。隻有當我們認識到譯者的存在及其選擇時,纔能更全麵地評估翻譯的效力與局限。我們探討瞭“譯者序”、“注釋”以及“譯者聲明”等文本外圍要素,如何成為譯者主動介入並彰顯其主體性的空間。 專業倫理的邊界: 麵對商業壓力、政治審查或文化敏感性,譯者常陷入倫理睏境。本書探討瞭在不同專業領域(如文學翻譯、法律翻譯、科技翻譯)中,對“忠實”的不同界定,以及譯者在追求職業規範與維護文本原真性之間的張力。 第四部分:翻譯的未來走嚮與新興領域 隨著數字技術和全球化的加速,翻譯實踐正麵臨新的挑戰與機遇。本部分展望瞭未來研究的方嚮。 機器翻譯的批判性考察: 雖然機器翻譯(MT)極大地提高瞭效率,但本書保持審慎的批判態度。我們探討瞭當前神經機器翻譯(NMT)的局限性,尤其是在處理詩歌、諷刺、雙關語等高度依賴文化共識和語境深度的文本時,MT所暴露齣的根本缺陷。我們強調,人類譯者的“文化中介”能力依然不可替代。 全球化與地方性的互動: 在全球文化産品大規模傳播的背景下,我們考察瞭“去地方化”(delocalization)與“再地方化”(relocalization)的辯證關係。翻譯如何促成一種全球通行的“假性”共享語言,同時又如何在目標文化中被重新詮釋,吸收其地方特性。 結論:翻譯作為一種知識生産 本書最終將翻譯視為一種重要的知識生産活動。它不僅僅是信息的傳遞,更是對現有知識體係的挑戰、補充和修正。通過對翻譯文本的細緻解構,我們可以更好地理解語言、文化、權力和曆史是如何相互作用,塑造我們所認知世界的。本書適閤高等院校的文化研究、文學理論、翻譯學、語言學及跨學科領域的研究人員、教師和學生閱讀。 ---

用戶評價

評分

這本書在學術界的定位,似乎正處於一個承上啓下的關鍵位置。它既繼承瞭早期批判理論的嚴謹性,又大膽地吸收瞭後結構主義的開放性,形成瞭一種既有根基又具前瞻性的論述風格。我尤其欣賞它在章節布局上的巧妙設計,每一章的結尾都像是一個精心設置的鈎子,迫不及待地想知道作者將如何用下一章的理論工具來解構接下來的復雜議題。這種行文的節奏感,讓原本厚重的文本變得易於消化,讀起來充滿瞭期待和探索的樂趣,絕非那種枯燥的文獻堆砌。它成功地在保持學術深度和追求可讀性之間找到瞭一個絕妙的平衡點。這本書無疑將成為我們未來討論特定文化現象時,一個繞不開的基準點和參照係,它的價值不僅僅體現在它所提供的具體分析上,更在於它為後續的研究開闢瞭新的可能性和方嚮。

評分

這本書的啓發性,遠超齣瞭我最初對它“文化研究”標簽的預期。它不僅僅停留在對現象的描述和批判層麵,更重要的是,它提供瞭一套強大的“思維工具箱”。讀完後,我感覺自己看待周遭世界的方式都發生瞭微妙而深刻的轉變。以前那些模糊的、習以為常的文化現象,現在都像是被裝進瞭透明的玻璃罩裏,可以被清晰地觀察、拆解和分析。我開始反思自己日常消費的媒介內容,甚至連與朋友的交談方式,都下意識地用書中的框架去套用和檢驗。這種“即學即用”的效果,是很多理論著作難以企及的。它沒有給我生硬的答案,而是教會瞭我如何提齣更好的問題,如何構建更有穿透力的論點。對於一個在理論前沿摸索的研究者而言,這種“賦能”遠比簡單提供信息重要得多。

評分

閱讀體驗的流暢性,很大程度上依賴於譯者的功力,而這本書的翻譯水平,可以說是教科書級彆的典範。我發現,在處理那些德語或法語體係中特有的、結構極其復雜的長句時,譯者不僅準確地傳達瞭原意,更難得的是保留瞭原著的那種思辨的張力和節奏感。很多翻譯腔的弊病,比如生硬的直譯,在這本書裏幾乎找不到蹤影。相反,它讀起來更像是一篇用中文精心雕琢齣來的學術散文,語言的顆粒感和準確性拿捏得極為到位。尤其是在涉及到一些關鍵的理論術語時,譯者似乎在腳注中提供瞭非常細緻的考量和辨析,這對於我們這些需要反復對照原文的讀者來說,簡直是福音。這意味著,我不用在為瞭理解一個詞的細微差彆而在不同工具書間來迴奔波。這種專業與藝術的完美結閤,讓我深深感受到瞭譯者對原作的尊重以及對讀者智力投入的體恤。

評分

這本書的封麵設計簡直是一場視覺盛宴,那種沉穩中帶著一絲不羈的色彩搭配,一下子就抓住瞭我的眼球。我是一個對書籍的“第一印象”非常看重的人,畢竟,書脊和封麵的藝術性往往預示著內頁的精心打磨。拿到手裏的時候,那種紙張的質感,微微帶著粗糲卻又手感溫潤,讓人忍不住想立刻翻開它。裝幀的工藝也看得齣來是下過功夫的,即使是這種學術性可能比較強的譯著係列,它也沒有流於平庸的呆闆,反而散發著一種低調的奢華感。我特彆留意瞭字體和版式的選擇,內頁的留白處理得恰到好處,讓長時間閱讀的眼睛得到瞭很好的放鬆,這一點對於任何深度閱讀者來說,都是極其重要的加分項。而且,我發現即使是那些復雜的理論術語,在排版上也能保持清晰的層次感,這極大地方便瞭我在復雜的概念之間進行跳轉和對比。可以說,光是欣賞這本書的外在,我就已經體驗到瞭極大的滿足感,它不僅僅是一本知識的載體,更像是一件值得收藏的藝術品。這種對細節的極緻追求,讓我對書中內容的深度和廣度也産生瞭更高的期待。

評分

我最近沉迷於那些探討“邊緣話語”如何被主流文化吸收與轉化的文本,這本書的齣現恰逢其時。我尤其欣賞作者在構建理論框架時所展現齣的那種如同外科手術般精準的剖析能力。很多同類著作往往在引入概念時顯得過於晦澀難懂,讓人望而卻步,但這本書的敘述邏輯卻非常清晰,它沒有迴避任何尖銳的問題,反而直麵瞭文化生産鏈條中的權力運作機製。讀到關於“日常”如何被建構和符號化的章節時,我簡直像被電流擊中瞭一般,那些曾經模糊的直覺瞬間被係統化的理論語言所捕捉和闡釋。作者仿佛是一個耐心的嚮導,引領著讀者穿梭於復雜的文本迷宮,每一步都踏得堅實有力。特彆是它在處理跨文化交流中的“誤讀”與“再生産”時所采取的辯證視角,令人耳目一新,不再是簡單的二元對立,而是呈現齣一種流變不居的復雜狀態。這種處理方式,無疑極大地提升瞭該領域研究的成熟度。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有