【中商原版】翻译 新批判俗语系列 文化研究 英文原版 Translation

【中商原版】翻译 新批判俗语系列 文化研究 英文原版 Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Susan Bassnett 著
图书标签:
  • 文化研究
  • 翻译研究
  • 批判理论
  • 俗语研究
  • 语言学
  • 社会语言学
  • 英美文学
  • 文化传播
  • 原版英文
  • 学术著作
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中华商务进口图书旗舰店
出版社: Taylor & Francis Ltd
ISBN:9780415435635
商品编码:14274393462
页数:224
正文语种:英文

具体描述

翻译 新批判俗语系列 文化研究 英文原版 The New Critical Idiom:Translation

 

Author:Susan Bassnett

Format :Paperback | 224 pages

Dimensions: 128 x 192 x 18mm | 260g

Publication date :10 Oct 2013

Publisher :Taylor & Francis Ltd

Publication City/Country :London, United Kingdom

Language :English

ISBN13: 9780415435635

 

In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Leading translation theorist, Susan Bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more recent research into developing technologies and new media forms. Translation displays the importance of translation across disciplines, and is essential reading for students and scholars of translation, literary studies, globalisation studies, and ancient and modern languages.


好的,这是一份关于一本名为【中商原版】翻译 新批判俗语系列 文化研究 英文原版 Translation 的图书的简介,这份简介将着重描述其内容,但不会提及“中商原版”或“新批判俗语系列”等特定标签,而是聚焦于其核心的翻译理论、文化研究和相关学术探讨。 --- 《翻译的视域:跨文化语境下的文本阐释与权力流动》 内容简介 本书深入探讨了翻译作为一种跨学科实践的复杂性,它不仅关乎语言的转换,更是一场深刻的文化、意识形态与权力关系的重塑过程。本书汇集了一系列具有里程碑意义的理论探讨,旨在挑战传统上将翻译视为中立、透明桥梁的观念,转而将其置于全球化、后殖民主义和文化转向的宏大语境中进行审视。 全书分为四个主要部分,层层递进地构建了一个关于翻译实践的批判性框架。 第一部分:理论的基石与范式的转换 本部分首先追溯了翻译研究学科的起源与演变,重点分析了从早期偏重“忠实”与“等效”的规范性研究,到转向注重“过程”与“目的”的描述性研究的转变。 语言学视角的再审视: 尽管语言学对翻译研究产生了深远影响,本书强调,仅仅依赖词汇对等和句法结构的匹配是远远不够的。我们深入剖析了“意义”的生成机制,探讨了在跨语言转换中,语境(context)、语用(pragmatics)以及隐喻(metaphor)如何共同构成了翻译的最终面貌。特别关注了“不可译性”(untranslatability)的概念,并非将其视为障碍,而是将其视为揭示两种文化差异性的重要入口。 诠释学的引入: 翻译活动被视为一种特殊的“诠释”行为。我们借鉴了伽达默尔等学者的思想,探讨译者如何通过自身的“前见”(prejudice,此处指先在的理解框架)参与到文本的再创造中。翻译不再是机械复制,而是在目标文化中对源语意义的“重述”与“展开”。 第二部分:文化与意识形态的交织 翻译实践始终植根于特定的历史与社会结构之中。本部分聚焦于翻译如何成为文化传播的场域,以及权力是如何在译者、文本、读者与市场之间流动的。 后殖民语境下的翻译: 这是一个至关重要的议题。本书详细分析了在殖民历史中,翻译是如何被用来构建中心/边缘、西方/东方二元对立的。我们考察了那些被“翻译”进西方知识体系的非西方文本,它们往往经历了意义的“漂白”或“异域化”的修正。译者在此时扮演了文化守门人(gatekeeper)的角色,其选择直接影响了目标读者对异域文化的认知与想象。 意识形态的潜流: 文本的表层语义之下往往潜藏着意识形态的编码。本书探讨了诸如性别、阶级和民族身份等元素是如何在翻译过程中被无意识地(或有意识地)渗透和重构的。例如,某些特定的政治术语、宗教概念或社会角色的翻译,往往揭示了译者所属社会的主流价值观。 第三部分:译者的身份与伦理困境 译者的主体性是翻译研究中日益被重视的议题。本部分将目光投向了译者这一“隐形”的行动者,探讨其身份构建、专业伦理及其在权力结构中的位置。 透明性与能见度之争: 传统上要求译者保持“透明”,以确保读者的注意力集中在源文本上。然而,本书主张译者的“能见度”是必要的。只有当我们认识到译者的存在及其选择时,才能更全面地评估翻译的效力与局限。我们探讨了“译者序”、“注释”以及“译者声明”等文本外围要素,如何成为译者主动介入并彰显其主体性的空间。 专业伦理的边界: 面对商业压力、政治审查或文化敏感性,译者常陷入伦理困境。本书探讨了在不同专业领域(如文学翻译、法律翻译、科技翻译)中,对“忠实”的不同界定,以及译者在追求职业规范与维护文本原真性之间的张力。 第四部分:翻译的未来走向与新兴领域 随着数字技术和全球化的加速,翻译实践正面临新的挑战与机遇。本部分展望了未来研究的方向。 机器翻译的批判性考察: 虽然机器翻译(MT)极大地提高了效率,但本书保持审慎的批判态度。我们探讨了当前神经机器翻译(NMT)的局限性,尤其是在处理诗歌、讽刺、双关语等高度依赖文化共识和语境深度的文本时,MT所暴露出的根本缺陷。我们强调,人类译者的“文化中介”能力依然不可替代。 全球化与地方性的互动: 在全球文化产品大规模传播的背景下,我们考察了“去地方化”(delocalization)与“再地方化”(relocalization)的辩证关系。翻译如何促成一种全球通行的“假性”共享语言,同时又如何在目标文化中被重新诠释,吸收其地方特性。 结论:翻译作为一种知识生产 本书最终将翻译视为一种重要的知识生产活动。它不仅仅是信息的传递,更是对现有知识体系的挑战、补充和修正。通过对翻译文本的细致解构,我们可以更好地理解语言、文化、权力和历史是如何相互作用,塑造我们所认知世界的。本书适合高等院校的文化研究、文学理论、翻译学、语言学及跨学科领域的研究人员、教师和学生阅读。 ---

用户评价

评分

这本书的启发性,远超出了我最初对它“文化研究”标签的预期。它不仅仅停留在对现象的描述和批判层面,更重要的是,它提供了一套强大的“思维工具箱”。读完后,我感觉自己看待周遭世界的方式都发生了微妙而深刻的转变。以前那些模糊的、习以为常的文化现象,现在都像是被装进了透明的玻璃罩里,可以被清晰地观察、拆解和分析。我开始反思自己日常消费的媒介内容,甚至连与朋友的交谈方式,都下意识地用书中的框架去套用和检验。这种“即学即用”的效果,是很多理论著作难以企及的。它没有给我生硬的答案,而是教会了我如何提出更好的问题,如何构建更有穿透力的论点。对于一个在理论前沿摸索的研究者而言,这种“赋能”远比简单提供信息重要得多。

评分

这本书在学术界的定位,似乎正处于一个承上启下的关键位置。它既继承了早期批判理论的严谨性,又大胆地吸收了后结构主义的开放性,形成了一种既有根基又具前瞻性的论述风格。我尤其欣赏它在章节布局上的巧妙设计,每一章的结尾都像是一个精心设置的钩子,迫不及待地想知道作者将如何用下一章的理论工具来解构接下来的复杂议题。这种行文的节奏感,让原本厚重的文本变得易于消化,读起来充满了期待和探索的乐趣,绝非那种枯燥的文献堆砌。它成功地在保持学术深度和追求可读性之间找到了一个绝妙的平衡点。这本书无疑将成为我们未来讨论特定文化现象时,一个绕不开的基准点和参照系,它的价值不仅仅体现在它所提供的具体分析上,更在于它为后续的研究开辟了新的可能性和方向。

评分

阅读体验的流畅性,很大程度上依赖于译者的功力,而这本书的翻译水平,可以说是教科书级别的典范。我发现,在处理那些德语或法语体系中特有的、结构极其复杂的长句时,译者不仅准确地传达了原意,更难得的是保留了原著的那种思辨的张力和节奏感。很多翻译腔的弊病,比如生硬的直译,在这本书里几乎找不到踪影。相反,它读起来更像是一篇用中文精心雕琢出来的学术散文,语言的颗粒感和准确性拿捏得极为到位。尤其是在涉及到一些关键的理论术语时,译者似乎在脚注中提供了非常细致的考量和辨析,这对于我们这些需要反复对照原文的读者来说,简直是福音。这意味着,我不用在为了理解一个词的细微差别而在不同工具书间来回奔波。这种专业与艺术的完美结合,让我深深感受到了译者对原作的尊重以及对读者智力投入的体恤。

评分

我最近沉迷于那些探讨“边缘话语”如何被主流文化吸收与转化的文本,这本书的出现恰逢其时。我尤其欣赏作者在构建理论框架时所展现出的那种如同外科手术般精准的剖析能力。很多同类著作往往在引入概念时显得过于晦涩难懂,让人望而却步,但这本书的叙述逻辑却非常清晰,它没有回避任何尖锐的问题,反而直面了文化生产链条中的权力运作机制。读到关于“日常”如何被建构和符号化的章节时,我简直像被电流击中了一般,那些曾经模糊的直觉瞬间被系统化的理论语言所捕捉和阐释。作者仿佛是一个耐心的向导,引领着读者穿梭于复杂的文本迷宫,每一步都踏得坚实有力。特别是它在处理跨文化交流中的“误读”与“再生产”时所采取的辩证视角,令人耳目一新,不再是简单的二元对立,而是呈现出一种流变不居的复杂状态。这种处理方式,无疑极大地提升了该领域研究的成熟度。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,那种沉稳中带着一丝不羁的色彩搭配,一下子就抓住了我的眼球。我是一个对书籍的“第一印象”非常看重的人,毕竟,书脊和封面的艺术性往往预示着内页的精心打磨。拿到手里的时候,那种纸张的质感,微微带着粗粝却又手感温润,让人忍不住想立刻翻开它。装帧的工艺也看得出来是下过功夫的,即使是这种学术性可能比较强的译著系列,它也没有流于平庸的呆板,反而散发着一种低调的奢华感。我特别留意了字体和版式的选择,内页的留白处理得恰到好处,让长时间阅读的眼睛得到了很好的放松,这一点对于任何深度阅读者来说,都是极其重要的加分项。而且,我发现即使是那些复杂的理论术语,在排版上也能保持清晰的层次感,这极大地方便了我在复杂的概念之间进行跳转和对比。可以说,光是欣赏这本书的外在,我就已经体验到了极大的满足感,它不仅仅是一本知识的载体,更像是一件值得收藏的艺术品。这种对细节的极致追求,让我对书中内容的深度和广度也产生了更高的期待。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有