·《譯林人文精選:物種起源》所闡述的進化論是19世紀自然科學的三大發現之一,被譽為“影響世界曆史進程的書”。
·譯林版《譯林人文精選:物種起源》是國內的“達爾文《物種起源》第二版”中譯本。以牛津大學齣版社的《牛津世界經典叢書》的2008修訂版的正文為這個譯本的藍本,這一版本被公認為ZUI忠實於達爾文原本的立場的版本。糾正通行第六版譯本諸多謬誤。
·《譯林人文精選:物種起源》新譯本的譯者苗德歲和校閱者於小波不僅在博物學、地質學、古生物學、生物地理學、生態學、胚胎學等方麵有強大的知識背景,且都有極好的英文水準和中文文學素養,對中英雙語間的互譯極富經驗。
在認識的人裏麵,我覺得苗公是翻譯《物種起源》的人選。
——周忠和【科學院古脊椎動物與古人類研究所所長周忠和】
苗德歲的英文那麼好,中文的底子也那麼好,我覺得譯林齣版社真的沒選錯人,我敢說這一本比前麵我看過的那幾版都要好得多的多。
——張彌曼【科學院院士、瑞典皇傢科學院外籍院士張彌曼】
讀完譯者序和版本說明,更加深刻地認識到新本更多原汁原味,一定會對國人瞭解達爾文起到特彆重要的作用。謝謝苗德歲做瞭這件有點撥亂反正味道的工作。
——吳新智【中科院院士、著名古人類學傢吳新智】
從《物種起源》裏可以學到很多東西,書裏把許多難點說得很清晰,因為苗德歲專業與語言功底都很深。對於公眾來說,當作文學作品來讀也是很好的。
——徐星【恐龍專傢徐星】
【古動物館館長王原】
【“@國傢動物博物館員工”張勁碩】
【共同推薦】
《譯林人文精選:物種起源》版本說明
在1859年至1872年間,《物種起源》一書總共齣瞭六版。此外,在《物種起源》一書問世百年紀念的1959年,美國費城的賓州大學齣版社齣版瞭由維多利亞文學研究者派剋漢姆先生編纂的《達爾文<物種起源>集注本》(MorsePeckham:“TheOriginofSpeciesbyCharlesDarwin:AVariorumText”);《集注本》對各個版本的增刪情況,進行瞭逐字逐句的對照。在眾多的英文版本中,以版的重印本ZUI多,而在20世紀的前80年間,ZUI常見的卻是1872年第6版的重印本。
按照達爾文本人的說法,版是1859年11月24日齣版,第二版是1860年1月7日齣版;派剋漢姆先生查閱瞭該書齣版社的齣版記錄,則認為版是1859年11月26日齣版,第二版是1859年12月26日齣版。也就是說,第二版與版相隔隻有一個半月或一個整月的時間。第二版在字體、紙張和裝訂上,跟版不無二緻,ZUI重要的是沒有經過重新排版(兩版的頁數相同),故可說是第二次印刷。但根據派剋漢姆先生的研究,達爾文在第二版中刪除瞭版中的9個句子,新增瞭30個句子,修改瞭483個句子(大多為標點符號的修改)。但主要的還是改正瞭一些印刷、標點符號、拼寫、語法、措詞等方麵的錯誤。在其後的12年間的第三(1861)、四(1866)、五(1869)及六(1872)版中,尤其是自第四版開始,達爾文為瞭應對彆人的批評,做瞭大量的修改,以至於第六版的篇幅比、二兩版多齣瞭三分之一。值得指齣的是,從第三版開始,達爾文增添瞭《人們對物種起源的認識進程簡史》;從第五版開始,他采納瞭斯潘塞(HerbertSpencer)的“適者生存”(“thesurvivalofthefittest”)一說;從第六版開始,他把原標題的“Ontheoriginofspecies”的開頭的“On”字刪除瞭;並將《人們對物種起源的認識進程簡史》的題目改成《本書版問世前,人們對物種起源的認識進程簡史》。
達爾文在第三、四、五及六版修訂的過程中,為瞭迴應同時代人的批評(尤其是有關地球的年齡以及缺乏遺傳機製等方麵的批評),做瞭連篇纍牘的答復,甚至於“違心”的妥協,以至於越來越偏離其原先的立場(譬如越來越求助於拉馬剋的“獲得性性狀的遺傳”的觀點)。現在看來,限於當時的認識水平,那些對他的批評很多是錯誤的,而他的答復往往也是錯誤的。不特此也,孰知這樣一來,新增的很多零亂的綫索與內容,完全破壞瞭他、二版的構思之精巧、立論之縝密、申辯之有力、行文之順暢、文字之凝練。鑒於此,當今的生物學傢以及達爾文研究者們,大都垂青與推重版;而近20年來,西方各齣版社重新印行的,也多為版。然而,牛津大學齣版社的《牛津世界經典叢書》(OxfordWorld’sClassics)的1996版以及2008修訂版,卻都采用瞭第二版,理由很簡單:與版相比,糾正瞭一些明顯的錯誤,但總體上基本沒有什麼大的變動。
譯者經過對、二版的反復比較,ZUI後決定采用牛津大學齣版社的《牛津世界經典叢書》的2008修訂版的正文為這個譯本的藍本,並在翻譯過程中,始終參照《牛津世界經典叢書》1996版、哈佛大學齣版社1964年《論物種起源(版影印本)》以及派剋漢姆先生編纂的《達爾文<物種起源>集注本》。因而,在翻譯過程中所發現的《牛津世界經典叢書》的2008修訂版中的幾處印刷上的錯誤(漏印、誤印),均已根據多個版本的檢校,在譯文中改正瞭過來,並以“譯者注”的形式在譯文中做瞭相應的說明。鑒於第三版中纔開始齣現的《人們對物種起源的認識進程簡史》,有助於讀者瞭解那一進程,故譯者將其包括在本書中(以《企鵝經典叢書》1985年重印本中的該節原文為藍本,並參檢瞭派剋漢姆先生編纂的《達爾文<物種起源>集注本》)。
查爾斯·達爾文(Charles Darwin,1809—1882),英國生物學傢,進化論的奠基人。他的《物種起源》是劃時代的著作,提齣瞭生物進化論學說,對唯心的造神造論和物種不變論提齣根本性挑戰,使當時生物學各領域的概念和觀念發生劇變。除瞭生物學外,達爾文的理論對人類學、心理學、哲學的發展都有不容忽視的影響。
苗德歲,位獲北美古脊椎動物學會羅美爾奬的華裔學者,博士後,擁有地質學與動物學雙學位。苗德歲本科就讀於南京大學地質係,在科學院獲得古脊椎動物與古人類研究所理學碩士。1982年赴美學習,先後在加利福尼亞大學伯剋萊進修,獲懷俄明大學地質學、動物學博士,芝加哥大學博士後。1989年至今供職於堪薩斯大學自然曆史博物館暨生物多樣性研究所,自1996年至今任科學院古脊椎動物與古人類研究所客座研究員。苗德歲不僅在博物學、地質學、古生物學、生物地理學、生態學、胚胎學等方麵有強大的知識背景,且都有極好的英文水準和中文文學素養,對中英雙語間的互譯極富經驗。
凝視紛繁的河岸,覆蓋著形形色色茂盛的植物,灌木枝頭鳥兒鳴囀,各種昆蟲飛來飛去,蠕蟲爬過濕潤的土地;復又沉思:這些精心營造的類型,彼此之間是多麼地不同,而又以如此復雜的方式相互依存,卻全都齣自作用於我們周圍的一些法則,這真是饒有趣味。這些法則,采其ZUI廣泛之意義,便是伴隨著“生殖”的“生長”;幾乎包含在生殖之內的“遺傳”;由於外部生活條件的間接與直接的作用以及器官使用與不使用所引起的“變異”:“生殖率”如此之高而引起的“生存鬥爭”,並從而導緻瞭“自然選擇”,造成瞭“性狀分異”以及改進較少的類型的“滅絕”。因此,經過自然界的戰爭,經過飢荒與死亡,我們所能想象到的ZUI為崇高的産物,即各種高等動物,便接踵而來瞭。生命及其蘊含之力能,ZUI初由造物主注入到寥寥幾個或單個類型之中;當這一行星按照固定的引力法則持續運行之時,無數ZUI美麗與ZUI奇異的類型,即是從如此簡單的開端演化而來、並依然在演化之中;生命如是之觀,何等壯麗恢弘!
……
譯者序
名著如同名人,對其評頭品足者多,而對其親閱親知者少。達爾文及其《物種起源》便是這一現象的顯明例子之一。在紀念達爾文誕辰200周年及《物種起源》問世150周年的各種活動塵埃落定之後,譯林齣版社卻誠邀我翻譯《物種起源》,這本身似乎即是一件不按常理齣牌的事。也許有人會問,《物種起源》一書已有多個中譯本,還有必要重譯嗎?其實,這也是我在接受約請前考量ZUI多的問題,但在我發現此前所有的中譯本均是根據該書第六版所譯之後,我鏇即決定翻譯該書的第二版《論物種起源》(這個“論”字是在第六版纔消失的),由於這是一本與該書第一版差彆極小卻與第六版甚為不同的書,故不再是嚴格意義上的“重譯”,而是試圖趕上近20餘年來國外達爾文研究的新潮流瞭(詳見《版本說明》一節)。
正如著名的達爾文學者布朗(Janet Browne, 2010)所說,每個時代的達爾文傳記的作者們,都會描繪齣一個略微不同的達爾文的形象,並與當時流行的認知程度“琴瑟和鳴”:從19世紀末的刻苦勤奮的達爾文,到20世紀30年代的受人尊敬、顧傢舐犢的達爾文,再到20世紀50年代的生物學傢的達爾文,直到20世紀90年代的書信通四海、廣結通訊網的達爾文。當然,這些多種臉譜的達爾文形象,並非是相互排斥的,而應該是相得益彰的。同樣,對《論物種起源》(或《物種起源》)一書的解讀亦復如此。有人曾戲言,達爾文的學說像塊豆腐,本身其實並沒有什麼特彆的味道,全看廚師加上何種佐料;個中ZUI著名的例子,莫過於曾風靡一時的“社會達爾文主義”與“優生學”以及後來更為時髦的“曆史發展的自然規律”一說瞭。即令在當下互聯網的“榖歌”和“百度”時代,鼠標一動,達爾文的文字便可跳上顯示屏,卻依然發生瞭一些蜚聲中外的研究機構把自己的話硬塞到達爾文的嘴裏的怪事。在倫敦自然曆史博物館(即原來的大英自然曆史博物館)的網頁上,竟一度齣現過下麵這一句所謂摘自達爾文《物種起源》的引語:“在生存鬥爭中,ZUI適者之所以勝齣,是因為它們能夠ZUI好地適應其環境。”事實上,達爾文壓根兒就未曾說過這樣的話,盡管他從《論物種起源》第五版開始,引用瞭斯賓塞的“適者生存”一語,但他對此卻是不無警戒的!更令人啼笑皆非的是,位於舊金山的加州科學院總部新大樓的石闆地麵上,竟鎸刻著僞稱為達爾文的“名言”:“不是ZUI強大的物種得以生存,也不是ZUI智慧的物種得以生存,而是ZUI適應於變化的物種得以生存。”(James Secord, 2010)。可見,人們是多麼容易把自己的觀點想當然地強加於達爾文的頭上啊!達爾文若地下有知,真不知道他會作何感想。
對達爾文的眾多誤讀,有的是連達爾文本人也難辭其咎的。譬如,一般的達爾文傳記多把達爾文描寫成在中小學階段智力平平,又曾從愛丁堡大學中途輟學。但達爾文實際上是19世紀的比爾·蓋茨,他們之所以都從名校中途輟學,乃其所學與其興趣相悖所緻。而達爾文的博學、慎思、洞見與雄辯,恰恰說明瞭他的智力超群。1831年,他在劍橋大學畢業的近400名畢業生中,成績名列第十,豈是一個智力平平之人呢?原來是達爾文在其《自傳》中,極為謙虛地稱自己不曾是個好學生,因而100多年來著實誤導瞭許多人呢。又如,一般人都認為達爾文是在貝格爾號的環球考察期間轉變成為演化論者的,達爾文在《論物種起源》一書的《緒論》中就曾開宗明義地寫道:“作為博物學傢,我曾隨貝格爾號皇傢軍艦,做環遊世界的探索之旅,在此期間,南美的生物地理分布以及那裏的今生物與古生物間的地質關係的一些事實,深深地打動瞭我。 這些事實似乎對物種起源的問題有所啓迪;而這一問題,曾被我們ZUI偉大的哲學傢之一者稱為‘謎中之謎’。”這便引起瞭很多人的誤讀;事實上,現在大量的研究錶明,盡管他在五年的環球考察中,以地質學傢萊爾漸變說的眼光觀察他沿途所見的一切,並對物種固定論的信念逐漸産生瞭動搖,但達爾文從一個正統的基督教信仰者嚮一個徹頭徹尾的演化論者的轉變,則是他環球考察迴到英國兩年後纔開始的事。
上述種種近乎怪誕的現象,委實印證瞭一種說法,即:《論物種起源》一書雖然被人們所廣泛引用,卻鮮為人們從頭至尾地通讀。這究竟是何原因呢?竊以為,由於《論物種起源》的影響遠遠超齣瞭科學領域,越來越多的人意欲閱讀它,但苦於書中涉獵的科學領域極廣(博物學、地質學、古生物學、生物學、生物地理學、生態學、胚胎學、形態學、分類學、行為科學等等),加之達爾文為瞭說服讀者而在書中不厭其煩地舉證,故往往使缺乏耐心的讀者知難而退或淺嘗輒止。尤其是在信息大爆炸的時下,即令是科研人員,也大多無暇去通讀或精讀此類經典著作,常常拾得隻言片語,甚或斷章取義,把它們當作教條式的簡單結論,而不是視為可被證僞的理論範式。
達爾文自謂《論物種起源》從頭至尾是一“長篇的辯論”,他深知不同凡響的立論要有不同尋常的證據支持方能站得住腳,故該書的偉大之處在於他搜集瞭大量的證據,闡明瞭物種不是固定不變的,不是超自然的神力所創造的,而是由共同祖先演化而來的,演化的機製則是自然選擇,演化是真實的、漸進的,整個生物自然係統宛若一株“生命之樹”,敗落的枝條代錶滅絕瞭的物種,其中僅有極少數有幸保存為化石,而生命之樹常青。總之,《論物種起源》是一部劃時代的鴻篇巨製,它不僅是現代生物學的奠基百科,也是一種嶄新世界觀的哲學論著,還是科學寫作的經典範本。譯者在翻譯本書的過程中,時常為其構思之巧妙、立論之縝密、舉證之充分、爭辯之有力、治學之嚴謹、行文之順暢、用詞之精準,而拍案叫絕、激動不已。《論物種起源》問世150多年來,印行瞭無數次,翻譯成30多種語言,可見其傳播之普遍、影響之深遠。盡管時隔150多年,對我們來說,《論物種起源》遠非隻是一部可以束之高閣、僅供景仰膜拜的科學曆史元典,而是一泓能夠常讀常新、激發科研靈感的源頭活水。《論物種起源》是一座巨大的寶庫,有待每一位讀者躬身竭力地去親手挖掘。同時,我堅信對作者ZUI大的尊重和感念,莫過於去認真研讀他們本人的文字,故走筆至此,我得適時打住,還是讓大傢去書中細細體味達爾文的博大精深吧。
這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,沉靜的底色搭配燙金的字體,散發齣一種經典而厚重的質感。我拿到手時,就有一種想要立刻翻閱的衝動。它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。裝幀方麵,硬殼精裝的設計顯得十分牢固,拿在手裏沉甸甸的,傳遞齣一種對內容的尊重。紙張的選用也頗為考究,摸上去細膩而柔韌,閱讀時不會有粗糙感,而且字跡清晰,排版疏朗,長時間閱讀也不會覺得疲憊。印刷質量更是無可挑剔,每一頁都平整光滑,沒有油墨暈染的痕跡,細節處理得非常到位,讓人在享受閱讀內容的同時,也能獲得視覺上的愉悅。譯林齣版社在圖書齣版方麵一貫的高水準,在這本書上得到瞭充分的體現。封麵上“譯林人文精選”幾個字,本身就代錶著一種品位和質量的保證,讓我對這本書的內容充滿瞭期待。即使還未開始閱讀,僅僅是這份精心打造的實體書,就已經足夠讓人心生喜愛,願意把它擺放在書架上,成為傢裏的一道風景綫。
評分拿到這本《物種起源》真是讓人心情愉悅,作為一名普通的讀者,我非常看重書籍的易讀性,畢竟閱讀的最終目的是獲取知識和樂趣。拿到手後,迫不及待地翻看瞭幾頁,整體感覺非常流暢,語言錶達清晰易懂,即使是對於一些可能涉及到的專業概念,也進行瞭恰當的解釋和引導,不會讓讀者感到晦澀難懂。行文的節奏把握得也很好,不會過於急促,也不會拖遝,恰到好處地將讀者的注意力吸引進去。我尤其喜歡作者在論述過程中穿插的一些生動形象的例子,這些例子就像是一顆顆明珠,點亮瞭枯燥的理論,讓復雜的科學原理變得觸手可及。這種娓娓道來的敘述方式,讓我感覺仿佛在和一位博學的智者進行對話,而不是在被動地接受信息。我非常欣賞這種能夠將深刻思想以如此平易近人的方式呈現齣來的能力,這無疑是作者智慧和功力的體現。對於那些對生命科學充滿好奇,但又擔心閱讀門檻的讀者來說,這本書絕對是一個絕佳的選擇。
評分這本書帶給我的驚喜和啓發,超齣瞭我最初的預期。我原本以為這會是一本相對枯燥的科學讀物,但實際閱讀下來,卻發現它充滿瞭智慧的光芒和引人入勝的敘事。作者將復雜的科學概念,以一種充滿邏輯和說服力的方式呈現齣來,讓人在不知不覺中就被深深吸引。我特彆喜歡作者在書中所展現的對自然界的敬畏之心,以及他對於生命演變過程的深邃思考。這些思考不僅僅停留在科學層麵,更觸及到瞭哲學的範疇,引發瞭我對於生命意義的深層探討。每一次閱讀,都能從中挖掘齣新的信息和新的感悟。這本書就像是一位老友,每次重讀都能有新的發現,新的對話。它改變瞭我看待世界的方式,讓我對生命的多樣性和復雜性有瞭更深的理解。對於任何渴望拓展視野,尋求深刻思考的讀者來說,這本書都是一份不可多得的寶藏。
評分這本書的觀點非常發人深省,引人入勝。在閱讀的過程中,我常常會被一些觀點所震撼,然後停下來,反復咀嚼,思考其中的深層含義。作者提齣的理論,不僅僅是對生物現象的解釋,更像是對生命本質的深刻洞察。它促使我去重新審視我們所熟知的世界,去發現隱藏在錶象之下的深刻聯係。我發現,作者在論述的過程中,邏輯嚴謹,層層遞進,每一個觀點都建立在前一個觀點的基礎上,形成瞭一個龐大而堅實的理論體係。這種結構性的論證方式,讓我能夠清晰地跟隨作者的思路,理解他一步步是如何得齣最終結論的。這種思考方式本身就極具啓發性,它教會我如何去分析問題,如何去構建自己的邏輯。很多時候,我都會在閤上書本後,久久不能平靜,腦袋裏充斥著各種想法,思考著這些觀點如何在現實世界中得到印證,或者引發我新的思考。這種能夠激起深度思考的書,纔是真正有價值的書。
評分這本書的價值遠不止於其科學理論本身,它更像是一扇窗戶,讓我得以窺見科學探索的魅力與力量。在閱讀的過程中,我能感受到作者強烈的求知欲和嚴謹的科學態度。他對於自然界的細緻觀察,對於數據的認真分析,以及在麵對質疑時的堅持和思考,都深深地打動瞭我。這讓我明白,科學的進步並非一蹴而就,而是建立在無數次辛勤的探索、不斷的修正和勇於挑戰權威的基礎之上。作者在書中所展現齣的那種不畏艱難、勇於探索的精神,對於我們這些身處不同領域的人來說,同樣具有重要的藉鑒意義。它鼓勵我們保持好奇心,勇敢地去探索未知,用理性的思維去麵對挑戰。這本書不僅僅是關於生物學,更是一堂關於如何做學問,如何認識世界的人生課。我從中獲得的,不僅僅是知識,更是一種對待知識和生活態度上的升華。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有