?
In the early eleventh century Murasaki Shikibu, a lady in the Heian court of Japan, wrote what many consider to be the world’s first novel, more than three centuries before Chaucer. The Heian era (794—1185) is recognized as one of the very greatest periods in Japanese literature, and The Tale of Genji is not only the unquestioned prose masterpiece of that period but also the most lively and absorbing account we have of the intricate, exquisite, highly ordered court culture that made such a masterpiece possible.
?
Genji is the favorite son of the emperor but also a man of dangerously passionate impulses. In his highly refined world, where every dalliance is an act of political consequence, his shifting alliances and secret love affairs create great turmoil and very nearly destroy him.
?
Edward Seidensticker’s translation of Lady Murasaki’s splendid romance has been honored throughout the English-speaking world for its fluency, scholarly depth, and deep literary tact and sensitivity.
(Book Jacket Status: Jacketed)
这部鸿篇巨制,初次捧读时,我几乎被其文字的流动性所震撼。它不像许多古典文学那样,沉湎于晦涩的辞藻堆砌,反而有一种近乎现代的细腻和洞察力。作者对人物内心世界的刻画,简直是鬼斧神工。特别是对主角宫廷生活中那些微妙的情感波动,那种爱而不得的怅惘、得之又怕失的患得患失,被描摹得淋漓尽致,让人忍不住反思自己在人际关系中的种种表现。装帧的质感本身也为阅读体验增色不少,精装的厚重感让人感觉手里拿的不是一本书,而是一件值得珍藏的艺术品。光是抚摸着封面,就能感受到跨越千年的历史气息扑面而来,仿佛真的能窥见平安时代的华美与哀愁。阅读过程更像是一场漫长的、沉浸式的体验,需要静下心来,才能真正捕捉到字里行间那些转瞬即逝的文化细节和审美情趣。我必须承认,初读时有些情节的推进显得缓慢,但正是这种“慢”,才构筑了后续情感爆发的深厚底蕴,没有半点浮躁之气。
评分说实话,一开始接触这样一部被誉为“世界文学巅峰”的作品,心里不免有些许压力,生怕自己的理解能力跟不上作品的思想深度。但真正进入阅读状态后,那种担忧便烟消云散了。作者笔下的女性形象,尤为立体和复杂,她们不像传统故事中那样脸谱化,而是充满了人性的矛盾与挣扎。她们的智慧、她们的哀怨、她们在森严礼教下的隐忍与反抗,都构成了那个时代女性命运的深刻注脚。我读到某些段落时,会情不自禁地停下来,反复咀嚼那些描述季节更替、风花雪月的句子。那些对自然景物的描绘,往往与人物的心境紧密相连,构成了浑然一体的审美体验。精装本的设计,无论是书脊的稳固性还是内页的排版,都体现了出版方对这部作品的尊重。它提供了一种沉浸式的、近乎仪式感的阅读体验,让你感觉自己正恭敬地对待一份跨越时空的文化遗产。
评分这本书的结构之宏大,视角之广阔,着实令人叹为观止。它不仅仅是一个关于爱情或宫廷斗争的故事,它更像是一部社会百科全书,详尽地记录了那个时代贵族阶层的衣食住行、礼仪规范乃至精神信仰的方方面面。我特别欣赏作者在叙事上的高明之处,她似乎从不急于给出明确的道德评判,而是将所有的情境铺陈开来,让读者自己去权衡和判断人物行为的对错与得失。这种“留白”的处理,极大地拓展了读者的想象空间和思辨深度。每一次翻阅,都会因心境的不同而产生新的理解,这或许就是经典永恒的魅力所在。精装版的纸张和印刷质量,确保了即便是长期翻阅,字迹也不会模糊不清,这对于需要反复查阅某些典故和人物关系的读者来说,是至关重要的细节保障。我个人认为,此书的价值远超其作为文学作品的范畴,它是一份珍贵的历史口述记录。
评分抛开文学史上的地位不谈,单从故事性来看,它也拥有巨大的吸引力。那些错综复杂的人物关系网,如同一个巨大的迷宫,引导着读者去探索隐藏在华丽表象之下的权力暗流与情感纠葛。每一次揭开一个角色的身世之谜,或是解读一段看似平淡却暗藏玄机的对话,都带来巨大的满足感。作者的高明之处在于,她能将宏大的历史背景与最私密的个人情感无缝对接。你会为某个角色的命运感到扼腕叹息,也会因为另一些角色的智慧而心生敬佩。精装版本的封面设计,通常会选用一种既古典又雅致的风格,这种视觉上的暗示,帮助读者在进入文本之前,就已经完成了心理上的准备,进入到那个特定的历史氛围之中。它不仅仅是一本书,它是一个邀请,邀请你进入一个前所未见的、充满诗意和哲理的古代世界,去体验一场关于人性、美与时间的宏大叙事。
评分这部作品最令人着迷的一点,是它对于“无常”这一主题的深刻探讨。人生如戏,戏如人生,书中人物的荣辱兴衰,起伏不定,似乎在无声地提醒着我们,世间一切美好都难以长久。这种宿命感并非带来消极,反而催生出一种对“当下”的珍视,对每一次美好瞬间的捕捉与珍惜。我发现自己开始注意生活中的微小瞬间,去体味那种稍纵即逝的美感,这无疑是阅读此书带来的宝贵精神财富。文字的韵律感也是一流的,即使隔着翻译的屏障,依然能感受到原文那种行云流水般的流畅感,仿佛能听到古老的乐声在耳边回响。相对于那些情节驱动的小说,这部作品更偏向于对生命状态的描摹,它要求读者具备一定的耐心和内省能力,回报给你的,却是对生命更深一层的洞察与理解。精装的份量和触感,也让我在旅途中携带时倍感踏实,知道这本凝聚了巨大心血的作品得到了恰当的保护。
评分okokokokokokokokokokok
评分(Book Jacket Status: Jacketed)
评分Edward Seidensticker’s translation of Lady Murasaki’s splendid romance has been honored throughout the English-speaking world for its fluency, scholarly depth, and deep literary tact and sensitivity.
评分开本是小32开,像近年三联书店喜欢出版的大小,内页很棒,没想到原版书也有这么好纸质的版本,感觉封面软了点,不过没什么妨碍。
评分It is the saga of the Galactic Empire, cruling after twelve thousand years of rule. And it is the particular story of psychohistorian Hari Seldon, the only man who can see the horrors the future has in store—a dark age of ignorance, barbarism, and violence that will last for thirty thousand years. Gathering a band of courageous men and women, Seldon leads them to a hidden location at the edge of the galaxy, where he hopes they can preserve human knowledge and wisdom through the age of darkness.
评分Edward Seidensticker’s translation of Lady Murasaki’s splendid romance has been honored throughout the English-speaking world for its fluency, scholarly depth, and deep literary tact and sensitivity.
评分很不错。厚厚的一本
评分道:“好毒的东西!你不知道这是吗?” 吉士文闻言大吃了一惊,蓦然由窗户翻下,落到了街心。 江元见那个残枝,浓烟似雾,江元唯恐毒烟弥漫各地,伤了别人,当下立即用冷茶泼熄了毒烟,这才越窗而出。 吉士文已然逃出了数十丈,江元恨极了他,大喝道:“你既然来找我,又何必跑呢?” 他语声未落,已如鸿雁般,飞出了十余丈,向吉士文猛追过去。 吉士文好似怕极了江元,拚命地狂奔着,速度也相当惊人,江元虽然具有高超的轻功,一时间也无法追上吉士文。 两下里始终相隔十余丈,江元见他远远地转入一排竹林之内,心中不禁焦急起来,忖道:一入竹林,他就更容易逃脱了! 他振臂一声长啸,身如疾箭,凌空而起,一连两个纵身,已然扑到了这片竹林了,可是吉士文先他一步,窜入竹中,一闪而逝。 江元站立在竹林之前,仔细观望,这一大片竹林虽然不太茂密,可是由于此时夜深的原故,所以更
评分Edward Seidensticker’s translation of Lady Murasaki’s splendid romance has been honored throughout the English-speaking world for its fluency, scholarly depth, and deep literary tact and sensitivity.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有