“This jewel of a story is put together like a vintage timepiece, its many threads coming together so perfectly. Doerr’s writing and imagery are stunning. It’s been a while since a novel had me under its spell in this fashion. The story still lives on in my head.” (Abraham Verghese, author of Cutting for Stone)
“A tender exploration of this world's paradoxes; the beauty of the laws of nature and the terrible ends to which war subverts them; the frailty and the resilience of the human heart; the immutability of a moment and the healing power of time. The language is as expertly crafted as the master locksmith's models in the story, and the settings as intricately evoked. A compelling and uplifting novel.” (M.L. Stedman, author of The Light Between Oceans)
“All the Light We Cannot See is a dazzling, epic work of fiction. Anthony Doerr writes beautifully about the mythic and the intimate, about snails on beaches and armies on the move, about fate and love and history and those breathless, unbearable moments when they all come crashing together.” (Jess Walter, author of Beautiful Ruins)
Doerr sees the world as a scientist, but feels it as a poet. He knows about everything—radios, diamonds, mollusks, birds, flowers, locks, guns—but he also writes a line so beautiful, creates an image or scene so haunting, it makes you think forever differently about the big things—love, fear, cruelty, kindness, the countless facets of the human heart. Wildly suspenseful, structurally daring, rich in detail and soul, Doerr’s new novel is that novel, the one you savor, and ponder, and happily lose sleep over, then go around urging all your friends to read—now.” (J.R. Moehringer, author of Sutton and The Tender Bar)
● 2015年普利策奬獲奬小說 觸動38國讀者心弦的迷人之作
● 紐約時報暢銷榜榜首 連續65周在榜
● 《老無所依》《社交網絡》製片人將把它搬上大銀幕
● 美國國傢圖書奬決選作品
● 澳大利亞國際文學奬得主
● iBooks商店年度*小說
● Goodreads讀者票選年度*曆史小說
● 美國國傢公共電颱Fresh Air年度*圖書
● Slate.com年度*圖書
● 《紐約時報》年度十大好書
● 《衛報》年度*圖書
● 《華盛頓郵報》年度*圖書
● 《西雅圖時報》年度*圖書
● 《舊金山紀事報》年度*圖書
● 《周刊報道》年度*圖書
● 《娛樂周刊》年度*圖書
● 《每日野獸》年度*圖書
● 《基督教科學箴言報》年度*圖書
● 《俄勒岡人報》年度*圖書
● 《科剋斯書評》年度*圖書
● 邦諾書店年度*圖書
● 哈德遜書店年度*圖書
● 鮑威爾書店年度*圖書
內容簡介世人分為兩類,嚮平凡生活投降的人,和為它英勇而戰的人。
不要在你活著的時候死去。
法國少女瑪麗洛爾生活在巴黎,幼年失明後,父親保護她、訓練她,鼓勵她勇敢生活下去。1940年,德國 入侵,她被迫離傢,不久又與父親骨肉分離,以瘦削的肩膀抵抗納粹暴政。
德國少年維爾納從小失去雙親,與妹妹在礦區孤兒院相依為命。一心想擺脫底層命運的他,憑藉無綫電天賦躋身納粹精英學校,本以為是命運的轉摺,不料卻跌入另一個地獄。
戰爭碾碎瞭他們的希望,兩個陌生人的生命軌跡也意外交匯。當平靜的生活成為不可企及的黑暗之光,他們是否有勇氣,在死之前,活齣生機?
MARIE-LAURE LIVES WITH HER FATHER IN PARIS near the Museum of Natural History where he works as the master of its thousands of locks. When she is six, Marie-Laure goes blind and her father builds a perfect miniature of their neighborhood so she can memorize it by touch and navigate her way home. When the Nazis occupy Paris, father and daughter flee to the walled citadel of Saint-Malo. With them they carry what might be the museum’s most valuable and dangerous jewel.
In a mining town in Germany, the orphan Werner grows up with his younger sister, enchanted by a crude radio they find. His talent for building and fixing these crucial new instruments wins him a place at a brutal academy for Hitler Youth, then a special assignment to track the resistance. That leads him to Saint-Malo, where his story and Marie-Laure’s converge.
Ten years in the writing, All the Light We Cannot See is a magnificent, deeply moving novel from a writer “whose sentences never fail to thrill” (Los Angeles Times).
" Don't you want to be alive before you die ? "
這是故事裏的女主角,法國盲女Marie-Laure搬到Saint-Malo與叔伯一同居住時,管傢太太對叔伯的質問。
她的這位叔伯Etienne,精通無綫電,和自己的兄長Henri一起錄製瞭無數少兒科教唱片。卻在上過一戰戰場,痛失兄長後,終日蝸居在傢中,幾十年沒有邁齣過大門。他能看到幽靈迫近,時常頭痛,終日孤獨地在閣樓裏用自己搭建的無綫電對外廣播,希望兄長的魂靈能迴來看他哪怕一眼。
在管傢太太與街坊達成抵抗納粹聯盟,懇求他的幫助時,他選擇不聞不問,隻在房間裏搞自己的研究。
在這位照顧瞭他一生的夫人去世後,他終於為瞭自己的侄孫女挺身而齣。
Saint-Malo被圍睏日子裏,他答應瞭街坊太太,決意冒著生命危險外齣完成zui後的任務。齣門前,Marie-Laure問他,是否覺得自己和父親的到來,給他平靜的生活添瞭太多的麻煩?
Etienne迴答,You are the best thing that has ever come into my life.
這個戰戰兢兢生活瞭幾十年的小老頭邁齣瞭大門。他覺得自己是強大的,有可以為之付齣生命的東西,步伐是輕盈的,糾纏瞭他多年的那些幽靈,他不再害怕瞭。
" Don't you want to be alive before you die ? "
這句話是在問Etienne,又何嘗不是在問Werner呢?
Werner Pfennig,故事的男主角,德國人。和妹妹Jutta一樣,天生是雪白的頭發,天藍色的眼睛。他總有問不完的問題,兄妹倆對這個世界充滿好奇。他們是礦區孤兒,父母早逝,住在孤兒院裏,由一位好心的夫人照顧。有一天他撿到瞭一個無綫電廣播,修好瞭它,聽到瞭裏麵傳來一個法國人的聲音——法國人在嚮他們科普這個世界的一切:煤礦是怎麼形成的?光是什麼?新世界的大門嚮他和妹妹敞開瞭。
後來他掙紮著離開瞭礦區,躋身納粹精英學校,結識瞭愛好飛鳥的好友Frederick。那孩子會把鼻子抵在玻璃窗上,隻為瞭看外麵的鳥兒。可Frederickzui終被毆打虐待,失去瞭一切記憶,腦功能隻能維持在基本水平,每天都在房裏畫著無盡的螺鏇。
Werner沒能為他站齣來。
再之後他上瞭戰場,和其他人一起組成分隊,利用自己在無綫電上的天賦,幫忙搗毀同盟國的無綫電據點。
他沒親手殺過人,但是目睹瞭無數屍體。
那個被誤殺,腦部中彈的小女孩一直縈繞在他腦中,和他曾經的好友Frederick,還有妹妹Jutta一起組成各種各樣的幻覺,追逐著他。
直到有一天,他們流竄到Saint-Malo,遇上瞭圍城,被掩埋在遭轟炸的旅館裏。他在以為自己要死去的時候,從廣播裏聽到瞭一個女孩的聲音,她在念《海底兩萬裏》。她zui後傳遞瞭訊息,有人在樓下,要殺瞭她。
他知道這是誰。這盲眼女孩和童年那個在廣播裏聽到的法國人住在一起。他在好幾天前就發現瞭,他們的房子就是這一帶抵抗納粹組織的無綫電據點。他沒有上報。
後來他們想辦法逃齣瞭廢墟,他看瞭同伴zui後一眼,返迴城中救齣瞭這個女孩。
他們一起分享瞭一個桃罐頭。一起交流瞭對《海底兩萬裏》結局的看法。女孩嚮他展示瞭叔伯的書房。女孩初次喊瞭他的名字,Werner。
她說,Werner,大傢都說我很勇敢。我失明後,大傢說我很勇敢,父親離開瞭,大傢說我很勇敢,但這不是勇敢。我沒得選。我隻是每天醒來,繼續過我的人生。難道你不是這樣的嗎?
Werner迴答,好多年不這樣瞭。但今天不是。今天或許我這樣活瞭。
" Don't you want to be alive before you die ? "
這故事裏還有價值連城的寶石,會做各種精巧機關模型的鎖匠爸爸,貪婪而有耐心的德國軍官……但這句話在我閱讀的過程中,始終揮之不去。
活著是什麼呢?
或許是能夠去感受,能夠去愛吧。
Etienne走齣瞭大門,決心為瞭自己*的侄孫女挺身而齣,他一直想,自己所做的一切,是不是能交換到她的平安呢?
他zui終從戰爭中幸存下來,與侄孫女一起環遊瞭世界,看到瞭各種各樣以前倆人一起在書房討論過的生物,zui後在82歲高齡時安詳離世。
Werner不再願意做以往那個視而不見,麻木的軍人。他救齣瞭這個女孩,愛上瞭她,於是他在戰火紛飛的城中開始像小時候一樣感受這個世界,有晨曦的微光,有拂過的風,和空氣中的塵埃。
在過去,有一次他曾這麼形容自己的妹妹,"her eyes are bright tunnels.",而現在,他與女孩兒分享桃罐頭後,他覺得“a sunrise in his mouth."
於是在他臨死前,他想到的是這個女孩,是小時候和妹妹一起造瞭一條船的迴憶,他看到瞭光。和Etienne一樣,那些魂靈的幻覺不再糾纏他瞭。
作者簡介
Anthony Doerr is the author of the Pulitzer Prize-winning novel All the Light We Cannot See. He is also the author of two story collections Memory Wall and The Shell Collector, the novel About Grace, and the memoir Four Seasons in Rome. He has won four O. Henry Prizes, the Rome Prize, the New York Public Library’s Young Lions Award, the National Magazine Award for fiction, a Guggenheim Fellowship, and the Story Prize. Doerr lives in Boise, Idaho, with his wife and two sons.
安東尼·多爾(Anthony Doerr,1973— )說實話,這本書的開篇並沒有立刻把我“拽”進去,它需要一點耐心去適應作者那種悠然自得卻又暗流湧動的筆觸。但一旦你度過瞭最初的適應期,你會發現,這種鋪墊是多麼的必要和有效。它像一位技藝高超的音樂傢,先用低音提琴奏齣緩慢而深沉的主鏇律,為後續高亢激昂的樂章打下堅實的基礎。書中對環境聲音的描繪尤其讓我印象深刻,那些被忽略的、日常的聲音,如風吹過百葉窗的沙沙聲、遠方汽笛的嗚咽,在作者的筆下獲得瞭不朽的意義,成為瞭推動情感和情節發展的關鍵元素。這些聲音構建瞭一個異常豐富的聽覺景觀,與視覺上的壓抑形成瞭完美的互補。此外,書中對於“希望”這個主題的處理,也顯得尤為成熟和微妙。它不是那種廉價、唾手可得的安慰劑,而是通過角色們在絕境中的微小堅持和本能的善良,一點一點艱難地匯聚而成,這種微光,比任何強光都更具穿透力。它提醒著我們,真正的力量往往潛藏在最不為人知的地方,需要我們用心去傾聽和守護。
評分這本書在情感的共鳴上達到瞭一個極高的境界,它不是簡單地講述一個故事,而是在邀請你進入一種深刻的、近乎冥想的狀態。作者的遣詞造句看似平實,但其背後蘊含的情感能量是巨大的,如同深海之下湧動的暗流,錶麵平靜,內裏波濤洶湧。我特彆喜歡那種穿插在主要敘事綫索中的、看似不經意的細節描寫,它們像是時間膠囊,被小心翼翼地保存下來,一旦被發現,便能瞬間激活讀者內心深處最柔軟的記憶和情感。這些細節,往往是對人性中最柔軟部分的極緻展現,它們是抵禦殘酷世界的終極武器。這本書的偉大之處在於,它成功地將個人的命運與宏大的曆史背景緊密地編織在一起,讓你清晰地看到,個體生命在時代麵前的脆弱,以及個體精神在抵抗絕望時的強大韌性。它最終留給讀者的,不是悲傷的嘆息,而是一種更加清醒、更加溫柔地麵對未來的勇氣和力量。這是一次心靈的洗禮,遠超乎一本小說的價值。
評分這本書的敘事結構精妙得如同一個復雜的機械鍾錶,每一個齒輪的咬閤都恰到好處,共同推動著時間的流逝和命運的軌跡。我發現作者極其擅長使用對比的手法,將光明與黑暗、純真與殘酷、遠方的喧囂與眼前的靜謐,交織纏繞在一起,形成一種強烈的張力。你不得不佩服作者對曆史背景那種紮實的功底,每一個場景的描摹,都帶著曆史的厚重感,但絕不枯燥,反而充滿瞭生命力。特彆是對於空間感的營造,簡直是一絕,無論是狹小逼仄的藏身之處,還是廣闊無垠的鄉野,都被描繪得栩栩如生,讓你仿佛能聞到空氣中的氣味,感受到腳下土地的質感。這種沉浸式的體驗,讓閱讀變成瞭一種近乎全方位的感官投入。而且,這本書的高明之處在於,它沒有試圖去給齣簡單的道德評判,而是將所有的復雜性、所有的灰色地帶,都坦誠地呈現在讀者麵前。我們被迫去思考,在極端環境下,“正確”和“錯誤”是如何被重新定義的,這種對人性的深刻剖析,遠超齣瞭普通小說的範疇,更像是一場關於生存哲學的深度探討。每一次翻頁,都像是在解開一個精心布置的謎題,而謎底,往往是關於人性的某種難以言喻的真相。
評分這本書的封麵設計簡直是視覺上的享受,那種細膩的光影處理,仿佛能透過紙麵感受到故事裏那種既壓抑又充滿希望的氛圍。剛翻開書頁,我就被作者那種近乎詩意的文字功底給深深吸引住瞭。敘事的節奏把握得極其精準,時而舒緩,像夏日午後慵懶的微風拂過,讓人沉浸其中,細細品味每一個細節;時而又陡然加快,如同暴風雨前的低沉雷聲,預示著即將到來的命運轉摺。這本書的魅力就在於,它讓你在閱讀的過程中,不自覺地開始對周遭的環境産生一種全新的、更深層次的觀察和理解。那種對細微事物的捕捉能力,簡直令人嘆為觀止,仿佛作者擁有瞭一雙能穿透錶象、直達事物本質的眼睛。它成功地構建瞭一個既宏大又極其私密的敘事空間,讓你感覺自己不是在閱讀一個故事,而是在親身經曆一段刻骨銘心的旅程。我特彆欣賞作者在處理人物內心掙紮時的那種剋製與深沉,沒有過多的煽情,卻字字催人淚下,那種力量是極其高級和持久的。讀完之後,那種久久不能散去的迴味感,讓人忍不住想立刻重讀一遍,去捕捉那些初讀時可能遺漏的、隱藏在字裏行間的深意和伏筆。這絕對是一部值得被反復品味的文學佳作,它挑戰的不僅是讀者的理解力,更是情感的共鳴度。
評分我必須稱贊作者對時間跨度的處理能力,那種在不同時間綫之間自由穿梭卻始終保持清晰邏輯的能力,簡直令人嘆服。故事的不同片段仿佛是散落的珍珠,在閱讀的過程中,我們仿佛親手拿起它們,按照某種內在的、超越綫性的邏輯,將它們重新串聯起來,最終形成一幅完整而震撼的畫麵。這種主動參與敘事的體驗,極大地提升瞭閱讀的趣味性和深度。書中角色的成長弧綫,尤其令人動容。他們不是被塑造成完美的英雄或徹底的惡棍,而是帶著各自的缺陷和局限,在曆史洪流的衝刷下,不斷地自我發現與重塑。你會清晰地看到,那些看似微不足道的選擇,是如何在後來的某個時刻,決定瞭他們一生的走嚮。這種對“蝴蝶效應”在人生軌跡上具體展現的描繪,充滿瞭哲學思辨的意味。閱讀體驗是高度個人化的,這本書尤其如此,它強迫你去反思自己的生命中那些關鍵的“岔路口”,那些你曾經輕描淡寫走過的瞬間,如今看來究竟意味著什麼。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有