 
			 
				|  | ||||||
| 实战口译教学参考 | ||
| 定价 | 37.90 | |
| 出版社 | 外语教学与研究出版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 出版时间 | ||
| 开本 | 04 | |
| 作者 | 林超伦 | |
| 装帧 | 01 | |
| 页数 | 0 | |
| 字数 | 0 | |
| ISBN编码 | 9787560043937 | |
英译汉:单元1 中英论坛讲话1(英音)
汉译英:单元2 中英论坛讲话2
英译汉:单元3 英中30年讲话(英音)
汉译英:单元4 中国经济介绍
英译汉:单元5 新车推出仪式(美音)
汉译英:单元6 中国金融介绍
英译汉:单元7 英国金融体系(英音)
汉译英:单元8 中国电讯行业
英译汉:单元9 威尔士宴会讲话(英音)
汉译英:单元10 中国农业介绍
英译汉:单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
汉译英:单元12 中国能源行业1
英译汉:单元13 渣打银行(英音)
汉译英:单元14 中国能源行业2
英译汉:单元15 保诚保险集团(英音)
汉译英:单元16 中国信息行业1
英译汉:单元17 罗克维尔公司(美音)
汉译英:单元18 中国信息行业2
英译汉:单元19 霍尔塞特公司(英音)
汉译英:单元20 中国法制改革1
英译汉:单元21 梅森律师事务所(英音)
汉译英:单元22 中国法制改革2
英译汉:单元23 工具公司(美音)
汉译英:单元24 北京开发区介绍
英译汉:单元25 Enviros环保公司(英音)
汉译英:单元26 上海招商介绍
英译汉:单元27 富戴劳公司(英音)
汉译英:单元28 广东招商介绍
英译汉:单元29 惠普公司(美音)
汉译英:单元30 福建招商介绍
英译汉:单元31 国际发展援助1(英音)
汉译英:单元32 辽宁招商介绍
英译汉:单元33 国际发展援助2
汉译英:单元34 江西招商介绍
英译汉:单元35 Interpublic集团(美音)
汉译英:单元36 云南招商介绍......
本书集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。
  教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。
我是一个对语言充满好奇心的人,尤其对口译工作怀有浓厚的兴趣。当我看到“实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个书名时,我的内心泛起了阵阵涟漪。林超伦先生,这个名字如同一道光,照亮了我对口译世界探索的道路。作为服务于最高领导人的首席中文翻译,他所掌握的口译技能和处理复杂场合的经验,是极其宝贵的财富。我特别想知道,他在面对不同语速、不同口音、不同文化背景的讲话者时,是如何做到精准捕捉和即时转译的?书中是否会分享他在处理政治、经济、文化等不同领域口译时,所采取的独特策略和方法?我期望这本书能够提供给我一些前所未有的视角,让我了解到,口译不仅仅是对语言的转换,更是对信息、情感和意图的深度理解与再创造。这对于我学习和提升自己的口译能力,无疑会起到至关重要的作用。
评分在信息爆炸的时代,能够清晰、准确地传递信息变得尤为重要,尤其是在国际交流日益频繁的今天。而“实战口译”这个词,恰恰点出了我一直以来所追求的目标。当我看到“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这一信息时,我立刻被这本书的价值和独特性所吸引。林超伦先生的身份,意味着他拥有最前沿、最真实的口译经验,接触的都是最顶级的交流场景。我想了解,在那些万众瞩目的国际场合,他是如何成为连接中国与世界的语言桥梁的?他是否会分享在处理敏感话题、复杂语境时,所采取的策略?我期待这本书能够打破以往口译书籍的刻板印象,带来更多鲜活的案例、深刻的感悟,以及林超伦先生独有的“口译哲学”。这对我而言,不仅仅是一本学习口译的书,更是一次向语言大师学习、提升自己沟通能力和国际视野的宝贵机会。
评分这本书的名字就足够吸引我了。“实战口译”四个字,直击痛点,作为一名正在努力提升口译能力的学生,我太需要这样一本能够直接应用于实际场景的书籍了。而“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”,更是让我眼前一亮,这简直是口译界的“黄金招牌”!林超伦先生作为服务于国家最高领导人的翻译,其经验的宝贵程度可想而知。想象一下,他如何在万众瞩目之下,用精准、流利的中文传递世界领袖的声音,这本身就是一个充满挑战和魅力的过程。这本书的出现,就如同打开了一扇通往顶尖口译世界的大门,让我有机会窥探那些不为人知的幕后故事,学习那些只有亲历者才能总结出的独到心得。我非常期待能够从这本书中,了解到语言不仅仅是文字的组合,更是文化、思想和情感的传递,而作为口译员,在这其中扮演着何其重要的桥梁角色。
评分作为一名在国际商务领域摸爬滚打多年的从业者,我深知跨文化沟通的重要性,而口译正是实现这种沟通的关键。当我看到“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个书名时,我立刻被它所蕴含的权威性和实用性所吸引。林超伦先生的身份,意味着他所接触和处理的口译任务,必定是最高规格、最考验功力的。我迫切地想知道,在如此高压、高要求的环境下,他是如何做到游刃有余的?他的翻译理念是什么?在面对各种突发情况时,又是如何临场应变的?我更想了解,他对于不同文化背景下的沟通方式、礼仪禁忌,以及如何准确传达微妙情感的独到见解。这本书,不仅仅是一本口译技巧的书,更可能是一本关于如何在复杂国际场合建立信任、达成共识的“沟通哲学”。我期待它能为我提供更具战略性的思考,帮助我在商务谈判和跨国合作中,更好地运用语言的艺术,实现更高的商业价值。
评分一直以来,我对那些能够跨越语言障碍,连接不同文化的人怀有深深的敬意,而口译员正是其中的佼佼者。当我的目光停留在“实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个书名上时,一种强烈的求知欲油然而生。林超伦先生的名字,本身就代表着一种至高无上的专业水准。他曾为国家领导人服务,这样的经历是任何普通教程都无法比拟的。我设想,这本书的内容,必将是历经千锤百炼的“真金”,而非纸上谈兵的“空谈”。我渴望从中学习到的,不仅仅是具体的翻译技巧,更是他多年来在国际舞台上积累的经验、智慧以及对语言的深刻理解。我希望这本书能够帮助我理解,真正的口译,是如何在瞬息万变的语境中,捕捉到最核心的信息,并将其以最恰当、最有效的方式传达出去。这对我这样一个对口译充满热情,却又苦于找不到真正“实战”指导的人来说,无疑是一份珍贵的礼物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有