实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作

实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 英女王
  • 林超伦
  • 教学
  • 参考
  • 翻译技巧
  • 实战
  • 中英互译
  • 高级口译
  • 政治口译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 清风伟业图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560043937
商品编码:25880812126
丛书名: 教学参考实战口译
出版时间:2004-09-01

具体描述


商品参数
实战口译教学参考
            定价 37.90
出版社 外语教学与研究出版社
版次
出版时间  
开本 04
作者 林超伦
装帧 01
页数 0
字数 0
ISBN编码 9787560043937

媒体评论


目录

英译汉:单元1 中英论坛讲话1(英音)
汉译英:单元2 中英论坛讲话2
英译汉:单元3 英中30年讲话(英音)
汉译英:单元4 中国经济介绍
英译汉:单元5 新车推出仪式(美音)
汉译英:单元6 中国金融介绍
英译汉:单元7 英国金融体系(英音)
汉译英:单元8 中国电讯行业
英译汉:单元9 威尔士宴会讲话(英音)
汉译英:单元10 中国农业介绍
英译汉:单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
汉译英:单元12 中国能源行业1
英译汉:单元13 渣打银行(英音)
汉译英:单元14 中国能源行业2
英译汉:单元15 保诚保险集团(英音)
汉译英:单元16 中国信息行业1
英译汉:单元17 罗克维尔公司(美音)
汉译英:单元18 中国信息行业2
英译汉:单元19 霍尔塞特公司(英音)
汉译英:单元20 中国法制改革1
英译汉:单元21 梅森律师事务所(英音)
汉译英:单元22 中国法制改革2
英译汉:单元23 工具公司(美音)
汉译英:单元24 北京开发区介绍
英译汉:单元25 Enviros环保公司(英音)
汉译英:单元26 上海招商介绍
英译汉:单元27 富戴劳公司(英音)
汉译英:单元28 广东招商介绍
英译汉:单元29 惠普公司(美音)
汉译英:单元30 福建招商介绍
英译汉:单元31 国际发展援助1(英音)
汉译英:单元32 辽宁招商介绍
英译汉:单元33 国际发展援助2
汉译英:单元34 江西招商介绍
英译汉:单元35 Interpublic集团(美音)
汉译英:单元36 云南招商介绍......


内容介绍


本书集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。
  教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。


《实战口译(教学参考):英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作》图书简介 一、 引言:时代的需求与口译的价值 在当今全球化浪潮席卷、国际交流日益频繁的时代,跨语言、跨文化的沟通能力已成为至关重要的竞争力。语言作为沟通的桥梁,而口译则更是连接不同文化、搭建理解之链的关键环节。无论是国家元首之间的峰会,还是国际商务谈判,亦或是学术交流研讨,精准、流畅、得体的口译都扮演着不可或缺的角色。它不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是在传递信息的同时,维系着文化尊严,促成理解共识,甚至影响着国际关系的走向。 在这样的背景下,一本关于实战口译的优秀教材,不仅能为有志于从事口译行业的从业者提供专业的指导,更能为学习者打开通往国际舞台的大门。本书作者林超伦先生,作为曾服务于英国女王和首相的首席中文翻译,其丰富的实战经验和深厚的专业功底,无疑为本书提供了坚实的内容基础和独特的视角。本书的出版,是对口译理论与实践的深度融合,是理论指导下的大量实践经验的总结,更是对口译艺术的一次深刻探索。 二、 作者背景:经验的积淀与专业的象征 林超伦先生,一个名字本身就承载着沉甸甸的信任与专业。他曾是英国皇室和政府的中文翻译,这意味着他不仅仅是在处理普通的翻译任务,更是在最高层级的政治、外交场合中,承担着国家形象和国家利益传递的重任。能够获得这样的殊荣,绝非偶然。这背后,是数十年如一日的刻苦钻研,是对语言文字的精雕细琢,是对文化差异的敏锐洞察,更是对外交礼仪和政治敏感性的深刻理解。 能够胜任英女王和首相的首席中文翻译,意味着林先生必须具备以下几项至关重要的能力: 深厚的语言功底: 中英双语的精通,不仅体现在词汇量的广博,更在于对语言内在逻辑、语感、文化内涵的全面掌握。他能够理解不同语境下词语的细微差别,能够运用最恰当的表达方式,既忠实原文,又符合目标语的习惯。 卓越的听辨与记忆能力: 在高强度的外交场合,讲话者语速快、信息量大、上下文复杂,要求翻译能够快速、准确地捕捉信息,并在短时间内进行记忆和组织。 敏锐的文化洞察力: 语言是文化的载体,不同文化背景下存在着思维方式、价值观念、表达习惯的差异。作为跨文化沟通的桥梁,翻译必须能够理解并弥合这些差异,避免误解和文化冲突。 严谨的政治敏感性: 在政治和外交场合,任何一个词语的差错都可能引发严重的后果。林先生在这样的环境中工作,必然培养了高度的政治敏感性,能够准确把握言语的潜在含义,并以最稳妥的方式进行翻译。 非凡的临场应变能力: 国际会议和外交活动往往充满了不可预测性,突发状况时有发生。优秀的翻译需要具备强大的心理素质和临场应变能力,能够迅速调整策略,应对各种挑战。 对礼仪的深刻理解: 外交场合的礼仪至关重要,翻译在传递信息的同时,也代表着一方的形象。林先生在服务皇室和首相的经历,必然让他对不同文化下的外交礼仪有着深入的理解,并能够将其体现在翻译工作中。 本书汇集了林超伦先生在这些高难度、高要求的实战经历中所提炼出的宝贵经验和智慧,对于任何希望提升自身口译水平,或希望深入了解口译艺术的读者而言,都是一本不可多得的财富。 三、 本书核心内容:理论与实践的有机结合 本书并非一本枯燥的理论说教,也不是一篇篇流水账式的经验堆砌。它以林超伦先生亲身经历的真实案例为载体,将深厚的理论基础与鲜活的实战技巧有机地融为一体,为读者提供了一套系统、全面、可操作的学习体系。 本书的独特之处在于其“实战”二字: 源自最高殿堂的案例: 本书选取了林先生在服务英女王和首相期间,所遇到的各种极具代表性的口译场景。这些场景涵盖了从国事访问、首脑会谈、新闻发布会,到非正式交流等多种形式。读者将有机会窥探那些在国际舞台上影响深远的对话是如何进行的,而作为首席翻译,林先生又是如何化解语言障碍,促进有效沟通的。 深入剖析的口译技巧: 林先生不会仅仅罗列对话内容,而是会对每一个案例进行深入细致的剖析,讲解在特定情境下,他是如何运用各种口译技巧的。这包括但不限于: 视译技巧: 如何快速准确地将书面文本转换为口语表达,尤其是在节奏紧张的会议中。 同声传译(ST): 在极短的时间内,边听边译,要求极高的听辨、记忆和表达能力,本书将深入解析其核心要领。 交替传译(SI): 在讲话者发言后进行翻译,需要对讲话内容进行准确的理解、组织和复述,本书将探讨其策略和方法。 信息捕捉与组织: 如何在海量信息中提取关键点,并进行逻辑清晰的组织,以便准确传达。 语境理解与文化适应: 如何根据不同的场合、不同的听众,调整翻译的语体、风格和表达方式,以达到最佳的沟通效果。 处理突发情况: 如何在遇到听不清、听不懂、或遇到敏感话题时,保持冷静,并妥善处理。 超越语言的沟通智慧: 口译不仅仅是语言的转换,更是一种沟通的智慧。本书将不仅仅停留在语言层面,更会深入探讨在跨文化交流中,如何理解对方的意图、尊重对方的文化,并以恰当的方式进行回应。这包括了非语言沟通、肢体语言、以及在特定文化背景下的禁忌和注意事项。 教学参考的价值: 本书的副标题明确指出其“教学参考”的定位。这意味着它不仅仅是为已经入行的翻译准备的,更是为广大口译学习者量身打造的教材。书中蕴含的教学思路、练习方法、评估标准,都为教学提供了宝贵的参考。学习者可以通过本书,系统地构建自己的口译知识体系,并通过大量的案例学习,掌握实用的口译技巧。 四、 书籍结构与内容亮点(预设,基于对这类书籍的理解) 本书预计将围绕以下几个核心板块展开,力求为读者提供一个循序渐进的学习路径: 第一部分:口译的基石——理论与准备 口译的定义与范畴: 明确不同类型的口译,以及其在国际交往中的重要性。 翻译员的职业素养: 涵盖语言能力、知识储备、心理素质、职业道德等方面。 翻译前的准备工作: 如研究会议主题、了解与会人员、熟悉相关背景资料等。 文化差异的认知与应对: 讲解不同文化在沟通中的表现,以及翻译员如何进行文化调适。 第二部分:实战演练——案例深度解析 不同外交场合的口译策略: 详细分析国事访问、双边会谈、多边会议、记者招待会等不同场合的口译要点。 特定主题的口译难点与突破: 针对政治、经济、科技、文化等不同领域的专业术语和表达方式,提供解决方案。 经典对话的复盘与学习: 选取林先生参与过的、具有里程碑意义的对话,逐字逐句地进行拆解和分析。 细节的魔鬼——标点、停顿、语气: 讲解这些看似微小的细节,如何在口译中影响信息的准确传达和情感的有效传递。 第三部分:精进之道——技巧提升与自我完善 听力训练的方法与技巧: 如何提高听辨速度、准确度和理解深度。 记忆与笔记的艺术: 讲解有效的记忆方法和笔记技巧,以应对信息量大的讲话。 口语表达的流畅性与准确性: 如何在翻译中保持自然的语流,同时保证信息的准确。 模拟训练与反馈机制: 提供可行的模拟练习方法,以及如何进行自我评估和改进。 持续学习与职业发展: 鼓励翻译员保持学习的热情,不断更新知识,适应时代发展。 五、 读者收益:从入门到精通的阶梯 阅读本书,读者将能够获得多方面的收益: 对于口译初学者: 本书将提供一个清晰的学习路径,从基础理论到核心技巧,帮助您建立扎实的口译基础,避免走弯路。 对于口译在读学生: 本书的案例解析和实战技巧,将极大地补充课堂教学的不足,帮助您更好地理解和掌握口译的精髓。 对于现役口译员: 本书将为您提供来自最高级别的实战经验,帮助您开阔视野,提升专业水平,应对更复杂的挑战。 对于从事国际交流的专业人士: 即使不直接从事口译工作,了解口译的原理和技巧,也能帮助您更好地理解跨文化沟通的复杂性,并能更有效地与翻译合作,提升沟通效率。 对于对国际事务感兴趣的读者: 本书将为您提供一个独特的视角,了解最高层级的国际对话是如何进行的,以及语言在其中扮演的关键角色。 六、 结语:一本划时代的口译巨著 《实战口译(教学参考):英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作》不仅仅是一本书,更是一份宝贵的口译遗产。它凝聚了林超伦先生数十年的智慧与汗水,为口译领域注入了新的活力。本书的出版,必将成为口译教学和研究领域的重要里程碑,也必将引领无数有志者踏上口译的专业道路,在世界的舞台上,用精准的语言,架起沟通的桥梁,传递友谊的信号,促进人类的共同发展。 这是一本值得所有对语言、沟通、国际交流感兴趣的人士珍藏和研读的著作。它将带您走进口译的殿堂,领略语言的魅力,感受沟通的力量。

用户评价

评分

我是一个对语言充满好奇心的人,尤其对口译工作怀有浓厚的兴趣。当我看到“实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个书名时,我的内心泛起了阵阵涟漪。林超伦先生,这个名字如同一道光,照亮了我对口译世界探索的道路。作为服务于最高领导人的首席中文翻译,他所掌握的口译技能和处理复杂场合的经验,是极其宝贵的财富。我特别想知道,他在面对不同语速、不同口音、不同文化背景的讲话者时,是如何做到精准捕捉和即时转译的?书中是否会分享他在处理政治、经济、文化等不同领域口译时,所采取的独特策略和方法?我期望这本书能够提供给我一些前所未有的视角,让我了解到,口译不仅仅是对语言的转换,更是对信息、情感和意图的深度理解与再创造。这对于我学习和提升自己的口译能力,无疑会起到至关重要的作用。

评分

在信息爆炸的时代,能够清晰、准确地传递信息变得尤为重要,尤其是在国际交流日益频繁的今天。而“实战口译”这个词,恰恰点出了我一直以来所追求的目标。当我看到“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这一信息时,我立刻被这本书的价值和独特性所吸引。林超伦先生的身份,意味着他拥有最前沿、最真实的口译经验,接触的都是最顶级的交流场景。我想了解,在那些万众瞩目的国际场合,他是如何成为连接中国与世界的语言桥梁的?他是否会分享在处理敏感话题、复杂语境时,所采取的策略?我期待这本书能够打破以往口译书籍的刻板印象,带来更多鲜活的案例、深刻的感悟,以及林超伦先生独有的“口译哲学”。这对我而言,不仅仅是一本学习口译的书,更是一次向语言大师学习、提升自己沟通能力和国际视野的宝贵机会。

评分

这本书的名字就足够吸引我了。“实战口译”四个字,直击痛点,作为一名正在努力提升口译能力的学生,我太需要这样一本能够直接应用于实际场景的书籍了。而“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”,更是让我眼前一亮,这简直是口译界的“黄金招牌”!林超伦先生作为服务于国家最高领导人的翻译,其经验的宝贵程度可想而知。想象一下,他如何在万众瞩目之下,用精准、流利的中文传递世界领袖的声音,这本身就是一个充满挑战和魅力的过程。这本书的出现,就如同打开了一扇通往顶尖口译世界的大门,让我有机会窥探那些不为人知的幕后故事,学习那些只有亲历者才能总结出的独到心得。我非常期待能够从这本书中,了解到语言不仅仅是文字的组合,更是文化、思想和情感的传递,而作为口译员,在这其中扮演着何其重要的桥梁角色。

评分

作为一名在国际商务领域摸爬滚打多年的从业者,我深知跨文化沟通的重要性,而口译正是实现这种沟通的关键。当我看到“英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个书名时,我立刻被它所蕴含的权威性和实用性所吸引。林超伦先生的身份,意味着他所接触和处理的口译任务,必定是最高规格、最考验功力的。我迫切地想知道,在如此高压、高要求的环境下,他是如何做到游刃有余的?他的翻译理念是什么?在面对各种突发情况时,又是如何临场应变的?我更想了解,他对于不同文化背景下的沟通方式、礼仪禁忌,以及如何准确传达微妙情感的独到见解。这本书,不仅仅是一本口译技巧的书,更可能是一本关于如何在复杂国际场合建立信任、达成共识的“沟通哲学”。我期待它能为我提供更具战略性的思考,帮助我在商务谈判和跨国合作中,更好地运用语言的艺术,实现更高的商业价值。

评分

一直以来,我对那些能够跨越语言障碍,连接不同文化的人怀有深深的敬意,而口译员正是其中的佼佼者。当我的目光停留在“实战口译(教学参考)——英女王和首相的首席中文翻译林超伦新力作”这个书名上时,一种强烈的求知欲油然而生。林超伦先生的名字,本身就代表着一种至高无上的专业水准。他曾为国家领导人服务,这样的经历是任何普通教程都无法比拟的。我设想,这本书的内容,必将是历经千锤百炼的“真金”,而非纸上谈兵的“空谈”。我渴望从中学习到的,不仅仅是具体的翻译技巧,更是他多年来在国际舞台上积累的经验、智慧以及对语言的深刻理解。我希望这本书能够帮助我理解,真正的口译,是如何在瞬息万变的语境中,捕捉到最核心的信息,并将其以最恰当、最有效的方式传达出去。这对我这样一个对口译充满热情,却又苦于找不到真正“实战”指导的人来说,无疑是一份珍贵的礼物。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有