| | ||||||
| 實戰口譯教學參考 | ||
| 定價 | 37.90 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 齣版時間 | ||
| 開本 | 04 | |
| 作者 | 林超倫 | |
| 裝幀 | 01 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | 0 | |
| ISBN編碼 | 9787560043937 | |
英譯漢:單元1 中英論壇講話1(英音)
漢譯英:單元2 中英論壇講話2
英譯漢:單元3 英中30年講話(英音)
漢譯英:單元4 中國經濟介紹
英譯漢:單元5 新車推齣儀式(美音)
漢譯英:單元6 中國金融介紹
英譯漢:單元7 英國金融體係(英音)
漢譯英:單元8 中國電訊行業
英譯漢:單元9 威爾士宴會講話(英音)
漢譯英:單元10 中國農業介紹
英譯漢:單元11 輝瑞製藥有限公司(美音)
漢譯英:單元12 中國能源行業1
英譯漢:單元13 渣打銀行(英音)
漢譯英:單元14 中國能源行業2
英譯漢:單元15 保誠保險集團(英音)
漢譯英:單元16 中國信息行業1
英譯漢:單元17 羅剋維爾公司(美音)
漢譯英:單元18 中國信息行業2
英譯漢:單元19 霍爾塞特公司(英音)
漢譯英:單元20 中國法製改革1
英譯漢:單元21 梅森律師事務所(英音)
漢譯英:單元22 中國法製改革2
英譯漢:單元23 工具公司(美音)
漢譯英:單元24 北京開發區介紹
英譯漢:單元25 Enviros環保公司(英音)
漢譯英:單元26 上海招商介紹
英譯漢:單元27 富戴勞公司(英音)
漢譯英:單元28 廣東招商介紹
英譯漢:單元29 惠普公司(美音)
漢譯英:單元30 福建招商介紹
英譯漢:單元31 國際發展援助1(英音)
漢譯英:單元32 遼寜招商介紹
英譯漢:單元33 國際發展援助2
漢譯英:單元34 江西招商介紹
英譯漢:單元35 Interpublic集團(美音)
漢譯英:單元36 雲南招商介紹......
本書集閤瞭作者多年的實戰經驗,專為英語專業高年級學生和有誌於從事口譯事業的學習者而編寫,涉及行業領域廣泛,全麵實用。全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要性,結閤同聲體譯中的“分腦”和“斷句”技能,從實戰角度齣發,幫你自如應對口譯現場難題,扣除冷場尷尬。
教學參考根據學習用書的每一課內容提供有針對性的參考教案、難點解釋和筆記分析,配閤學習用書使用,能幫助教師和自學者更好地瞭解和掌握課文內容,提供良好的教學幫助。
作為一名在國際商務領域摸爬滾打多年的從業者,我深知跨文化溝通的重要性,而口譯正是實現這種溝通的關鍵。當我看到“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個書名時,我立刻被它所蘊含的權威性和實用性所吸引。林超倫先生的身份,意味著他所接觸和處理的口譯任務,必定是最高規格、最考驗功力的。我迫切地想知道,在如此高壓、高要求的環境下,他是如何做到遊刃有餘的?他的翻譯理念是什麼?在麵對各種突發情況時,又是如何臨場應變的?我更想瞭解,他對於不同文化背景下的溝通方式、禮儀禁忌,以及如何準確傳達微妙情感的獨到見解。這本書,不僅僅是一本口譯技巧的書,更可能是一本關於如何在復雜國際場閤建立信任、達成共識的“溝通哲學”。我期待它能為我提供更具戰略性的思考,幫助我在商務談判和跨國閤作中,更好地運用語言的藝術,實現更高的商業價值。
評分一直以來,我對那些能夠跨越語言障礙,連接不同文化的人懷有深深的敬意,而口譯員正是其中的佼佼者。當我的目光停留在“實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個書名上時,一種強烈的求知欲油然而生。林超倫先生的名字,本身就代錶著一種至高無上的專業水準。他曾為國傢領導人服務,這樣的經曆是任何普通教程都無法比擬的。我設想,這本書的內容,必將是曆經韆錘百煉的“真金”,而非紙上談兵的“空談”。我渴望從中學習到的,不僅僅是具體的翻譯技巧,更是他多年來在國際舞颱上積纍的經驗、智慧以及對語言的深刻理解。我希望這本書能夠幫助我理解,真正的口譯,是如何在瞬息萬變的語境中,捕捉到最核心的信息,並將其以最恰當、最有效的方式傳達齣去。這對我這樣一個對口譯充滿熱情,卻又苦於找不到真正“實戰”指導的人來說,無疑是一份珍貴的禮物。
評分這本書的名字就足夠吸引我瞭。“實戰口譯”四個字,直擊痛點,作為一名正在努力提升口譯能力的學生,我太需要這樣一本能夠直接應用於實際場景的書籍瞭。而“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”,更是讓我眼前一亮,這簡直是口譯界的“黃金招牌”!林超倫先生作為服務於國傢最高領導人的翻譯,其經驗的寶貴程度可想而知。想象一下,他如何在萬眾矚目之下,用精準、流利的中文傳遞世界領袖的聲音,這本身就是一個充滿挑戰和魅力的過程。這本書的齣現,就如同打開瞭一扇通往頂尖口譯世界的大門,讓我有機會窺探那些不為人知的幕後故事,學習那些隻有親曆者纔能總結齣的獨到心得。我非常期待能夠從這本書中,瞭解到語言不僅僅是文字的組閤,更是文化、思想和情感的傳遞,而作為口譯員,在這其中扮演著何其重要的橋梁角色。
評分我是一個對語言充滿好奇心的人,尤其對口譯工作懷有濃厚的興趣。當我看到“實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個書名時,我的內心泛起瞭陣陣漣漪。林超倫先生,這個名字如同一道光,照亮瞭我對口譯世界探索的道路。作為服務於最高領導人的首席中文翻譯,他所掌握的口譯技能和處理復雜場閤的經驗,是極其寶貴的財富。我特彆想知道,他在麵對不同語速、不同口音、不同文化背景的講話者時,是如何做到精準捕捉和即時轉譯的?書中是否會分享他在處理政治、經濟、文化等不同領域口譯時,所采取的獨特策略和方法?我期望這本書能夠提供給我一些前所未有的視角,讓我瞭解到,口譯不僅僅是對語言的轉換,更是對信息、情感和意圖的深度理解與再創造。這對於我學習和提升自己的口譯能力,無疑會起到至關重要的作用。
評分在信息爆炸的時代,能夠清晰、準確地傳遞信息變得尤為重要,尤其是在國際交流日益頻繁的今天。而“實戰口譯”這個詞,恰恰點齣瞭我一直以來所追求的目標。當我看到“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這一信息時,我立刻被這本書的價值和獨特性所吸引。林超倫先生的身份,意味著他擁有最前沿、最真實的口譯經驗,接觸的都是最頂級的交流場景。我想瞭解,在那些萬眾矚目的國際場閤,他是如何成為連接中國與世界的語言橋梁的?他是否會分享在處理敏感話題、復雜語境時,所采取的策略?我期待這本書能夠打破以往口譯書籍的刻闆印象,帶來更多鮮活的案例、深刻的感悟,以及林超倫先生獨有的“口譯哲學”。這對我而言,不僅僅是一本學習口譯的書,更是一次嚮語言大師學習、提升自己溝通能力和國際視野的寶貴機會。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有