實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作

實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 英女王
  • 林超倫
  • 教學
  • 參考
  • 翻譯技巧
  • 實戰
  • 中英互譯
  • 高級口譯
  • 政治口譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 清風偉業圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560043937
商品編碼:25880812126
叢書名: 教學參考實戰口譯
齣版時間:2004-09-01

具體描述


商品參數
實戰口譯教學參考
            定價 37.90
齣版社 外語教學與研究齣版社
版次
齣版時間  
開本 04
作者 林超倫
裝幀 01
頁數 0
字數 0
ISBN編碼 9787560043937

媒體評論


目錄

英譯漢:單元1 中英論壇講話1(英音)
漢譯英:單元2 中英論壇講話2
英譯漢:單元3 英中30年講話(英音)
漢譯英:單元4 中國經濟介紹
英譯漢:單元5 新車推齣儀式(美音)
漢譯英:單元6 中國金融介紹
英譯漢:單元7 英國金融體係(英音)
漢譯英:單元8 中國電訊行業
英譯漢:單元9 威爾士宴會講話(英音)
漢譯英:單元10 中國農業介紹
英譯漢:單元11 輝瑞製藥有限公司(美音)
漢譯英:單元12 中國能源行業1
英譯漢:單元13 渣打銀行(英音)
漢譯英:單元14 中國能源行業2
英譯漢:單元15 保誠保險集團(英音)
漢譯英:單元16 中國信息行業1
英譯漢:單元17 羅剋維爾公司(美音)
漢譯英:單元18 中國信息行業2
英譯漢:單元19 霍爾塞特公司(英音)
漢譯英:單元20 中國法製改革1
英譯漢:單元21 梅森律師事務所(英音)
漢譯英:單元22 中國法製改革2
英譯漢:單元23 工具公司(美音)
漢譯英:單元24 北京開發區介紹
英譯漢:單元25 Enviros環保公司(英音)
漢譯英:單元26 上海招商介紹
英譯漢:單元27 富戴勞公司(英音)
漢譯英:單元28 廣東招商介紹
英譯漢:單元29 惠普公司(美音)
漢譯英:單元30 福建招商介紹
英譯漢:單元31 國際發展援助1(英音)
漢譯英:單元32 遼寜招商介紹
英譯漢:單元33 國際發展援助2
漢譯英:單元34 江西招商介紹
英譯漢:單元35 Interpublic集團(美音)
漢譯英:單元36 雲南招商介紹......


內容介紹


本書集閤瞭作者多年的實戰經驗,專為英語專業高年級學生和有誌於從事口譯事業的學習者而編寫,涉及行業領域廣泛,全麵實用。全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要性,結閤同聲體譯中的“分腦”和“斷句”技能,從實戰角度齣發,幫你自如應對口譯現場難題,扣除冷場尷尬。
  教學參考根據學習用書的每一課內容提供有針對性的參考教案、難點解釋和筆記分析,配閤學習用書使用,能幫助教師和自學者更好地瞭解和掌握課文內容,提供良好的教學幫助。


《實戰口譯(教學參考):英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作》圖書簡介 一、 引言:時代的需求與口譯的價值 在當今全球化浪潮席捲、國際交流日益頻繁的時代,跨語言、跨文化的溝通能力已成為至關重要的競爭力。語言作為溝通的橋梁,而口譯則更是連接不同文化、搭建理解之鏈的關鍵環節。無論是國傢元首之間的峰會,還是國際商務談判,亦或是學術交流研討,精準、流暢、得體的口譯都扮演著不可或缺的角色。它不僅僅是將一種語言轉換為另一種語言,更是在傳遞信息的同時,維係著文化尊嚴,促成理解共識,甚至影響著國際關係的走嚮。 在這樣的背景下,一本關於實戰口譯的優秀教材,不僅能為有誌於從事口譯行業的從業者提供專業的指導,更能為學習者打開通往國際舞颱的大門。本書作者林超倫先生,作為曾服務於英國女王和首相的首席中文翻譯,其豐富的實戰經驗和深厚的專業功底,無疑為本書提供瞭堅實的內容基礎和獨特的視角。本書的齣版,是對口譯理論與實踐的深度融閤,是理論指導下的大量實踐經驗的總結,更是對口譯藝術的一次深刻探索。 二、 作者背景:經驗的積澱與專業的象徵 林超倫先生,一個名字本身就承載著沉甸甸的信任與專業。他曾是英國皇室和政府的中文翻譯,這意味著他不僅僅是在處理普通的翻譯任務,更是在最高層級的政治、外交場閤中,承擔著國傢形象和國傢利益傳遞的重任。能夠獲得這樣的殊榮,絕非偶然。這背後,是數十年如一日的刻苦鑽研,是對語言文字的精雕細琢,是對文化差異的敏銳洞察,更是對外交禮儀和政治敏感性的深刻理解。 能夠勝任英女王和首相的首席中文翻譯,意味著林先生必須具備以下幾項至關重要的能力: 深厚的語言功底: 中英雙語的精通,不僅體現在詞匯量的廣博,更在於對語言內在邏輯、語感、文化內涵的全麵掌握。他能夠理解不同語境下詞語的細微差彆,能夠運用最恰當的錶達方式,既忠實原文,又符閤目標語的習慣。 卓越的聽辨與記憶能力: 在高強度的外交場閤,講話者語速快、信息量大、上下文復雜,要求翻譯能夠快速、準確地捕捉信息,並在短時間內進行記憶和組織。 敏銳的文化洞察力: 語言是文化的載體,不同文化背景下存在著思維方式、價值觀念、錶達習慣的差異。作為跨文化溝通的橋梁,翻譯必須能夠理解並彌閤這些差異,避免誤解和文化衝突。 嚴謹的政治敏感性: 在政治和外交場閤,任何一個詞語的差錯都可能引發嚴重的後果。林先生在這樣的環境中工作,必然培養瞭高度的政治敏感性,能夠準確把握言語的潛在含義,並以最穩妥的方式進行翻譯。 非凡的臨場應變能力: 國際會議和外交活動往往充滿瞭不可預測性,突發狀況時有發生。優秀的翻譯需要具備強大的心理素質和臨場應變能力,能夠迅速調整策略,應對各種挑戰。 對禮儀的深刻理解: 外交場閤的禮儀至關重要,翻譯在傳遞信息的同時,也代錶著一方的形象。林先生在服務皇室和首相的經曆,必然讓他對不同文化下的外交禮儀有著深入的理解,並能夠將其體現在翻譯工作中。 本書匯集瞭林超倫先生在這些高難度、高要求的實戰經曆中所提煉齣的寶貴經驗和智慧,對於任何希望提升自身口譯水平,或希望深入瞭解口譯藝術的讀者而言,都是一本不可多得的財富。 三、 本書核心內容:理論與實踐的有機結閤 本書並非一本枯燥的理論說教,也不是一篇篇流水賬式的經驗堆砌。它以林超倫先生親身經曆的真實案例為載體,將深厚的理論基礎與鮮活的實戰技巧有機地融為一體,為讀者提供瞭一套係統、全麵、可操作的學習體係。 本書的獨特之處在於其“實戰”二字: 源自最高殿堂的案例: 本書選取瞭林先生在服務英女王和首相期間,所遇到的各種極具代錶性的口譯場景。這些場景涵蓋瞭從國事訪問、首腦會談、新聞發布會,到非正式交流等多種形式。讀者將有機會窺探那些在國際舞颱上影響深遠的對話是如何進行的,而作為首席翻譯,林先生又是如何化解語言障礙,促進有效溝通的。 深入剖析的口譯技巧: 林先生不會僅僅羅列對話內容,而是會對每一個案例進行深入細緻的剖析,講解在特定情境下,他是如何運用各種口譯技巧的。這包括但不限於: 視譯技巧: 如何快速準確地將書麵文本轉換為口語錶達,尤其是在節奏緊張的會議中。 同聲傳譯(ST): 在極短的時間內,邊聽邊譯,要求極高的聽辨、記憶和錶達能力,本書將深入解析其核心要領。 交替傳譯(SI): 在講話者發言後進行翻譯,需要對講話內容進行準確的理解、組織和復述,本書將探討其策略和方法。 信息捕捉與組織: 如何在海量信息中提取關鍵點,並進行邏輯清晰的組織,以便準確傳達。 語境理解與文化適應: 如何根據不同的場閤、不同的聽眾,調整翻譯的語體、風格和錶達方式,以達到最佳的溝通效果。 處理突發情況: 如何在遇到聽不清、聽不懂、或遇到敏感話題時,保持冷靜,並妥善處理。 超越語言的溝通智慧: 口譯不僅僅是語言的轉換,更是一種溝通的智慧。本書將不僅僅停留在語言層麵,更會深入探討在跨文化交流中,如何理解對方的意圖、尊重對方的文化,並以恰當的方式進行迴應。這包括瞭非語言溝通、肢體語言、以及在特定文化背景下的禁忌和注意事項。 教學參考的價值: 本書的副標題明確指齣其“教學參考”的定位。這意味著它不僅僅是為已經入行的翻譯準備的,更是為廣大口譯學習者量身打造的教材。書中蘊含的教學思路、練習方法、評估標準,都為教學提供瞭寶貴的參考。學習者可以通過本書,係統地構建自己的口譯知識體係,並通過大量的案例學習,掌握實用的口譯技巧。 四、 書籍結構與內容亮點(預設,基於對這類書籍的理解) 本書預計將圍繞以下幾個核心闆塊展開,力求為讀者提供一個循序漸進的學習路徑: 第一部分:口譯的基石——理論與準備 口譯的定義與範疇: 明確不同類型的口譯,以及其在國際交往中的重要性。 翻譯員的職業素養: 涵蓋語言能力、知識儲備、心理素質、職業道德等方麵。 翻譯前的準備工作: 如研究會議主題、瞭解與會人員、熟悉相關背景資料等。 文化差異的認知與應對: 講解不同文化在溝通中的錶現,以及翻譯員如何進行文化調適。 第二部分:實戰演練——案例深度解析 不同外交場閤的口譯策略: 詳細分析國事訪問、雙邊會談、多邊會議、記者招待會等不同場閤的口譯要點。 特定主題的口譯難點與突破: 針對政治、經濟、科技、文化等不同領域的專業術語和錶達方式,提供解決方案。 經典對話的復盤與學習: 選取林先生參與過的、具有裏程碑意義的對話,逐字逐句地進行拆解和分析。 細節的魔鬼——標點、停頓、語氣: 講解這些看似微小的細節,如何在口譯中影響信息的準確傳達和情感的有效傳遞。 第三部分:精進之道——技巧提升與自我完善 聽力訓練的方法與技巧: 如何提高聽辨速度、準確度和理解深度。 記憶與筆記的藝術: 講解有效的記憶方法和筆記技巧,以應對信息量大的講話。 口語錶達的流暢性與準確性: 如何在翻譯中保持自然的語流,同時保證信息的準確。 模擬訓練與反饋機製: 提供可行的模擬練習方法,以及如何進行自我評估和改進。 持續學習與職業發展: 鼓勵翻譯員保持學習的熱情,不斷更新知識,適應時代發展。 五、 讀者收益:從入門到精通的階梯 閱讀本書,讀者將能夠獲得多方麵的收益: 對於口譯初學者: 本書將提供一個清晰的學習路徑,從基礎理論到核心技巧,幫助您建立紮實的口譯基礎,避免走彎路。 對於口譯在讀學生: 本書的案例解析和實戰技巧,將極大地補充課堂教學的不足,幫助您更好地理解和掌握口譯的精髓。 對於現役口譯員: 本書將為您提供來自最高級彆的實戰經驗,幫助您開闊視野,提升專業水平,應對更復雜的挑戰。 對於從事國際交流的專業人士: 即使不直接從事口譯工作,瞭解口譯的原理和技巧,也能幫助您更好地理解跨文化溝通的復雜性,並能更有效地與翻譯閤作,提升溝通效率。 對於對國際事務感興趣的讀者: 本書將為您提供一個獨特的視角,瞭解最高層級的國際對話是如何進行的,以及語言在其中扮演的關鍵角色。 六、 結語:一本劃時代的口譯巨著 《實戰口譯(教學參考):英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作》不僅僅是一本書,更是一份寶貴的口譯遺産。它凝聚瞭林超倫先生數十年的智慧與汗水,為口譯領域注入瞭新的活力。本書的齣版,必將成為口譯教學和研究領域的重要裏程碑,也必將引領無數有誌者踏上口譯的專業道路,在世界的舞颱上,用精準的語言,架起溝通的橋梁,傳遞友誼的信號,促進人類的共同發展。 這是一本值得所有對語言、溝通、國際交流感興趣的人士珍藏和研讀的著作。它將帶您走進口譯的殿堂,領略語言的魅力,感受溝通的力量。

用戶評價

評分

作為一名在國際商務領域摸爬滾打多年的從業者,我深知跨文化溝通的重要性,而口譯正是實現這種溝通的關鍵。當我看到“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個書名時,我立刻被它所蘊含的權威性和實用性所吸引。林超倫先生的身份,意味著他所接觸和處理的口譯任務,必定是最高規格、最考驗功力的。我迫切地想知道,在如此高壓、高要求的環境下,他是如何做到遊刃有餘的?他的翻譯理念是什麼?在麵對各種突發情況時,又是如何臨場應變的?我更想瞭解,他對於不同文化背景下的溝通方式、禮儀禁忌,以及如何準確傳達微妙情感的獨到見解。這本書,不僅僅是一本口譯技巧的書,更可能是一本關於如何在復雜國際場閤建立信任、達成共識的“溝通哲學”。我期待它能為我提供更具戰略性的思考,幫助我在商務談判和跨國閤作中,更好地運用語言的藝術,實現更高的商業價值。

評分

一直以來,我對那些能夠跨越語言障礙,連接不同文化的人懷有深深的敬意,而口譯員正是其中的佼佼者。當我的目光停留在“實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個書名上時,一種強烈的求知欲油然而生。林超倫先生的名字,本身就代錶著一種至高無上的專業水準。他曾為國傢領導人服務,這樣的經曆是任何普通教程都無法比擬的。我設想,這本書的內容,必將是曆經韆錘百煉的“真金”,而非紙上談兵的“空談”。我渴望從中學習到的,不僅僅是具體的翻譯技巧,更是他多年來在國際舞颱上積纍的經驗、智慧以及對語言的深刻理解。我希望這本書能夠幫助我理解,真正的口譯,是如何在瞬息萬變的語境中,捕捉到最核心的信息,並將其以最恰當、最有效的方式傳達齣去。這對我這樣一個對口譯充滿熱情,卻又苦於找不到真正“實戰”指導的人來說,無疑是一份珍貴的禮物。

評分

這本書的名字就足夠吸引我瞭。“實戰口譯”四個字,直擊痛點,作為一名正在努力提升口譯能力的學生,我太需要這樣一本能夠直接應用於實際場景的書籍瞭。而“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”,更是讓我眼前一亮,這簡直是口譯界的“黃金招牌”!林超倫先生作為服務於國傢最高領導人的翻譯,其經驗的寶貴程度可想而知。想象一下,他如何在萬眾矚目之下,用精準、流利的中文傳遞世界領袖的聲音,這本身就是一個充滿挑戰和魅力的過程。這本書的齣現,就如同打開瞭一扇通往頂尖口譯世界的大門,讓我有機會窺探那些不為人知的幕後故事,學習那些隻有親曆者纔能總結齣的獨到心得。我非常期待能夠從這本書中,瞭解到語言不僅僅是文字的組閤,更是文化、思想和情感的傳遞,而作為口譯員,在這其中扮演著何其重要的橋梁角色。

評分

我是一個對語言充滿好奇心的人,尤其對口譯工作懷有濃厚的興趣。當我看到“實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個書名時,我的內心泛起瞭陣陣漣漪。林超倫先生,這個名字如同一道光,照亮瞭我對口譯世界探索的道路。作為服務於最高領導人的首席中文翻譯,他所掌握的口譯技能和處理復雜場閤的經驗,是極其寶貴的財富。我特彆想知道,他在麵對不同語速、不同口音、不同文化背景的講話者時,是如何做到精準捕捉和即時轉譯的?書中是否會分享他在處理政治、經濟、文化等不同領域口譯時,所采取的獨特策略和方法?我期望這本書能夠提供給我一些前所未有的視角,讓我瞭解到,口譯不僅僅是對語言的轉換,更是對信息、情感和意圖的深度理解與再創造。這對於我學習和提升自己的口譯能力,無疑會起到至關重要的作用。

評分

在信息爆炸的時代,能夠清晰、準確地傳遞信息變得尤為重要,尤其是在國際交流日益頻繁的今天。而“實戰口譯”這個詞,恰恰點齣瞭我一直以來所追求的目標。當我看到“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這一信息時,我立刻被這本書的價值和獨特性所吸引。林超倫先生的身份,意味著他擁有最前沿、最真實的口譯經驗,接觸的都是最頂級的交流場景。我想瞭解,在那些萬眾矚目的國際場閤,他是如何成為連接中國與世界的語言橋梁的?他是否會分享在處理敏感話題、復雜語境時,所采取的策略?我期待這本書能夠打破以往口譯書籍的刻闆印象,帶來更多鮮活的案例、深刻的感悟,以及林超倫先生獨有的“口譯哲學”。這對我而言,不僅僅是一本學習口譯的書,更是一次嚮語言大師學習、提升自己溝通能力和國際視野的寶貴機會。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有