涉海法律英语翻译 /任东升 主编

涉海法律英语翻译 /任东升 主编 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 涉海法律
  • 法律英语
  • 翻译
  • 海事法律
  • 对外贸易
  • 国际法
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 法律翻译
  • 任东升
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 清风伟业图书专营店
出版社: 中国海洋大学出版社
ISBN:9787567008144
商品编码:26116698385
丛书名: 涉海英语翻译系列教材 涉海法律英语翻译
开本:16开
出版时间:2015-01-01

具体描述

基本信息:

 

书号:7567008144  

条码:9787567008144  

图书名称:涉海法律英语翻译  

定价:42

作者:任东升  

版别:中海大  

出版日期:2015-1-1

 

目录:

暂无

内容简介:

该书通过海洋法、国际海事法、涉海国际商法和海商法4个专题,参考各类法律英语、法律翻译教材以及官方文件等内容,编排了背景材料及视译、实战练习等栏目,既普及涉海法律知识,又配以翻译技巧提炼与讲解,兼顾翻译能力的提升。


涉海法律英语翻译:连接海洋法治与国际沟通的桥梁 在全球化浪潮日益汹涌的今天,海洋作为人类共同的生存空间和宝贵的资源库,其战略意义和经济价值愈发凸显。与此同时,围绕海洋的法律法规、国际条约、海事纠纷以及商业活动也日益复杂和多元,对跨境法律信息的准确传递和有效沟通提出了严峻挑战。在此背景下,专业的涉海法律英语翻译显得尤为重要。它不仅是促进国际海洋法治合作、维护海上权益、保障航运安全、推动海洋经济发展不可或缺的工具,更是连接不同法域、消除语言障碍、构建人类命运共同体在蓝色领域的重要纽带。 本书《涉海法律英语翻译》,由任东升主编,正是应运而生,旨在为涉海法律领域的翻译工作者、法律从业人员、海事相关企业以及对海洋法治感兴趣的读者,提供一本全面、系统、实用的参考著作。它深入探讨了涉海法律英语翻译的理论基础、实践技巧、常见问题及解决策略,力求成为一本兼具学术深度和应用价值的案头必备。 一、 涉海法律英语翻译的独特挑战与核心要求 涉海法律英语翻译并非简单的词汇替换,而是涉及多学科知识融合的复杂过程。它面临着诸多独特挑战: 专业术语的精确性与权威性: 海洋法领域拥有大量高度专业化的术语,如“领海”(Territorial Sea)、“专属经济区”(Exclusive Economic Zone)、“公海”(High Seas)、“海盗行为”(Piracy)、“船舶碰撞”(Collision of Ships)、“海上货物运输合同”(Contract for the Carriage of Goods by Sea)、“提单”(Bill of Lading)、“海上保险”(Marine Insurance)、“海事救助”(Maritime Salvage)、“共同海损”(General Average)等。这些术语在不同国际公约、国内立法、司法判例中可能存在微妙的差异,翻译时必须精准把握其在特定语境下的含义,并遵循国际上公认的译法,以确保法律效力不受影响。 法律体系的差异性: 不同国家和地区在海洋立法、海事司法等方面的法律体系存在显著差异,如英美法系与大陆法系在合同解释、侵权责任等方面的不同侧重。翻译过程中,不仅要理解源语言的法律概念,更要能够准确地将其转换为目标语言法律体系下能够被理解和接受的对应概念,避免因法律体系的差异而导致误译。 语境的复杂性与语用学的考量: 法律文本往往冗长、严谨,且充斥着大量的限定性、指示性、推定性以及祈使性语言。涉海法律文本更是如此,例如国际公约的条款、法庭辩论的陈词、合同的细则等,都要求翻译者深刻理解原文的语用功能,以及其背后所蕴含的法律逻辑和推理过程。翻译不仅仅是字面意思的传达,更是法律意图的准确复制。 文化与习惯的差异: 尽管海洋法律体系在一定程度上趋于国际化,但不同国家和文化的法律思维方式、表述习惯仍有影响。例如,在某些文化中,表达歉意的方式可能更为含蓄,而在另一些文化中则更为直接。在法律翻译中,尤其是在处理涉及责任、赔偿等敏感问题时,对这些文化差异的敏感性至关重要。 时效性与更新性: 国际海洋法和海事法律是不断发展的,新的公约、修正案、以及具有里程碑意义的司法判例不断涌现。优秀的涉海法律英语翻译者需要持续关注行业动态,及时掌握最新的法律术语和法律概念。 二、 本书内容要点与价值体现 《涉海法律英语翻译》一书,围绕上述挑战,对涉海法律英语翻译的各个层面进行了深入的梳理和阐释。 1. 基础理论与原则: 本书首先会详细阐述涉海法律英语翻译的理论基础,包括翻译的基本原则(如忠实、准确、流畅),并重点强调在法律翻译中“忠实”的含义,它不仅仅是对原文形式的忠实,更是对原文法律含义、立法意图和法律效力的忠实。同时,也会探讨翻译的动态对等理论在涉海法律语境下的应用,以及如何处理“不可译”现象。 2. 核心领域与文本类型分析: 本书将聚焦于涉海法律的核心领域,并对不同类型的涉海法律文本进行深入剖析,包括: 国际海洋法公约与协定: 如《联合国海洋法公约》(UNCLOS)、《国际海事组织(IMO)的各项公约》(如 SOLAS, MARPOL, STCW 等)、《海牙规则》、《维斯比规则》、《汉堡规则》等。分析其文本结构、语言特点、术语体系,以及翻译中需要注意的关键点。 海事合同与协议: 如租船合同(Charter Party)、航次租单(Voyage Charter)、期租合同(Time Charter)、光船租合同(Bareboat Charter)、船舶买卖合同(Ship Sale Agreement)、船舶建造合同(Shipbuilding Contract)、保险合同(Insurance Policy)等。重点分析这些合同中常见的法律条款、责任限制、索赔程序等,提供精准的翻译建议。 海事司法文件: 包括法院判决书(Court Judgment)、仲裁裁决书(Arbitration Award)、律师函(Letter of Claim/Demand)、起诉状(Statement of Claim)、答辩状(Defense)、证据文件(Evidence Documents)等。讲解这些文件的法律功能、格式要求以及翻译时对逻辑严谨性的要求。 海事报告与分析: 如事故调查报告(Accident Investigation Report)、船舶状态报告(Vessel Condition Report)、航海日志(Logbook)等。分析其专业术语和客观陈述的特点。 3. 关键术语与词汇辨析: 本书将系统梳理涉海法律英语中的核心术语,并对其进行辨析。例如,区分“owner”与“bareboat charterer”、“salvage”与“towage”、“collision”与“allision”、“damage”与“loss”等容易混淆的词汇。针对高频出现、易出错的术语,提供详尽的解释、同义词辨析、例句及推荐译法,并辅以溯源分析,帮助读者深入理解词汇的内在含义。 4. 翻译实践技巧与方法: 本书将提供一系列行之有效的翻译技巧和方法,指导译者如何应对翻译难点: 疑难句的拆解与重组: 针对冗长、复杂的法律句子,提供结构分析、逻辑梳理的方法,以及如何将其重组为符合目标语言习惯的清晰表达。 法律推理的呈现: 如何准确传达原文中的因果关系、条件关系、推定关系、禁止性规定等,确保法律逻辑的无损传递。 不同语体风格的把握: 法律文本的正式性、严谨性要求极高,本书将指导译者如何在保持正式性的同时,做到语言的清晰易懂。 术语库的建立与应用: 强调建立和维护个人或团队的涉海法律术语库的重要性,以及如何有效地利用和更新语料库。 校对与审校的关键: 详细阐述法律文本校对和审校的流程和要点,以及如何与法律专家协作,确保翻译质量。 5. 常见问题分析与案例研究: 本书将通过大量的实际案例,分析涉海法律英语翻译过程中常见的错误类型,如术语误译、逻辑断层、语域不当、文化误读等,并给出改进建议。通过对典型案例的深入剖析,读者可以直观地学习如何避免陷阱,提升翻译水平。 6. 翻译工具与资源介绍: 为方便读者,本书还将介绍实用的涉海法律英语翻译工具,如专业词典、术语数据库、在线翻译辅助软件等,以及重要的参考资料来源,如国际海事组织(IMO)的官方网站、联合国(UN)的法律文件库、各国海事法律法规的官方版本等,帮助译者更高效地开展工作。 三、 价值与意义 《涉海法律英语翻译》一书的出版,对于提升我国涉海法律英语翻译的整体水平,具有重要的理论和实践意义: 学术价值: 本书为涉海法律英语翻译这一新兴交叉学科的研究提供了宝贵的资料和系统性的框架,有助于推动该领域的理论创新和学术繁荣。 实践价值: 对于长期奋战在涉海法律翻译一线的译者而言,本书是提升专业技能、解决疑难问题的有力助手;对于涉海法律从业者,能够帮助他们更好地理解和运用涉海法律英语文本;对于海事企业,则有助于其在国际交往中规避法律风险,提升商业效率。 促进国际交流: 准确、专业的涉海法律英语翻译,能够有效促进中国与世界各国在海洋法律、海事合作、航运贸易等领域的沟通与理解,为维护国际海洋秩序、推动全球海洋治理贡献力量。 服务国家战略: 随着“一带一路”倡议的深入推进,中国在海洋领域的国际合作日益增多。高质量的涉海法律英语翻译,是保障这些合作顺利进行,维护国家海洋权益的关键一环。 总而言之,《涉海法律英语翻译》一书,以其严谨的学术态度、全面的内容覆盖、深入的案例分析以及实用的操作指南,致力于为读者构建一座坚实的涉海法律英语翻译桥梁。它不仅是一本翻译工具书,更是一部引导读者深入理解海洋法治与国际沟通之间复杂关系的指南,必将成为涉海法律领域不可或缺的专业参考。

用户评价

评分

这本《涉海法律英语翻译》的出版,无疑为我国涉海法律领域的专业人士提供了一份宝贵的工具书。长期以来,国际航运、海洋资源开发、海洋环境保护等领域的交流合作日益紧密,但语言障碍始终是一道难以逾越的鸿沟。尤其是那些法律术语,一旦翻译不准确,轻则导致误解,重则可能引发严重的法律纠纷,造成不可估量的损失。我个人在工作中就曾因对某份海上保险合同的条文理解偏差,导致与外方合作伙伴的沟通陷入僵局,耗费了大量时间和精力去澄清。因此,一本权威、准确、实用的涉海法律英语翻译工具,其重要性不言而喻。任东升主编团队的这部作品,填补了这一市场空白,满足了广大读者迫切的需求。从封面设计和排版风格来看,就透着一股专业、严谨的气息,让人对其内容充满期待。

评分

我是一名在海事法院工作的年轻翻译,日常工作中接触大量的英文法律文书,包括海事诉讼文件、仲裁裁决、国际公约等。过去,我常常需要在厚重的法律词典和零散的网络资源之间来回查找,效率低下且容易遗漏。这次拿到《涉海法律英语翻译》,我最直观的感受就是其内容的系统性和专业性。它不仅仅是简单的词汇罗列,更包含了很多法律条文、合同范本的翻译实践,以及一些非常实用的翻译技巧和注意事项。比如,在翻译海上货物运输合同中的“force majeure”条款时,不同国家、不同公约的表述方式可能存在细微差别,这本书就对这些进行了梳理和对比,并提供了较为规范的译法,这对我日常工作帮助巨大,能够让我更加自信和准确地处理各种海事法律文件。

评分

作为一名长期关注中国海洋法律发展动态的爱好者,我一直非常期待能够有这样一本集大成的翻译著作问世。《涉海法律英语翻译》的出版,无疑是这一领域的一个重要里程碑。我在翻阅过程中,注意到书中不仅收录了大量的专业词汇和短语,还提供了许多实用的翻译案例分析,通过对具体法律文本的剖析,展现了翻译过程中可能遇到的难点以及解决的思路。这种“理论与实践相结合”的编纂方式,极大地增强了本书的实用性和指导性。尤其令我印象深刻的是,书中对一些国际海洋公约的翻译细节进行了深入探讨,这对于理解和适用这些公约具有重要的参考价值。总而言之,这本书的出现,对于提升我国涉海法律翻译的整体水平,具有深远的意义。

评分

对于任何从事涉海法律业务的学者、律师、企业法务或政府官员来说,《涉海法律英语翻译》都将是一本不可或缺的案头必备。书中涵盖的领域非常广泛,从国际海洋法、海商法,到海事保险、航运贸易,再到海洋环境保护和资源开发,几乎囊括了涉海法律的各个重要分支。我特别欣赏书中对于一些核心概念的深入解读,以及对不同法律体系下相同或相似概念的比较分析。例如,对于“jurisdiction”一词在不同国际公约和国内法中的具体含义和翻译处理,书中就给出了详尽的解释和范例,这对于避免跨文化、跨法律体系下的翻译误读至关重要。我相信,通过学习和运用这本书中的知识,读者能够极大地提升自己在涉海法律英语翻译领域的专业能力,更好地应对日益复杂的国际法律事务。

评分

尽管我并非直接从事涉海法律翻译工作,但作为一名对国际贸易和航运领域抱有浓厚兴趣的研究者,我深知精准的法律语言在国际合作中的关键作用。《涉海法律英语翻译》这本书,即便只是粗略翻阅,也能感受到其严谨的学术态度和丰富的实践经验。书中对于一些晦涩难懂的法律概念,能够用清晰易懂的语言进行解释,并提供与之对应的英文表述,这对于我理解相关领域的英文文献非常有帮助。此外,书中对翻译技巧和策略的探讨,也让我对法律翻译这一专业领域有了更深刻的认识。我认为,这本书不仅是翻译人员的宝藏,也对所有需要在国际场合处理涉海法律事务的人士,提供了极大的便利和支持。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有