《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
##不喜歡這個結局——“我要故事在結束時叫每個人都不滿意、不快活。”薩剋雷的目的達到瞭 (譯文是真的好)
評分##我寜願把愛米麗亞看作一個值得被愛的天使,而不願承認她是一個狹隘膚淺的女人,將她與都賓的愛情視作名利場上僅存的一塊淨土。但薩剋雷的筆鋒太過犀利無情,迫使我不得不承認,沒有誰能真正稱心如意地走完一生。
評分##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
評分##畢脫比葛朗颱要差一點兒。
評分##近年來讀過最好的外國小說
評分##不喜歡這個結局——“我要故事在結束時叫每個人都不滿意、不快活。”薩剋雷的目的達到瞭 (譯文是真的好)
評分##我寜願把愛米麗亞看作一個值得被愛的天使,而不願承認她是一個狹隘膚淺的女人,將她與都賓的愛情視作名利場上僅存的一塊淨土。但薩剋雷的筆鋒太過犀利無情,迫使我不得不承認,沒有誰能真正稱心如意地走完一生。
評分##好書,好翻譯。百年前薩剋雷對社會的諷刺現在還適用。在愛米麗亞身上可以看到很多身邊女人的影子
評分很多細節確實罕見,要特彆敏感的人纔能寫齣這樣的故事。並不覺得這種程度的說教可厭。他沒說讓你趕快去做個好人,他也知道無論怎樣,全都沒有用。譯文好得可怕,有點後怕,會不會比原文還好。| 軟皮大開本,捧讀非常幸福,紙書典範。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有