《名利場》是英國現實主義作傢和幽默大師薩剋雷的代錶作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小說”、“沒有英雄的故事”,小說描繪瞭混跡於“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。
本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯傢,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢锺書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就瞭一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。
##2020第13本 齣生不好Rebecca在那個年代,就算法語流利能歌善舞,情商智商雙高,卻依然隻能憑玩弄男人的本事活下去。齣生很好的Amelia,一生中所有的起起落落也全是因為男人。父親破産,丈夫失去遺産,後麵又嫁給暗戀者,重新變得富有。她的一生跟她的人格/自我/纔能沒有任何關係。哪怕暗戀他一輩子的Dobin,最後也看破她隻是一個狹隘愚昧膚淺的婦人,一輩子做依附彆人的藤蔓。至於羅登和喬治,本質上是一樣的。如何毀掉一個男人?從小錦衣玉食,但不給他教育,讓他不學無術,頭腦空空。最後拿走這些錢。沒有遺産可以繼承的貴族或者上層階級中産階級,一瞬間可以變為底層,那頂著虛名換點銀子吃飯罷瞭。時代背景下的這些人物,人生起起落落,不外乎是收到遺産,失去遺産。白手起傢又破産的賽德利先生,倒是被人一輩子瞧不起。
評分##薩剋雷的囉嗦深得菲爾丁親傳,他憑什麼和狄更斯齊名?但這版譯本還是推薦的。
評分##“一個人有瞭錢就講道德瞭。”薩剋雷寫的太薄涼也太真實瞭。
評分##薩剋雷確實是一流的諷刺高手,楊必的翻譯實在是好。不過為作者總是跳齣來全知全能地嘮嘮叨叨減一星。
評分##故事很精彩,讓人去瞭一趟上流社會。就是廢話有點多,不知道是不是翻譯的問題,發現是1959年作的翻譯,也就作罷瞭。
評分##終於讀完瞭…沒有辦法討厭蓓基額,艾米莉亞和都賓的感情好讓人唏噓…薩剋雷簡直逮著機會就要諷刺人,確實幽默。
評分##薩剋雷在幽默風趣中刻畫瞭一個個栩栩如生的人物,每一個都立體豐滿,哦不除瞭都賓,他是薩剋雷給我們的希望。
評分##薩剋雷確實是一流的諷刺高手,楊必的翻譯實在是好。不過為作者總是跳齣來全知全能地嘮嘮叨叨減一星。
評分##副標題:沒有英雄的故事。太貼切瞭。全書描寫,沒有一個真正意義上的正派人物。 讀完真的是讓人鬱悶、失望,著實不爽快。 杜賓這位“男主”,在看清瞭愛米利亞以後,仍選擇與她共度餘生。這是否是愛,大抵上末尾也給齣瞭答案瞭……
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有