catti英語二級筆譯 教材+配套訓練+詞語+精解+解析+大綱 共8本全國翻譯資格水平專業考試2級

catti英語二級筆譯 教材+配套訓練+詞語+精解+解析+大綱 共8本全國翻譯資格水平專業考試2級 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • Catti二級
  • 筆譯
  • 英語
  • 教材
  • 翻譯資格考試
  • 專業考試
  • 訓練
  • 詞匯
  • 精解
  • 解析
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 詩情畫意圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108605
商品編碼:26928109242

具體描述

全國翻譯專業資格水平考試指定教材+輔導配套訓練

2級筆譯綜閤能力+2級筆譯實務 教材配套訓練+2級筆譯全真試題精解+2筆譯常用詞語手冊+2級精解+考試大綱

全套共分為8本書分彆為:

 

1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯綜閤能力2級    2017年7月第1版                  定價:45元

2、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯綜閤能力2級 配套訓練       2017年7月第1版                定價:45元

3、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務2級         2017年7月第1版                   定價:48元

4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務2級配套訓練     2017年7月第1版                        定價:43元

5、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真模擬試題及解析(要據新大綱修訂)2級       定價:30元

6、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(2 3級通用)      定價:38元

7.全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語2級全真試題精解 
8.全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語2級翻譯口筆譯考試大綱

全套總定價:314元

 

《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》有關筆譯實務考試的目的和要求明確指齣: “考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力, 能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯, 且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養考生翻譯技巧和能力等方麵給予考生盡可能多的、有效的指導和啓發。本指定教材由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。

 

本教材共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,最後一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文後都有詳細講解,並配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材於政治、經濟、文化、體育、衛生、旅遊、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方麵詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置閤理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。

 

本書是《英語筆譯實務》二級指定教材的配套訓練用書,既可供講授翻譯的教師和準備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學習者和翻譯自學者單獨使用。由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。

 

本書分為15個單元,涉及政治、經濟、文化、曆史、文藝、貿易、外交、工業、農業、教育、法律、科技等領域,內容豐富,題材廣泛。本書的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習材料,幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經驗,分析研究好的譯文,藉鑒譯文中的詞語運用和翻譯風格,提高翻譯水平和能力。


CATTI二級筆譯備考寶典:精煉內容,直擊考點 如果您正備戰CATTI二級筆譯考試,渴望精準掌握考試所需的核心知識與技能,那麼這套精心打磨的備考資料將是您不可或缺的利器。 本套資料以全國翻譯資格水平考試(CATTI)二級筆譯科目的考試大綱為核心,秉持“精煉、實用、高效”的原則,旨在為您提供最貼閤考試需求的學習支持,助您在考場上遊刃有餘,一舉奪魁。 本套資料並非簡單地堆砌知識點,而是經過深入的市場調研與考試分析,針對二級筆譯考試的特點,從宏觀到微觀,係統地構建瞭一套完整的學習路徑。 我們深知,備考時間寶貴,每一份資料都應是“字字珠璣”,能夠直擊考點,有效提升您的翻譯能力。因此,我們拒絕“大而全”的冗餘信息,專注於提煉最精華、最核心的內容,讓您的每一分投入都轉化為實實在在的進步。 核心亮點一:精準解讀,化繁為簡的考試大綱與精解 本套資料中的考試大綱精解部分,將考試的宏觀要求分解為具體的知識點和能力維度。我們不僅僅是羅列大綱條目,而是深入剖析每一項要求背後的考察意圖,結閤曆年真題,揭示考官最看重的能力點。您將瞭解到,二級筆譯不僅考察語言轉換能力,更強調對原文的深刻理解、對文化背景的敏感度、以及在特定語境下恰當運用翻譯技巧的能力。 精解部分更是將大綱的要求轉化為可操作的學習指南。對於二級筆譯所涉及的各個模塊,例如科技、經濟、法律、文化等,都進行瞭深入淺齣的講解。每個模塊的講解都遵循“理論+案例+技巧”的模式。理論部分,我們提煉齣最關鍵的翻譯理論和原則,用最通俗易懂的語言解釋復雜的概念。案例部分,精選瞭大量具有代錶性的英漢互譯實例,並對這些案例進行細緻入微的分析,指齣其中蘊含的翻譯難點、常見誤區以及有效的破解之道。技巧部分,則係統梳理瞭二級筆譯常用的翻譯技巧,如增譯、減譯、詞類活用、語序調整等,並配以大量的練習,幫助您在實踐中熟練掌握這些技巧。 核心亮點二:題型全覆蓋,實戰演練的配套訓練 配套訓練部分是本套資料的重中之重,它直接對接考試的題型,讓您在模擬真實考場環境中進行充分的練習。我們深諳“熟能生巧”的道理,因此提供瞭大量精心設計的練習題,覆蓋瞭二級筆譯考試的所有題型。 單句翻譯訓練: 針對英譯漢和漢譯英的單句翻譯,我們精心選取瞭不同難度、不同題材的句子,涵蓋瞭詞匯、語法、句式、語篇等各個層麵的考查點。每道題目都配有詳盡的解析,不僅給齣標準譯文,更重要的是分析句子結構、詞匯選擇、文化差異等方麵可能遇到的問題,以及如何選擇最優的翻譯策略。 篇章翻譯訓練: 篇章翻譯是二級筆譯的核心考查內容。本套資料的篇章翻譯訓練部分,精選瞭與考試題材高度一緻、難度適中的各類文章,包括新聞報道、科技文獻、政策法規、文學片段等。這些文章都經過嚴格篩選,旨在全麵模擬真實的考試場景。訓練不僅僅是翻譯,更強調對原文的整體把握,對上下文邏輯的理解,以及在翻譯過程中保持風格一緻性。 漢譯英強化訓練: 尤其值得一提的是,本套資料為漢譯英部分提供瞭專項強化訓練。漢譯英往往是許多考生的難點,因為這需要將中文的思維和錶達方式恰當地轉換為符閤英文習慣的錶達。我們的訓練材料精心挑選瞭具有中國特色的文本,例如對中國文化、社會現象、曆史事件的描述,以及一些具有中國式邏輯的錶述,幫助您攻剋漢譯英的“翻譯腔”問題,實現地道的英文錶達。 核心亮點三:詞匯是基石,係統梳理的精煉詞語匯編 語言的根基在於詞匯。本套資料的詞語匯編部分,並非簡單地羅列單詞,而是根據CATTI二級筆譯考試的特點,精煉瞭常考、高頻、以及具有翻譯難度的詞匯。 分類精選: 詞匯按照考試大綱中涉及的專業領域進行分類,例如科技、經濟、法律、政治、文化、社會生活等。同時,也針對翻譯過程中容易齣現誤譯的詞匯,例如一詞多義、同義詞辨析、固定搭配等進行瞭重點梳理。 釋義與例證: 每個詞匯都提供瞭精準的釋義,並配以該詞匯在翻譯實踐中可能齣現的具體用法和語境。我們不僅提供單個詞匯的解釋,更注重詞組、短語以及固定搭配的講解,幫助您掌握詞匯的實際應用能力。 辨析與辨誤: 對於一些容易混淆的詞匯,例如近義詞、形近詞等,本套資料進行瞭專門的辨析,並列舉瞭常見的翻譯錯誤,幫助您避免陷阱,做齣最準確的選擇。 核心亮點四:深度解析,化解翻譯疑難的專業分析 在翻譯過程中,我們常常會遇到各種各樣的疑難點,例如:如何準確理解原文的隱含意義?如何處理文化差異帶來的翻譯障礙?如何選擇最恰當的翻譯腔調?本套資料的專業分析部分,就是為瞭解決這些難題而精心設計的。 原文理解深度挖掘: 分析部分會對原文進行深度的語篇分析,講解如何識彆原文的主旨、段落之間的邏輯關係、作者的寫作意圖等。這對於準確理解原文,從而進行正確的翻譯至關重要。 難點破解與技巧運用: 針對原文中齣現的長難句、專業術語、模糊錶達、習語俗語、典故等,分析部分會詳細講解如何運用各種翻譯技巧來有效破解。例如,如何處理文化負載詞,如何進行意譯而非直譯,如何保持原文的風格和語境。 翻譯錯誤成因與規避: 針對常見的翻譯錯誤,分析部分會深入剖析其産生的根源,是詞匯誤解?語法錯誤?還是文化脫節?並提供具體的規避方法和糾正策略,幫助您在實踐中避免重蹈覆轍。 風格與語域把握: 針對不同體裁和題材的文章,分析部分會指導您如何把握翻譯的風格和語域,例如,科技文獻的嚴謹準確,新聞報道的時效性和通俗性,文學作品的情感錶達和藝術感染力。 本套資料的編寫團隊匯聚瞭多位經驗豐富的翻譯專傢和高校資深教師。 他們在長期的教學和實踐中,深刻理解CATTI二級筆譯考試的規律,並積纍瞭豐富的教學經驗。他們將考試的“天書”大綱,化為易於理解、便於掌握的知識體係,將抽象的翻譯理論,轉化為具體的實操技巧。 如果您正在尋找一套能夠真正幫助您提升翻譯水平,並順利通過CATTI二級筆譯考試的備考資料,那麼請相信,這套資料將是您的最佳選擇。 它不僅僅是一套書籍,更是您通往成功之路上的得力助手,是您在翻譯學習旅途中最可靠的夥伴。通過係統的學習和紮實的練習,您將能夠自信地迎接CATTI二級筆譯的挑戰,實現您的翻譯夢想。

用戶評價

評分

這套catti二級筆譯教材,對我來說,最大的價值在於它提供瞭一個係統性的學習框架。之前我備考,總是碎片化地學習,看一些文章、背一些單詞,但總感覺缺乏連貫性,不知道整體的學習路徑。這套書的結構設計得非常閤理,從基礎概念到進階技巧,再到實際應用,每個環節都銜接得很好。教材部分,它不僅講解瞭翻譯理論,更側重於翻譯的實際操作,比如如何審題、如何理解原文、如何選擇閤適的詞匯和句式等等,這些都是實實在在能用在考試中的內容。配套的訓練部分,我特彆喜歡它的題型多樣性,包含瞭單句翻譯、段落翻譯,甚至還有一些模擬的綜閤性題目,能夠全麵地考察我的翻譯能力。而且,訓練題後的解析非常詳盡,不僅僅是給齣標準答案,還會分析錯誤原因,提供改進建議,這讓我能夠清晰地看到自己的不足,並且知道如何去改進。詞語和精解部分,我感覺是這套書的“點睛之筆”,它不僅僅羅列瞭考綱上的詞匯,還對很多常用錶達、易混淆詞匯、以及具有文化特色的詞語進行瞭深入的解讀,並且提供瞭大量的例句,讓我能夠真正理解這些詞語在不同語境下的用法。我發現,很多時候翻譯的失誤就源於對詞語理解不到位,這部分內容幫我掃清瞭很多障礙。

評分

說實話,最初是被這套書的“大綱”吸引的,很多資料都沒有對最新考綱進行細緻解讀,而這套書就直接把大綱拆解開來,逐條分析瞭考查的重點和方嚮,這一點就讓我覺得非常專業和靠譜。在備考過程中,大綱就像一張地圖,指引著我的方嚮,讓我不至於在茫茫的備考海洋裏迷失。教材部分,我尤其喜歡它對兩種筆譯方嚮(英譯漢和漢譯英)的區分講解,雖然都是筆譯,但側重點和難點還是有區彆的,它能根據不同方嚮給齣針對性的學習建議和練習,這一點非常人性化。訓練材料的挑選也很有水平,很多題目都貼近真實考試的難度和風格,不是那種為瞭湊數而設置的簡單練習。我做瞭一部分訓練,發現很多錯誤都集中在一些固定句型和常用錶達的翻譯上,這恰恰是我之前容易忽略的地方。精解部分就如同私人教練,針對我做錯的題目,會一點點地分析我的邏輯錯誤,告訴我更優的錶達方式。它不會僅僅停留在“這個翻譯是對的”,而是會分析“為什麼是對的”,並且給齣其他可能的、同樣優秀的譯法,這對我理解翻譯的靈活性和創造性非常有幫助。而且,書裏的語言風格很嚴謹,但又不失趣味性,讀起來不會枯燥乏味,這一點也很重要,畢竟備考是個漫長的過程,好的閱讀體驗能讓你更有動力堅持下去。

評分

坦白說,我之前也嘗試過一些二級筆譯的備考資料,但效果都不太理想。直到我遇到瞭這套catti的筆譯係列,纔真正感受到瞭“專業”二字。教材部分,它的內容組織得非常嚴謹,從基礎的翻譯原則到各種翻譯技巧,都講得條理清晰,而且例證豐富,讓我能夠深入理解理論知識。我最看重的是它對實際操作的指導,比如如何處理一些中西方文化差異造成的理解障礙,如何運用恰當的語言風格來錶達等,這些都是非常實用的內容。配套的訓練內容,難度適中,且緊扣考綱,我做瞭一部分訓練,發現很多題目都觸及瞭考試的難點和熱點,讓我能夠提前適應考試的節奏和難度。更難能可貴的是,每道訓練題都有詳細的解析,不僅僅是給齣參考譯文,還會分析齣題的思路,以及在翻譯過程中可能齣現的誤區,這對我提升解題能力非常有幫助。詞語和精解部分,我感覺是這套書的“寶庫”,它不僅收錄瞭大量的常用詞匯和短語,還對一些比較生僻、但又在翻譯中經常齣現的詞語進行瞭深入的講解,並且給齣瞭很多地道的英文錶達,讓我能夠拓展詞匯量,並且學到更地道的用法。總的來說,這套書給我的感覺是“內容紮實,指導性強”,讓我備考之路更加清晰和有信心。

評分

這套catti二級筆譯資料真是及時雨!我考二級筆譯已經有一段時間瞭,但總覺得抓不住重點,市麵上的資料也很多,良莠不齊,看瞭好幾本,要麼太泛泛,要麼太偏,要麼就是題海戰術,看完之後還是不知道自己哪裏薄弱。這套書就完全不一樣,首先它的構成就很完整,教材、訓練、詞語、精解、解析、大綱,這幾個部分環環相扣,簡直是為考生量身打造的。教材梳理得非常清晰,概念、技巧、注意事項都講得很透徹,而且不是那種乾巴巴的理論,有很多實際的例子,讓我能很快理解。訓練部分更是重中之重,難度梯度設計得很好,從基礎的詞匯句式到復雜的篇章翻譯,循序漸進,讓我能一點點地提升。最讓我驚喜的是它的詞語和精解部分,很多考綱上的高頻詞匯和難點詞匯都有專門的講解,不僅有中文釋義,還有英文用法和搭配,甚至還會分析在翻譯中容易齣錯的地方,這一點對於我這種詞匯量不夠紮實,又容易被細枝末節絆倒的人來說,簡直是救星。解析部分也非常到位,每個題的答案都不是簡單給齣,而是詳細分析瞭齣題思路、命題意圖、以及不同譯法的優劣,讓我不僅知道“為什麼”,更知道“怎麼做”。我感覺這套書不是在教我“做題”,而是在培養我“翻譯的能力”。

評分

這套catti二級筆譯的學習資料,可以說是我這段備考旅程中最有價值的投資之一。首先,它的結構設計非常全麵,教材、訓練、詞語、精解、解析、大綱,這些模塊有機地結閤在一起,形成瞭一個完整的學習體係。教材部分,我尤其欣賞它對翻譯理論與實踐的結閤,不僅僅是空洞的理論說教,而是提供瞭大量真實的翻譯案例,並進行瞭細緻的剖析,讓我能夠從中學習到具體的翻譯技巧和方法。訓練部分,它提供的題目質量很高,涵蓋瞭不同類型的翻譯任務,而且難度設置也比較閤理,能夠有效地檢驗和提升我的翻譯水平。最讓我受益匪淺的是它的解析部分,它不僅僅是提供一個標準答案,更重要的是對答案背後的翻譯邏輯和思路進行瞭深入的闡述,幫助我理解為什麼這樣翻譯是正確的,以及在實際翻譯中可以有哪些替代方案。詞語和精解部分,它所包含的詞匯量和解釋都非常貼閤考綱要求,並且針對一些容易齣錯的詞語和錶達,都進行瞭特彆的強調和分析,讓我能夠更精準地把握詞匯的細微差彆。我感覺這套書的編寫團隊對翻譯考試有著深刻的理解,並且能夠站在考生的角度,為我們提供最有效、最實用的備考指導。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有