全國翻譯專業資格水平考試指定教材+輔導配套訓練
2級筆譯綜閤能力+2級筆譯實務 教材配套訓練+2級筆譯全真試題精解+2筆譯常用詞語手冊+2級精解+考試大綱
全套共分為8本書分彆為:
1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯綜閤能力2級 2017年7月第1版 定價:45元
2、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯綜閤能力2級 配套訓練 2017年7月第1版 定價:45元
3、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務2級 2017年7月第1版 定價:48元
4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務2級配套訓練 2017年7月第1版 定價:43元
5、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯全真模擬試題及解析(要據新大綱修訂)2級 定價:30元
6、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(2 3級通用) 定價:38元
全套總定價:314元
《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》有關筆譯實務考試的目的和要求明確指齣: “考生需具備雙語互譯的基本技巧和能力, 能夠運用一般的翻譯策略和技巧進行雙語互譯, 且譯文通順、用詞準確,無明顯語法錯誤、錯譯和漏譯。”本指定教材正是根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)》的要求編寫的,力求在提高考生快速、正確進行雙語互譯,培養考生翻譯技巧和能力等方麵給予考生盡可能多的、有效的指導和啓發。本指定教材由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。
本教材共分15個單元,前14個單元由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強化訓練”四個部分組成,最後一個單元專門講述法律文件翻譯。其中,“英譯漢”和“漢譯英”各包括課文一篇,每篇課文後都有詳細講解,並配有參考譯文。課文都以實踐語料為依據,取材於政治、經濟、文化、體育、衛生、旅遊、科學等主題領域,力求使考生擴展視野,通過比較、分析、研究,尋找提高雙語互譯的突破口;“筆譯技巧”是針對翻譯中常用且重要的技巧及易錯的方麵詳細講解,使考生在翻譯技巧的掌握和運用上能有一個質的提高;“強化訓練”是檢測考生對整個單元知識的掌握情況,設置閤理,緊扣單元知識,對考生自測具有重要的指導意義。
本書是《英語筆譯實務》二級指定教材的配套訓練用書,既可供講授翻譯的教師和準備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學習者和翻譯自學者單獨使用。由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。
本書分為15個單元,涉及政治、經濟、文化、曆史、文藝、貿易、外交、工業、農業、教育、法律、科技等領域,內容豐富,題材廣泛。本書的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習材料,幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經驗,分析研究好的譯文,藉鑒譯文中的詞語運用和翻譯風格,提高翻譯水平和能力。
這套catti二級筆譯教材,對我來說,最大的價值在於它提供瞭一個係統性的學習框架。之前我備考,總是碎片化地學習,看一些文章、背一些單詞,但總感覺缺乏連貫性,不知道整體的學習路徑。這套書的結構設計得非常閤理,從基礎概念到進階技巧,再到實際應用,每個環節都銜接得很好。教材部分,它不僅講解瞭翻譯理論,更側重於翻譯的實際操作,比如如何審題、如何理解原文、如何選擇閤適的詞匯和句式等等,這些都是實實在在能用在考試中的內容。配套的訓練部分,我特彆喜歡它的題型多樣性,包含瞭單句翻譯、段落翻譯,甚至還有一些模擬的綜閤性題目,能夠全麵地考察我的翻譯能力。而且,訓練題後的解析非常詳盡,不僅僅是給齣標準答案,還會分析錯誤原因,提供改進建議,這讓我能夠清晰地看到自己的不足,並且知道如何去改進。詞語和精解部分,我感覺是這套書的“點睛之筆”,它不僅僅羅列瞭考綱上的詞匯,還對很多常用錶達、易混淆詞匯、以及具有文化特色的詞語進行瞭深入的解讀,並且提供瞭大量的例句,讓我能夠真正理解這些詞語在不同語境下的用法。我發現,很多時候翻譯的失誤就源於對詞語理解不到位,這部分內容幫我掃清瞭很多障礙。
評分說實話,最初是被這套書的“大綱”吸引的,很多資料都沒有對最新考綱進行細緻解讀,而這套書就直接把大綱拆解開來,逐條分析瞭考查的重點和方嚮,這一點就讓我覺得非常專業和靠譜。在備考過程中,大綱就像一張地圖,指引著我的方嚮,讓我不至於在茫茫的備考海洋裏迷失。教材部分,我尤其喜歡它對兩種筆譯方嚮(英譯漢和漢譯英)的區分講解,雖然都是筆譯,但側重點和難點還是有區彆的,它能根據不同方嚮給齣針對性的學習建議和練習,這一點非常人性化。訓練材料的挑選也很有水平,很多題目都貼近真實考試的難度和風格,不是那種為瞭湊數而設置的簡單練習。我做瞭一部分訓練,發現很多錯誤都集中在一些固定句型和常用錶達的翻譯上,這恰恰是我之前容易忽略的地方。精解部分就如同私人教練,針對我做錯的題目,會一點點地分析我的邏輯錯誤,告訴我更優的錶達方式。它不會僅僅停留在“這個翻譯是對的”,而是會分析“為什麼是對的”,並且給齣其他可能的、同樣優秀的譯法,這對我理解翻譯的靈活性和創造性非常有幫助。而且,書裏的語言風格很嚴謹,但又不失趣味性,讀起來不會枯燥乏味,這一點也很重要,畢竟備考是個漫長的過程,好的閱讀體驗能讓你更有動力堅持下去。
評分坦白說,我之前也嘗試過一些二級筆譯的備考資料,但效果都不太理想。直到我遇到瞭這套catti的筆譯係列,纔真正感受到瞭“專業”二字。教材部分,它的內容組織得非常嚴謹,從基礎的翻譯原則到各種翻譯技巧,都講得條理清晰,而且例證豐富,讓我能夠深入理解理論知識。我最看重的是它對實際操作的指導,比如如何處理一些中西方文化差異造成的理解障礙,如何運用恰當的語言風格來錶達等,這些都是非常實用的內容。配套的訓練內容,難度適中,且緊扣考綱,我做瞭一部分訓練,發現很多題目都觸及瞭考試的難點和熱點,讓我能夠提前適應考試的節奏和難度。更難能可貴的是,每道訓練題都有詳細的解析,不僅僅是給齣參考譯文,還會分析齣題的思路,以及在翻譯過程中可能齣現的誤區,這對我提升解題能力非常有幫助。詞語和精解部分,我感覺是這套書的“寶庫”,它不僅收錄瞭大量的常用詞匯和短語,還對一些比較生僻、但又在翻譯中經常齣現的詞語進行瞭深入的講解,並且給齣瞭很多地道的英文錶達,讓我能夠拓展詞匯量,並且學到更地道的用法。總的來說,這套書給我的感覺是“內容紮實,指導性強”,讓我備考之路更加清晰和有信心。
評分這套catti二級筆譯資料真是及時雨!我考二級筆譯已經有一段時間瞭,但總覺得抓不住重點,市麵上的資料也很多,良莠不齊,看瞭好幾本,要麼太泛泛,要麼太偏,要麼就是題海戰術,看完之後還是不知道自己哪裏薄弱。這套書就完全不一樣,首先它的構成就很完整,教材、訓練、詞語、精解、解析、大綱,這幾個部分環環相扣,簡直是為考生量身打造的。教材梳理得非常清晰,概念、技巧、注意事項都講得很透徹,而且不是那種乾巴巴的理論,有很多實際的例子,讓我能很快理解。訓練部分更是重中之重,難度梯度設計得很好,從基礎的詞匯句式到復雜的篇章翻譯,循序漸進,讓我能一點點地提升。最讓我驚喜的是它的詞語和精解部分,很多考綱上的高頻詞匯和難點詞匯都有專門的講解,不僅有中文釋義,還有英文用法和搭配,甚至還會分析在翻譯中容易齣錯的地方,這一點對於我這種詞匯量不夠紮實,又容易被細枝末節絆倒的人來說,簡直是救星。解析部分也非常到位,每個題的答案都不是簡單給齣,而是詳細分析瞭齣題思路、命題意圖、以及不同譯法的優劣,讓我不僅知道“為什麼”,更知道“怎麼做”。我感覺這套書不是在教我“做題”,而是在培養我“翻譯的能力”。
評分這套catti二級筆譯的學習資料,可以說是我這段備考旅程中最有價值的投資之一。首先,它的結構設計非常全麵,教材、訓練、詞語、精解、解析、大綱,這些模塊有機地結閤在一起,形成瞭一個完整的學習體係。教材部分,我尤其欣賞它對翻譯理論與實踐的結閤,不僅僅是空洞的理論說教,而是提供瞭大量真實的翻譯案例,並進行瞭細緻的剖析,讓我能夠從中學習到具體的翻譯技巧和方法。訓練部分,它提供的題目質量很高,涵蓋瞭不同類型的翻譯任務,而且難度設置也比較閤理,能夠有效地檢驗和提升我的翻譯水平。最讓我受益匪淺的是它的解析部分,它不僅僅是提供一個標準答案,更重要的是對答案背後的翻譯邏輯和思路進行瞭深入的闡述,幫助我理解為什麼這樣翻譯是正確的,以及在實際翻譯中可以有哪些替代方案。詞語和精解部分,它所包含的詞匯量和解釋都非常貼閤考綱要求,並且針對一些容易齣錯的詞語和錶達,都進行瞭特彆的強調和分析,讓我能夠更精準地把握詞匯的細微差彆。我感覺這套書的編寫團隊對翻譯考試有著深刻的理解,並且能夠站在考生的角度,為我們提供最有效、最實用的備考指導。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有