本书是第七届鲁迅文学奖翻译奖获奖作品,翻译了贺拉斯的全部诗歌作品(四部《颂诗集》、《长短句集》、《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》),总量近八千行,以拉中对照的方式呈现给读者。为了更准确地理解贺拉斯的原作,在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译 本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书七十万字的逐行详注中。为方便读者全面了解贺拉斯,译者在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品、格律、主题与艺术风格,在附录部分添加了版本简介和参考文献。由于国内拉丁文学习资料较少,译者还在注释中解释了贺拉斯作品中出现的许多词语,并对所有的语法难点都做了分析。所以,除了用于文学研究外,本书也可作为拉丁语学习的阅读材料。
##发现贺拉斯,我就像坠入了最初的爱情。手头没有下册,从李老师的公众号看到,每首诗每一行都有详细的注解。他的译文以通俗易懂为准(他知道原文的意思,但做简化处理),没有追求与原文尽可能的贴近。正如译者说:为了让初始的理解有迹可循,译者在注释中尽可能采用了直译,以与诗体译文相互补充。出于节奏的考虑,除了神话和历史中的著名人物和地点外,书中的人名和地名都没有严格按照发音来翻译,而是力求简短。
评分##很久没这么爽快,流畅而诚挚
评分##贺拉斯虽然对屋大维一再推脱自己诗才有限,力难颂圣,却感激麦凯纳斯的知遇之恩,引为知己,最终还是未能免俗,创作了一批颂诗。对我而言最有价值的是那些讽刺罗马民风日奢,讽刺贪婪、吝啬和骄傲的哲理诗,歌颂“黄金中道”,透露出诗人自身的伊壁鸠鲁倾向。谈食俗的一首也很宝贵。最长的一篇《诗艺》原来是教人如何创作戏剧的。
评分##开创了六脚韵写成的非正式会话。散文诗人。乡村诗人。颠三倒四的表现主义者。
评分##发自肺腑,切入肌肤
评分##贺拉斯的复杂洗练尤其体现于对“诗的肌理”的契刻中,“无论你们在哪里盘桓,都有一头献祭的母牛为你们的归来默默长肉”、“老年和青年的婚礼混杂,普罗塞庇娜不会放过任何人的头发”。颂诗与闲谈的精妙体例完成了在恢弘至猥杂之间的峰回路转,试图用“黄金中道”为欲望限定边界的诗人不惮于为狎妓与偷情孰高孰低而辩护,甚至乐于素描被奴隶撒尿或者阉割的偷情败露者——他濒于狂想般托目睹恋情苦楚的阳具之口对灵魂说“我何曾提出,和我交欢的对象必须穿着斯托拉袍、有执政官的父亲?”,可他却没有一首爱情诗。他欲用伟大的《诗艺》“在烟后制造光”,他歌咏人那命定沉默生长的血肉多于战争,他还不情不愿地在反语中承认:拙劣的诗会包住香料、胡椒、杂货——或许还有这座令他在乡村怀念罗马、在罗马眷恋乡村的罗马帝国。
评分##已經很久沒有讀到這樣令人感動的詩歌……這版的譯文是藝術
评分##发现贺拉斯,我就像坠入了最初的爱情。手头没有下册,从李老师的公众号看到,每首诗每一行都有详细的注解。他的译文以通俗易懂为准(他知道原文的意思,但做简化处理),没有追求与原文尽可能的贴近。正如译者说:为了让初始的理解有迹可循,译者在注释中尽可能采用了直译,以与诗体译文相互补充。出于节奏的考虑,除了神话和历史中的著名人物和地点外,书中的人名和地名都没有严格按照发音来翻译,而是力求简短。
评分##最喜欢的还是「O fortes peioraque passi mecum saepe viri, nunc vino pellite curas; cras ingens iterabimus aequor」这本书下卷的commentary其实比上卷的翻译更好,而且提供的内容对理解而言更有帮助。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有