英汉翻译与双语类辞书编纂论集 徐式谷 著 商务印书馆

英汉翻译与双语类辞书编纂论集 徐式谷 著 商务印书馆 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译理论
  • 汉外翻译
  • 词典编纂
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 徐式谷
  • 商务印书馆
  • 英汉翻译
  • 双语词典
  • 著作
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 和谐万邦图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100096065
商品编码:28625976244
丛书名: 英汉翻译与双语类辞书编纂论集
开本:16开
出版时间:2013-01-01

具体描述

··········

··············

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称: 英汉翻译与双语类辞书编纂论集
作者: 徐式谷 著
定价: 58.00
ISBN号: 9787100096065
出版社: 商务印书馆

 
  其他参考信息(以实物为准)
  装帧:平装  开本:16开   商品重量:
  出版时间:2013-1-1  字数:  页数:493

 
   主编推荐

 
   内容简介

  本书共收录了30余篇文稿,它们都是徐式谷在商务印书馆工作30年期间撰写的。分为翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇三部分。具体有:《现代学术论著翻译的易和难》、《商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献》、《哲学社会科学翻译的回顾与现状》、《国际译联第十三次世界大会侧记》等论文。


 
   作者简介

 
   目录

熊德辊先生序
司树森先生序
自序
翻译探讨篇
 现代学术论著翻译的易和难
 英诗汉译之力作——江译雪莱诗《西风颂》详析
 A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:theDisadvantages of Chinese/English Translators
 附汉语译文:“西方文化一语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势”(许冬平译)
 也谈英文成语的翻译
 再谈英文成语的翻译——对一篇旧作的再思考
 Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
 附汉语译文:“严复:一位以翻译家身份出现的伟大思想家”(作者自译)。  又附:国际译联翻译史研究委员会主席让·德利尔教授给作者的英文信(附汉语译文,作者自译)
 商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献(徐式谷、陈应年合写)
 哲学社会科学翻译的回顾与现状(陈应年、徐式谷合写)
 国际译联第十三次世界大会侧记
 促进友谊和学术交流双丰收的一次盛会——第二届亚洲翻译家论坛侧记
 香港中文大学翻译系访问记
 Languages and Publishing in China
 附汉语译文:“中国的语言与图书出版”(作者自译)
 Publishing in China:A Veteren's Story
 附汉语译文:“中国的出版业:一家老字号的故事”(作者自译)
 What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
 附汉语译文:“什么是愿景”(作者自译)
辞书研修篇
 《英华大词典(修订第二版)》:突出L2/L1双语词典“综合性”特色的一次尝试
 综合性外汉词典编纂中的几个问题
 《英华大词典》:有着许多故事的一部辞书
 英语教学词典的创新与竞争
 美国英语显特色兼查百科用途多——谈商务版《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》
 一本新颖的辞典
 译家已仙逝遗典惠士林
 从一张照片说起——商务印书馆百年纪念专文
 努力打造双语词典的精品——第四届国家辞书奖双语类辞书评奖总结
 《拉鲁斯英汉双解词典》掠影
 《牛津英语同义词学习词典(英汉双解本)》是英语辞书出版史上的又一部创新之作
 目光如炬,心细如发,博学鸿辞,编辑楷模——序黄鸿森先生所著《回顾和前瞻——百科全书编辑思考》
 学术创新 实践指南——序孙迎春教授的《科学词典译编》
 斯里兰卡政府举办国际辞书编纂学研讨会
 商务印书馆百年前印行的英语读物、词典和翻译出版物(陈应年、徐式谷合写)
 历史上的汉英词典
 二十世纪汉英词典编纂的压卷之作——商务版《新时代汉英大词典》评介(徐式谷、刘彤合写)
 H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on theTranslation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
 附汉语译文:《翟理斯的传统之继承与发扬——论汉英词典对收录和翻译文化局限词的重视》(邢三洲译)
 中国近代、现代英汉双语类辞书出版回眸(1870—1990)
 双语类辞书的编辑工作
 Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
 附汉语译文:“中国古代的辞书编纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲译)
 《徐式谷:要为学英语用英语的中国人提供更好的词典》(全国政协委员访谈录,此文是由《中国政协》月刊记者霍勇撰写的)
翻译实践篇
 翻译作品应该符合低限度的质量要求——关于“翻译实践篇”的说明
 关于翻译质量要求的两个国标文件(封面及部分条款辑录)
 《新牛津英语词典》的电子计算机编纂工程(译文节选)
 《建立一个和谐的世界:中国传统思想的高追求》译文节选(英汉对照)
 《十九世纪文学主流》(第四分册)第十、十六、二十二章译文节选
 《罗马帝国衰亡史》第十六章译文节选
 《理解宇宙:宇宙哲学与科学》第七章译文节选
 《天使引路》(英汉对照)
附录
 作者翻译、校订的译著和参与修订、审订或译校的英汉、汉英双语类辞书主要书目
后记


 
   媒体评论

 
   精彩内容
 


好的,以下是一部关于中国古代文学批评史的著作简介,旨在与您提到的《英汉翻译与双语类辞书编纂论集 徐式谷 著 商务印书馆》在主题和内容上完全区分开来。 --- 汉魏六朝辞赋与文学批评的嬗变:从“言志”到“缘情”的审美转向 作者: 陈鸿文 出版社: 华东师范大学出版社 出版年份: 2022年 内容简介 本书旨在深入考察中国文学史上一个至关重要的转折期——汉代直至魏晋南北朝时期——文学观念、批评理论以及审美范式的复杂演变历程。这一时期的文学思潮,集中体现了中国文论从侧重“载道”“言志”的政治伦理规范,逐步转向关注个体生命体验和情感表达的“缘情体物”的审美革命。作者陈鸿文教授,凭借其深厚的古典文献功底和敏锐的比较研究视野,梳理了这一过程中文人集团、核心理论家以及具体文学实践之间的互动关系,构建了一幅宏大而细腻的文学批评史图景。 全书共分为七个主要部分,层层递进,系统探讨了这一时期的核心议题: 第一部分:汉代赋体的繁盛与文体论的初步确立 本部分首先回溯了西汉乐府诗的现实主义精神及其对后世文论的影响。重点分析了汉赋作为主流文体的地位及其内在的“铺陈扬厉”风格。研究指出,汉赋虽然具有极强的叙事和炫技色彩,但其批评标准仍深受“史传文学”规范的制约,即文学首先是“美辞以述事”的工具。同时,对扬雄《法言》等早期文论萌芽进行了细致的考辨,确立了早期文论中“文”“质”“用”三者关系的初始形态。 第二部分:建安风骨与文学自觉的曙光 魏晋之际,社会动荡与个体生命意识的觉醒,直接催生了文学批评的重大转折。本章集中探讨了“建安风骨”的内涵,并着重分析了曹丕《典论·论文》的历史地位。作者认为,《典论·论文》是中国文学史上第一篇系统而独立的文学批评专著,它首次将文学从纯粹的政治教化功能中分离出来,确立了文学自身的审美价值和人才评价体系。对于“文以气为主”的论断,本书进行了深入的文本语义分析,探讨了“气”在当时语境下所涵盖的才性、情感与风格的复合意义。 第三部分:正始玄学与文学批评的哲学化 进入正始时期,玄学思潮对文论产生了深刻影响。本章探讨了竹林名士群体如何通过对《老庄》的阐发,间接影响了对文学“自然”“平淡”之美的追求。重点分析了何晏、王弼的思想碎片中对“言不尽意”的体悟,以及这种体悟如何转化为对辞藻雕琢的反拨。作者强调,玄学并非直接的文学批评理论,而是提供了一种超越功利目的、追求精神自由的哲学背景,为后来的“情”的解放铺平了道路。 第四部分:陆机与“文变染乎世情”的理论建构 陆机是本书论述的中心人物之一。陆机的《文赋》被视为汉魏文论的集大成者。本书细致剖析了《文赋》的结构——即对文学创作过程和要素的系统性描述——并着重阐释了“悲壮、哀郁、慷慨、激扬”等情感范畴的初步确立。作者认为,陆机虽力图在传统与创新之间寻求平衡,但他对文学创作中“心手相应”的描摹,标志着文人对个体创造力的前所未有的肯定。 第五部分:永明体与声律说的兴起:形式美学的萌芽 东晋至南朝宋齐时期,文学批评开始关注语言的音乐性和形式美。本章聚焦于永明体及其相关的“四声说”“声病说”。通过对沈约、王融等人的文献考察,本书论证了中国古典美学在这一阶段如何开始重视语言的音韵和谐,这标志着文论视野从宏大的“道”与“气”转向精微的“声”与“色”。作者审慎地评估了声律说在当时的作用,既肯定了其对文学形式的规范和提升,也指出了其可能导致的“格律化”倾向。 第六部分:钟嵘《诗品》:以性情为核心的审美评价体系 《诗品》被视为魏晋南北朝时期批评的巅峰之作。本书将《诗品》置于当时批评史的脉络中考察,分析了钟嵘如何将“性”“点睛”“神韵”等概念系统化,构建了一个以“真情实感”为核心标准的评价体系。对于“上上”“上中”“下下”的划分,本书不仅仅停留在等级的罗列,更深入挖掘了钟嵘对诗人创作态度和生命境界的深层关怀。特别是对陶渊明、谢灵运等人的评价,揭示了“田园”与“山水”审美范式的确立过程。 第七部分:刘勰《文心雕龙》:文论的百科全书与体裁学的奠基 本书的收束部分集中于刘勰的巨著《文心雕龙》。作者认为,《文心雕龙》的伟大之处在于其将前代分散的文论思想整合成一套严谨的文体学和创作论体系。本书对《文心雕龙》中“神思”“风骨”“情采”等核心概念进行了再阐释,强调刘勰如何成功地将儒家伦理的“正”与道家玄思的“自然”熔于一炉,为后世的文学理论提供了不可逾越的理论框架。同时,也探讨了《文心雕龙》在面对佛教文学兴起时的调适与融合。 学术价值与创新之处 本书的创新之处在于,它突破了以往将汉魏六朝文论割裂为“建安”“玄学”“永明”等阶段的传统分期法,而致力于探寻贯穿始终的审美线索——即“言志”到“缘情”的艰难转型。作者通过对“气”“风骨”“神韵”“情采”等核心术语在不同语境下的语义漂移进行追踪,揭示了中国文学批评史上审美主体性的逐步确立过程。本书资料扎实,论证严密,为理解中国古典文论从实用主义向独立审美理论发展的关键阶段,提供了极具参考价值的深度解读。

用户评价

评分

我花了相当长的时间才真正消化完其中的一些核心章节,不得不说,作者在梳理和论证复杂理论时的逻辑梳理能力简直令人叹为观止。他并非简单地罗列现有的翻译流派,而是巧妙地构建了一个从宏观哲学基础到微观词典条目设计的完整知识体系框架。阅读过程中,我常常需要频繁地在不同章节间来回对照,尤其是当他深入探讨“语境制约下的语义漂移”这一难题时,那种层层递进、步步为营的论证过程,展现了一种罕见的学术定力。对我个人而言,以往阅读相关理论时常感到的晦涩难懂,在这本书里得到了极大的缓解,这归功于作者采用了大量的对比案例和历史回顾作为支撑点,使得抽象的理论落到了实处。这绝不是一本可以走马观花快速翻阅的书,它要求读者以一种近乎“学徒”的心态去对待,去跟随作者的思路进行一次高强度的思维训练。每读完一个段落,我都会停下来,在脑海中重新构建一遍作者的论证路径,那种豁然开朗的感觉,是阅读其他快餐式学术读物所无法比拟的。

评分

这本书的装帧设计给我留下了极为深刻的印象。商务印书馆的出品,自然在品质上有所保证,但这次的触感和视觉体验更是超乎预期。封面采用了一种偏向沉稳的墨绿色调,那种厚重感一下子就抓住了我的注意力,仿佛预示着里面蕴含着需要沉下心来研读的真知灼见。纸张的选用也极为考究,那种略带哑光的质感,使得长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。特别是内页的排版布局,字体的选择和行距的处理,都体现出一种严谨的学术态度。没有丝毫花哨的装饰,一切都以清晰、易读为最高准则,这对于一本探讨翻译理论和辞书编纂的专业论集来说,是至关重要的。每次捧起它,都像是在进行一场与知识的郑重约会,那种纸质书特有的油墨香气混合着书页的微涩,构建了一种沉浸式的阅读氛围,让人不由自主地想立刻翻开扉页,进入徐式谷先生构建的知识殿堂。这种对细节的极致追求,让这本集子不仅仅是一堆文字的堆砌,更像是一件值得收藏的艺术品。

评分

阅读体验中,我个人发现作者在行文风格上的变化也十分有趣。在探讨历史沿革和理论批判时,他的笔触显得尤为冷静和克制,用词精准,充满了古典学者的风范,仿佛在陈述不可辩驳的科学公理。然而,一旦进入到对具体翻译案例的剖析,或者在提出对未来辞书发展的展望时,语气中便流露出一丝难掩的热情与洞察力,语句的张力明显增强,充满了一种对语言艺术的无限热爱。这种风格上的动态切换,使得原本可能枯燥的理论探讨变得富有层次感和人情味。我尤其喜欢他在章节末尾偶尔出现的、略带哲思的反问句,它们不直接给出答案,而是将思考的接力棒抛给了读者,促使我们走出书本的界限,去思考自身在语言服务中的角色定位。这种亦师亦友的对话感,是许多纯粹的学术著作所缺乏的,也大大提升了阅读过程中的互动性和参与感。

评分

这本书对于我们这些长期在一线从事跨文化传播工作的人来说,更像是一份急需的“操作手册”而非纯粹的理论宝典。最让我受益匪浅的是其中关于双语工具书编纂的实践经验分享部分。作者并未停留在“应该如何做”的理想化层面,而是坦诚地剖析了在实际操作中,比如面对新词汇的收录标准、不同目标读者群体的需求差异,以及在有限的篇幅内如何最大化信息密度等实际难题时的权衡与取舍。举个例子,关于术语的规范化处理,他提出的那套“三维参照模型”,立即给了我一个清晰的思路去优化我们部门正在进行的一个专业词库的构建工作。很多翻译规范大家心里都有个大概的轮廓,但徐先生却能用极其精确的语言将其固化,提供了一套可操作的、可量化的标准。这种从“知道”到“做到”的桥梁作用,是这本书最宝贵的价值所在,它真正体现了学术研究服务于实践的最高目标。

评分

从一个资深读者的角度来看,这本书的价值在于它的“永恒性”与“时代性”的完美平衡。虽然有些关于技术方法的论述可能随着时代发展而需要补充新的内容,但其奠定的大翻译观、对语源学的深刻理解以及对跨文化交际中“信达雅”的坚守,这些核心原则是不会过时的。它成功地将前辈们的智慧进行了系统化的梳理和继承,同时又以一个开放的姿态,为后辈学者指明了在信息化时代背景下,如何利用新的工具和视角去编纂更具适应性的双语资源。这本书更像是一份扎实的学术基石,无论你未来是从事教学、研究还是实际翻译工作,它提供的理论深度和广度,都足以支撑你在这个领域走得更远、更稳。它不仅仅是一本关于翻译和辞书的书,更是一部关于如何以严谨态度对待知识、对待语言的“方法论”著作,值得反复品读和时常温习。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有