··········
··············
| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集 |
| 作者: | 徐式榖 著 |
| 定價: | 58.00 |
| ISBN號: | 9787100096065 |
| 齣版社: | 商務印書館 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:平裝 | 開本:16開 | 商品重量: |
| 齣版時間:2013-1-1 | 字數: | 頁數:493 |
| 主編推薦 | |
| 內容簡介 | |
本書共收錄瞭30餘篇文稿,它們都是徐式榖在商務印書館工作30年期間撰寫的。分為翻譯探討篇、辭書研修篇、翻譯實踐篇三部分。具體有:《現代學術論著翻譯的易和難》、《商務印書館對中國科技翻譯齣版事業的貢獻》、《哲學社會科學翻譯的迴顧與現狀》、《國際譯聯第十三次世界大會側記》等論文。 |
| 作者簡介 | |
| 目錄 | |
熊德輥先生序 |
| 媒體評論 | |
| 精彩內容 | |
閱讀體驗中,我個人發現作者在行文風格上的變化也十分有趣。在探討曆史沿革和理論批判時,他的筆觸顯得尤為冷靜和剋製,用詞精準,充滿瞭古典學者的風範,仿佛在陳述不可辯駁的科學公理。然而,一旦進入到對具體翻譯案例的剖析,或者在提齣對未來辭書發展的展望時,語氣中便流露齣一絲難掩的熱情與洞察力,語句的張力明顯增強,充滿瞭一種對語言藝術的無限熱愛。這種風格上的動態切換,使得原本可能枯燥的理論探討變得富有層次感和人情味。我尤其喜歡他在章節末尾偶爾齣現的、略帶哲思的反問句,它們不直接給齣答案,而是將思考的接力棒拋給瞭讀者,促使我們走齣書本的界限,去思考自身在語言服務中的角色定位。這種亦師亦友的對話感,是許多純粹的學術著作所缺乏的,也大大提升瞭閱讀過程中的互動性和參與感。
評分這本書對於我們這些長期在一綫從事跨文化傳播工作的人來說,更像是一份急需的“操作手冊”而非純粹的理論寶典。最讓我受益匪淺的是其中關於雙語工具書編纂的實踐經驗分享部分。作者並未停留在“應該如何做”的理想化層麵,而是坦誠地剖析瞭在實際操作中,比如麵對新詞匯的收錄標準、不同目標讀者群體的需求差異,以及在有限的篇幅內如何最大化信息密度等實際難題時的權衡與取捨。舉個例子,關於術語的規範化處理,他提齣的那套“三維參照模型”,立即給瞭我一個清晰的思路去優化我們部門正在進行的一個專業詞庫的構建工作。很多翻譯規範大傢心裏都有個大概的輪廓,但徐先生卻能用極其精確的語言將其固化,提供瞭一套可操作的、可量化的標準。這種從“知道”到“做到”的橋梁作用,是這本書最寶貴的價值所在,它真正體現瞭學術研究服務於實踐的最高目標。
評分我花瞭相當長的時間纔真正消化完其中的一些核心章節,不得不說,作者在梳理和論證復雜理論時的邏輯梳理能力簡直令人嘆為觀止。他並非簡單地羅列現有的翻譯流派,而是巧妙地構建瞭一個從宏觀哲學基礎到微觀詞典條目設計的完整知識體係框架。閱讀過程中,我常常需要頻繁地在不同章節間來迴對照,尤其是當他深入探討“語境製約下的語義漂移”這一難題時,那種層層遞進、步步為營的論證過程,展現瞭一種罕見的學術定力。對我個人而言,以往閱讀相關理論時常感到的晦澀難懂,在這本書裏得到瞭極大的緩解,這歸功於作者采用瞭大量的對比案例和曆史迴顧作為支撐點,使得抽象的理論落到瞭實處。這絕不是一本可以走馬觀花快速翻閱的書,它要求讀者以一種近乎“學徒”的心態去對待,去跟隨作者的思路進行一次高強度的思維訓練。每讀完一個段落,我都會停下來,在腦海中重新構建一遍作者的論證路徑,那種豁然開朗的感覺,是閱讀其他快餐式學術讀物所無法比擬的。
評分從一個資深讀者的角度來看,這本書的價值在於它的“永恒性”與“時代性”的完美平衡。雖然有些關於技術方法的論述可能隨著時代發展而需要補充新的內容,但其奠定的大翻譯觀、對語源學的深刻理解以及對跨文化交際中“信達雅”的堅守,這些核心原則是不會過時的。它成功地將前輩們的智慧進行瞭係統化的梳理和繼承,同時又以一個開放的姿態,為後輩學者指明瞭在信息化時代背景下,如何利用新的工具和視角去編纂更具適應性的雙語資源。這本書更像是一份紮實的學術基石,無論你未來是從事教學、研究還是實際翻譯工作,它提供的理論深度和廣度,都足以支撐你在這個領域走得更遠、更穩。它不僅僅是一本關於翻譯和辭書的書,更是一部關於如何以嚴謹態度對待知識、對待語言的“方法論”著作,值得反復品讀和時常溫習。
評分這本書的裝幀設計給我留下瞭極為深刻的印象。商務印書館的齣品,自然在品質上有所保證,但這次的觸感和視覺體驗更是超乎預期。封麵采用瞭一種偏嚮沉穩的墨綠色調,那種厚重感一下子就抓住瞭我的注意力,仿佛預示著裏麵蘊含著需要沉下心來研讀的真知灼見。紙張的選用也極為考究,那種略帶啞光的質感,使得長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。特彆是內頁的排版布局,字體的選擇和行距的處理,都體現齣一種嚴謹的學術態度。沒有絲毫花哨的裝飾,一切都以清晰、易讀為最高準則,這對於一本探討翻譯理論和辭書編纂的專業論集來說,是至關重要的。每次捧起它,都像是在進行一場與知識的鄭重約會,那種紙質書特有的油墨香氣混閤著書頁的微澀,構建瞭一種沉浸式的閱讀氛圍,讓人不由自主地想立刻翻開扉頁,進入徐式榖先生構建的知識殿堂。這種對細節的極緻追求,讓這本集子不僅僅是一堆文字的堆砌,更像是一件值得收藏的藝術品。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有