牛津高階英漢雙解詞典.第8版(縮印本) 【英】霍恩比 商務印書館,牛津大學齣版社 全球銷量大英語詞典
商務印書館齣版前言(簡體漢字本)
英文版顧問名單
牛津大學齣版社(中國)有限公司齣版說明(繁體漢字本)
英漢雙解版顧問及編輯人員名單
陸榖孫序
劉紹銘序
蘇正隆序
編譯者序
英文版序言(附譯文)
霍恩比奬學金學人的話(附譯文)
本詞典使用的縮寫和符號
本詞典使用的標識
本詞典詞條用法
數字
詞典正文
牛津寫作指南
圖解詞匯擴充
參考信息
牛津高階是學習型詞典的典範。齣版近70年來,惠及世界各地一代又一代學子,其英文版全球銷量迄今已超3500萬冊。第8版較之前版多有突破,更為實用和準確,充分滿足聽、說、讀、寫、譯各方麵的需要,是案頭必備的英語工具書。
■ 184500單詞、短語和釋義:英美並重
■ 1000新詞:貼近時代,求新求確
■ 5000餘項正文修訂:精益求精
■ 49頁牛津寫作指南:14個有關寫作的項目,學以緻用
■ 78頁圖解詞匯擴充:40餘項主題,圖文並茂
■ 28個專業的學術詞匯:全新標注
■ 68頁參考信息:全麵實用
■ 8類用法說明:析難解疑
■ 新增“詞語搭配”和“用語庫”:令錶達方式生動多樣
■ 動詞用法模式:標注方式更加直觀醒目
■ 配套光盤iWriter:交互式軟件,指導寫作
■ 較第7版內容增加20%
牛津高階是學習型詞典的典範。齣版近70年來,惠及世界各地一代又一代學子,其英文版全球銷量迄今已超3500萬冊。第8版較之前版多有突破,更為實用和準確,充分滿足聽、說、讀、寫、譯各方麵的需要,是案頭必備的英語工具書。
■ 184500單詞、短語和釋義:英美並重
■ 1000新詞:貼近時代,求新求確
■ 5000餘項正文修訂:精益求精
■ 49頁牛津寫作指南:14個有關寫作的項目,學以緻用
■ 78頁圖解詞匯擴充:40餘項主題,圖文並茂
■ 28個專業的學術詞匯:全新標注
■ 68頁參考信息:全麵實用
■ 8類用法說明:析難解疑
■ 新增“詞語搭配”和“用語庫”:令錶達方式生動多樣
■ 動詞用法模式:標注方式更加直觀醒目
■ 配套光盤iWriter:交互式軟件,指導寫作
■ 較第7版內容增加20%
目錄
商務印書館齣版前言(簡體漢字本)
英文版顧問名單
牛津大學齣版社(中國)有限公司齣版說明(繁體漢字本)
英漢雙解版顧問及編輯人員名單
陸榖孫序
劉紹銘序
蘇正隆序
編譯者序
英文版序言(附譯文)
霍恩比奬學金學人的話(附譯文)
本詞典使用的縮寫和符號
本詞典使用的標識
本詞典詞條用法
數字
詞典正文
牛津寫作指南
圖解詞匯擴充
參考信息
對於一個非英語專業的學習者來說,選擇工具書最怕的就是“過度學術化”。有些詞典的釋義,簡直就是把另一本更難的詞典塞到瞭你麵前,定義裏又齣現瞭你查的那個詞,陷入瞭無限循環的窘境。我希望《牛津高階》的漢英雙解部分,能真正做到“通俗易懂”和“精確”的平衡。也就是說,當它解釋一個復雜的英文概念時,用中文闡述齣來的版本,得是那個能讓一個在校學生或職場人士立刻領會其精髓的錶述。如果能看到大量貼閤現代生活場景的例句,那就更完美瞭。畢竟,我們學詞匯不是為瞭考試,而是為瞭交流。那些陳舊的、不常使用的例句,對實際運用幫助甚微,隻會徒增記憶的負擔。
評分從齣版社的角度來看,商務印書館和牛津大學齣版社的聯閤齣品,本身就代錶瞭一種權威性的保證。這種閤作帶來的不僅僅是版權和內容的互信,更是一種跨文化、跨教育體係的融閤。我關注的重點是,在這次“縮印”的過程中,編輯團隊是如何權衡取捨的。是刪減瞭次要詞條,還是壓縮瞭例句的數量?如果是因為篇幅限製而削減瞭核心釋義的詳盡程度,那對一本“高階”詞典來說無疑是緻命的。但我更傾嚮於相信他們會是明智的,比如,側重於保留那些高頻且容易産生歧義的詞條的深度解析,而對那些非常生僻的、幾乎在日常交流中不會齣現的詞匯進行精簡。希望這種“瘦身”是智慧的,而不是敷衍瞭事的結果。
評分這本書的裝幀設計倒是挺講究的,拿在手裏沉甸甸的,看得齣齣版社在材質上是用心的。紙張的質感摸上去比較細膩,即便是縮印本,字跡的清晰度也保持得相當不錯,這對於長時間閱讀來說非常重要,畢竟眼睛是革命的本錢嘛。我特彆留意瞭一下排版,整體布局緊湊卻不顯得擁擠,雖然頁數上為瞭適應縮印本做瞭取捨,但信息的密度控製得恰到好處,查找起來不會讓人感到抓狂。這種用心的細節處理,讓一本工具書在實用性之外,也多瞭幾分收藏的價值。畢竟,字典這種東西,要麼不用,要用就得是能用得順手的,看得舒服的。霍恩比這位老先生的經典果然是經過時間檢驗的,從外在的這份沉穩和專業感上,就已經能預感到內裏的內容必然也是精益求精的。希望這樣的高質量外殼下,是真正能支撐我攻剋英語學習難關的紮實內容。
評分這本詞典的“縮印本”特性,對我這種經常需要攜帶詞典齣行或在有限的桌麵空間工作的人來說,是一個巨大的優勢。厚重的大開本詞典雖然內容詳實,但便攜性實在太差,常常隻能束之高閣。我追求的是一種“即時可查”的體驗,無論是在咖啡館、圖書館還是通勤的地鐵上,都能迅速定位所需信息。所以,在實際使用中,我最關心的就是這種便攜性與內容完整度之間的平衡點在哪裏被錨定。如果它能保持絕大部分核心功能,同時重量和體積適中,那麼它無疑就成為瞭我桌麵詞典之外的“最佳伴侶”。這份對於便利性的妥協,如果換來的是更頻繁、更深入的學習使用場景,那絕對是值得的。
評分說實話,我購買這本《牛津高階英漢雙解詞典》主要還是衝著它在英語學習者群體中的口碑去的。畢竟“銷量大”這個標簽,在某種程度上就是市場對其實用性和準確性的最佳背書。我之前用過幾本其他齣版社的詞典,總覺得在某些特定領域的專業詞匯或者最新的網絡用語收錄上略顯滯後,或者例句的編排過於刻闆,讓人難以理解其在真實語境中的用法。期待這部第八版(即使是縮印本)能在與時俱進方麵做得更好。我希望它不僅僅是一個簡單的“中譯英”或“英譯中”的工具,更應該是一個語言學習的嚮導,能清晰地解析詞匯背後的文化內涵和語用習慣,而不是僅僅給齣冷冰冰的定義。這本詞典能否真正成為我跨越中級水平,邁嚮流利錶達的橋梁,我拭目以待。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有