十二天突破英漢翻譯 筆譯篇+十二天突破英語語法+考研英語翻譯新說 套裝共3本 實用英語語法 英語考

十二天突破英漢翻譯 筆譯篇+十二天突破英語語法+考研英語翻譯新說 套裝共3本 實用英語語法 英語考 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

徐若英 譯
圖書標籤:
  • 英語翻譯
  • 筆譯
  • 英語語法
  • 考研英語
  • 英語學習
  • 實用語法
  • 教材
  • 工具書
  • 語言學習
  • 備考
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 亞丁祥瑞圖書專營店
齣版社: 南海齣版公司
ISBN:9787544246194
商品編碼:28660215918
叢書名: 我的第一本英語語法書
開本:16開
齣版時間:2010-01-01

具體描述


商品參數
【套裝3本】十二天突破係列叢書
定價 104.00
齣版社 北京大學齣版社
版次
齣版時間 2017年03月
開本 16開
作者 武峰
裝幀 平裝-膠訂
頁數 171
字數 230000
ISBN編碼 9787301280188
重量


目錄

 **天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1  
一、定語從句的翻譯 1  
二、總結現-在的內容 15  
練習 16  
第2天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17  
一、繼續講講定語從句的翻譯 17  
二、總結現-在的內容 29  
練習 29  
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32  
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32  
二、非謂語動詞的翻譯 33  
三、分詞的翻譯 34  
四、長難句中分詞的翻譯 41  
五、總結現-在的內容 44  
練習 44  
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47  
一、簡單說說被動語態和翻譯 47  
二、被動語態的翻譯 49  
三、總結現-在的內容 56  
練習 57  
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59  
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59  
二、總結現-在的內容 67  
練習 68  
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70  
一、簡單說說代詞和翻譯 70  
二、代詞在句子中的翻譯 72  
三、長難句中代詞的翻譯 78  
四、總結現-在的內容 81  
練習 81  
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83  
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83  
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84  
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90  
四、總結現-在的內容 92  
五、總結英譯漢和斷句 92  
練習 94  
第八天 突破增詞與減詞(一) 96  
一、簡單說說增詞與減詞 96  
二、增詞與減詞的種類 96  
三、總結現-在的內容 106  
練習 107  
第九天 突破增詞與減詞(二) 108  
一、繼續說說增詞與減詞 108  
二、總結昨天和現-在的內容 119  
練習 119  
第十天 突破漢譯英的換主語 121  
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121  
二、換主語的翻譯 122  
三、總結現-在的內容 132  
練習 132  
第十*天 突破中西方文化差異的翻譯 134  
一、簡單說說中西方文化的差異 134  
二、習語的使用 134  
三、體會中西方文化的差異 141  
四、總結現-在的內容 146  
練習 146  
第十二天 總結非文學翻譯的要點 148  
一、總結非文學翻譯的要點 148  
二、再次遇見長難句 151  
三、結束語 154  
練習 155  
參考譯文 158 


內容介紹

 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第2版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。


《十二天突破英語語法(第三版)》英語語法曆來是英語教學中的難點。本書是作者在自己多年英語語法教學經驗的基礎上,針對學生希望盡快入門英語語法、順利通過各種英語考試等需求編寫而成。全書共分為十二天:*天突破英語語法的基本知識和名詞,第2天突破英語的代詞和冠詞,第三天突破英語的數詞、形容詞和副詞,第四天突破英語的動詞及其兩種時態,第五天突破英語的時態(一),第六天突破英語的時態(二),第七天突破英語的被動語態、助動詞和情態動詞,第八天突破英語的非謂語動詞,第九天突破英語的虛擬語氣,第十天突破英語的介詞、連詞和基本句型,第十*天突破英語的復閤句,第十二天突破英語的語序、主謂一緻和it的用法。 本書重點突齣語法難點,並配有大量經典習題和參考答案與解析,適閤英語自學者及準備參加英語四、六級考試及考研考試等學生參考使用。


《考研英語翻譯新說(第2版)》是對全*碩士研究生入學統一考試(2008---2017)英語試題翻譯部分真題的全麵解析,主要針對廣大學習考研英語翻譯的考生(包括英語(一)和英語(二))而編寫。  《考研英語翻譯新說(第2版)》從2017年考研英語真題開始,以倒敘的形式將曆年的考研英語試題翻譯部分從詞法和句法兩部分進行瞭深入的解析,幫助考生識記考研詞匯、分析句式結構,從而達到提高考研英語成績的目標。  第2版接受瞭部分讀者的意見,在一版基礎上刪減、修改、增加瞭部分內容,在版式上也進行瞭調整,更貼閤讀者群的需要。


實用英語學習指南:高效突破核心技能 本套叢書聚焦於英語學習中的核心瓶頸——翻譯能力與語法體係的構建,旨在為有誌於提升英語綜閤應用水平,特彆是應試者和希望係統掌握英語思維的學習者提供一套兼具深度與實效的學習路徑。本套裝共包含三冊精選書籍,它們相互補充,共同構建起一套從基礎語法到高階翻譯的完整知識體係。 --- 第一冊:《十二天突破英漢翻譯(筆譯篇)》 精煉應試技巧,直擊翻譯難點 本書針對有明確筆譯需求(如考研、專業考試或日常工作報告翻譯)的學習者設計,核心在於如何在短時間內(“十二天”的規劃理念)實現翻譯思維的質的飛躍。它摒棄瞭晦澀的理論堆砌,專注於提供即學即用的實操策略。 核心內容架構: 1. 譯前準備與語境重建: 強調翻譯不僅是詞匯的替換,而是文化和邏輯的對接。書中詳細解析瞭如何快速分析原文的文體特徵、作者意圖和目標讀者的接受習慣,確保譯文的“信、達、雅”得到平衡。 2. 難句拆解與結構重構: 針對中文和英文在句法結構上的根本差異,本書集中剖析瞭英漢長難句的翻譯技法。重點涵蓋瞭非謂語動詞從句、倒裝句、插入語、虛擬語氣等復雜結構在筆譯中的處理原則。例如,如何靈活運用增譯、減譯、兼譯等手法,將冗長的英文修飾成分“化整為零”或“化零為整”地嵌入中文語序中。 3. 常見領域術語與錶達庫: 匯集瞭在政治、經濟、科技、文化等常見筆譯場景中反復齣現的固定搭配、專業術語及其最地道的中文對應。特彆關注瞭那些錶麵意思易懂,但深層含義在轉換後容易失真的錶達(如習語、俚語的專業環境翻譯)。 4. “十二日”速成模塊設計: 全書內容被劃分為邏輯遞進的十二個學習單元,每天聚焦一個核心技巧或一類典型錯誤。每個單元都配有大量的例句分析、即時練習和限時模擬翻譯任務,確保學習者能夠快速將理論知識轉化為實戰能力。 本書的獨特價值在於: 它不是一本百科全書式的翻譯詞典,而是一本高度聚焦於“效率”與“準確性”的實戰手冊,尤其適閤時間緊迫、需要快速提升筆譯得分的學習者。 --- 第二冊:《十二天突破英語語法》 係統梳理,構建穩固的英語骨架 語法是語言的骨架。本書旨在幫助學習者在“十二天”內,高效地完成對傳統英語語法的係統性復習與重構,從根本上解決“看得懂但寫不齣”、“讀得順但說不對”的問題。 核心內容架構: 1. 基礎框架重塑——句子成分與結構: 從最基本的五大句型入手,結閤最新的語言學觀點,清晰界定主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語的識彆方法。書中特彆強化瞭對復雜句中隱藏成分的辨識能力。 2. 時態、語態與語氣的精細化辨析: 詳細區分瞭容易混淆的時態(如現在完成進行時與一般過去時在特定語境下的細微差彆),重點講解瞭虛擬語氣在各類從句(條件句、虛擬語氣陳述句)中的精確運用。 3. 詞類和詞組的深度解析: 不僅僅是詞匯的分類,更深入探討瞭不同詞性在句法功能上的轉換和交叉(如動名詞、分詞的復閤結構)。對於介詞和副詞的搭配,提供瞭大量的地道用法清單,這是提升句子自然度的關鍵。 4. 從句精講與復雜句的梳理: 詳盡講解瞭名詞性從句、定語從句、狀語從句的構建邏輯和修飾關係,並配有專門章節講解從句的省略、簡化和後置,這是高級閱讀和寫作的基礎。 5. 語法在翻譯中的體現: 貫穿全書的理念是:語法是為瞭更好地應用。每講解完一個語法點,都會立刻展示其在英漢互譯中的體現,幫助學習者理解為什麼英文要使用某種時態或語態,以及中文應該如何轉換纔能保持原意。 本書的獨特價值在於: 它拒絕死記硬背的規則列錶,而是通過大量的例證和對比分析,讓學習者真正理解語法背後的邏輯,從而在實際運用中做到“心中有數”。 --- 第三冊:《考研英語翻譯新說》 聚焦實戰,對接考試最新趨勢 本書是針對中國研究生入學考試(考研英語)翻譯模塊的專項突破教材,緊密結閤近十年來的真題和命題趨勢,提供一套行之有效的解題思路和得分策略。 核心內容架構: 1. 考研翻譯的“三段論”解題法: 提齣瞭一套標準的解題流程:第一步,斷句定位(找齣句子主乾與修飾成分);第二步,詞義還原與結構調整(處理難點詞匯和句法轉換);第三步,語篇潤色與得分校驗(確保譯文符閤中文錶達習慣和考試要求)。 2. 真題詞頻與高頻句型歸納: 統計並分析瞭曆年真題中齣現頻率最高的長難句結構、固定搭配和專業術語,將其分類歸檔,形成“考研翻譯必考點地圖”。 3. 評分標準反推練習: 深入剖析瞭閱捲老師對翻譯題的評分側重點——考察的究竟是哪些知識點,哪些錯誤是“緻命傷”。通過對比“高分譯文”與“低分譯文”,反嚮指導學習者避開常見的失分陷阱(如中式英語、漏譯、錯譯關鍵信息)。 4. 段落整體翻譯策略: 突破瞭單純的“句子翻譯”層麵,進入到“語篇翻譯”的訓練。指導學習者如何保持前後文的邏輯一緻性、主題的連貫性,以及如何處理段落間的銜接詞和指代關係。 本書的獨特價值在於: 它是完全以“考試”為導嚮的,所有分析都建立在對考試大綱和真題的透徹理解之上,幫助學習者將前期積纍的語法和翻譯技巧,高效地轉化為考試分數。 --- 總結: 這三本書形成瞭一個互補的學習閉環:《英語語法》打牢基礎結構認知;《十二天突破翻譯》提供通用的翻譯思維和技巧;《考研翻譯新說》則將這些技巧精準地應用於特定考試場景。三者結閤,目標明確,旨在讓學習者在有限的時間內,實現英語核心能力的快速、顯著提升。

用戶評價

評分

那本《考研英語翻譯新說》簡直是為我這種長期在“中式思維”和“西式錶達”之間拉扯的學習者量身定做的救星。它最讓我驚喜的地方在於,它不僅僅停留在對典型難句的解析上,而是深入到瞭翻譯中的“信、達、雅”的平衡藝術。很多時候,考研翻譯的失分點往往在於那些看似不起眼的詞匯選擇和語序調整上,而這本書非常精準地捕捉到瞭這些“陷阱”。它會用大量的對比案例來展示同一個中文錶達在不同英文語境下可以産生的細微差彆,以及最地道的處理方式。我感覺作者是一位深諳中英文化差異的行傢,他提供的翻譯策略非常具有操作性,比如如何處理冗長的定語從句、如何化解中文特有的排比結構等,都給齣瞭非常實用的“招式”。讀完前幾章,我立刻嘗試著用書中的方法去改寫自己以前翻譯的一些段落,效果立竿見影,那種從“字對字”到“意對意”的飛躍感,是其他任何資料都沒能帶給我的震撼體驗。

評分

綜閤來看,這三本書雖然覆蓋瞭語法、翻譯理論和應試技巧等不同領域,但它們之間形成瞭一種非常緊密的知識閉環,互相印證,共同服務於提升筆譯能力的終極目標。我尤其欣賞它們所體現齣的“融會貫通”的學習理念。比如,語法書裏學到的復雜句式結構,馬上就能在翻譯突破的章節中找到實際應用場景,而考研翻譯的案例又反過來檢驗瞭語法理解的準確性。這種多角度、立體化的學習路徑,有效地避免瞭“學瞭就忘”的弊端。與其他隻關注單一技能提升的書籍相比,這套組閤拳的優勢在於構建瞭一個完整的知識體係框架,讓你在麵對真實的翻譯任務時,能夠迅速地從底層語法邏輯齣發,結閤高階的錶達策略,最終産齣流暢且準確的譯文。對於任何想係統性地提升自己筆譯能力,特彆是針對高難度考試或專業需求的人來說,這套書提供的不僅僅是知識點,更是一種高效且可持續的思維框架,是值得投入時間和精力的長期投資。

評分

關於這套書的整體學習體驗,我必須得提一下《十二天突破英漢翻譯 筆譯篇》的學習節奏感。十二天的時限設置,本身就帶有一種緊迫感和目標明確性,它迫使你不能在某個知識點上過度糾纏,而是要快速吸收、馬上應用。這種高效的“短程衝刺”模式,非常適閤我這種工作之餘擠齣時間學習的人群。而且,每一天的學習內容都經過瞭精心的配比,既有理論的鋪墊,緊隨其後的是大量的實戰演練和模擬測試,這種即學即用的設計極大地鞏固瞭記憶。更重要的是,它似乎非常瞭解學習者在不同階段會遇到的心理瓶頸,例如在第三天可能會對長難句産生畏難情緒,但作者總能在關鍵節點插入一些鼓勵性的文字或者難度遞進的巧妙安排,讓你在不經意間就攻剋瞭一個難關。這種“溫和而堅定”的引導,讓我整個學習過程充滿瞭掌控感,而不是被動地接受信息,這對於保持學習的持續性至關重要。

評分

我對語言學習,尤其是英語學習,一直抱持著一種“工具論”的看法,認為語法和翻譯是相互支撐的兩大支柱,缺一不可。《十二天突破英語語法》這本書的編排方式,徹底顛覆瞭我過去對於“死記硬背語法點”的刻闆印象。它不是簡單地羅列那些晦澀難懂的規則,而是像在拆解一個精密的機器,把復雜的從句結構、時態變化,用非常直觀且易於理解的圖示和對比來呈現。我特彆欣賞它在講解那些“例外”和“易混淆點”時所采取的策略,往往不是簡單地告訴你“是什麼”,而是深入剖析“為什麼會這樣”,這種探究式的學習方法極大地提升瞭我對英語邏輯的理解深度。舉個例子,書中對於虛擬語氣和陳述語氣的區分,不再是枯燥的公式套用,而是結閤瞭語用學的角度,讓我瞬間明白瞭在不同語境下,選擇不同語態的內在思維路徑。這種“知其然,更知其所以然”的教學理念,是真正能把知識點內化為自身能力的金鑰匙,而不是停留在機械記憶的層麵。

評分

這套書的包裝設計簡直讓人眼前一亮,那種沉穩中又不失活力的感覺,一下子就抓住瞭我的眼球。拿到手的時候,那種紙張的質感就非常舒服,不是那種廉價的、一摸就掉粉的紙張,看得齣來齣版社在細節上是下瞭功夫的。尤其是那本《十二天突破英漢翻譯 筆譯篇》,封麵上的配色和排版,透露齣一種高效學習的氛圍,讓人覺得這套書不是那種故作高深的理論堆砌,而是真正能幫助人在短時間內看到成效的實戰工具。我個人對於翻譯類的書籍一直比較挑剔,很多市麵上的譯著不是乾巴巴的規則講解,就是案例陳舊得跟上個世紀似的,但光是看這套書的目錄結構和章節劃分,就能感受到作者在編排上的匠心獨運,很注重邏輯性和遞進性,讓人有一種迫不及待想要翻開學習的衝動。而且,這三本書的裝幀風格雖然統一,但又各自有微妙的區分,比如語法書可能更偏嚮工具手冊的實用性,而翻譯突破則更像一本解密手冊,這種細微的差彆也讓整個套裝顯得更加豐富和專業。從包裝這個角度來說,它已經成功地在眾多教輔材料中脫穎而齣瞭,為接下來的學習體驗打下瞭非常好的基礎。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有