| 【套裝3本】十二天突破係列叢書 | ||
| 定價 | 104.00 | |
| 齣版社 | 北京大學齣版社 | |
| 版次 | ||
| 齣版時間 | 2017年03月 | |
| 開本 | 16開 | |
| 作者 | 武峰 | |
| 裝幀 | 平裝-膠訂 | |
| 頁數 | 171 | |
| 字數 | 230000 | |
| ISBN編碼 | 9787301280188 | |
| 重量 | ||
**天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結現-在的內容 15
練習 16
第2天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續講講定語從句的翻譯 17
二、總結現-在的內容 29
練習 29
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結現-在的內容 44
練習 44
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態和翻譯 47
二、被動語態的翻譯 49
三、總結現-在的內容 56
練習 57
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59
二、總結現-在的內容 67
練習 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結現-在的內容 81
練習 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結現-在的內容 92
五、總結英譯漢和斷句 92
練習 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結現-在的內容 106
練習 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續說說增詞與減詞 108
二、總結昨天和現-在的內容 119
練習 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結現-在的內容 132
練習 132
第十*天 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結現-在的內容 146
練習 146
第十二天 總結非文學翻譯的要點 148
一、總結非文學翻譯的要點 148
二、再次遇見長難句 151
三、結束語 154
練習 155
參考譯文 158
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第2版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語專業學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。
《十二天突破英語語法(第三版)》英語語法曆來是英語教學中的難點。本書是作者在自己多年英語語法教學經驗的基礎上,針對學生希望盡快入門英語語法、順利通過各種英語考試等需求編寫而成。全書共分為十二天:*天突破英語語法的基本知識和名詞,第2天突破英語的代詞和冠詞,第三天突破英語的數詞、形容詞和副詞,第四天突破英語的動詞及其兩種時態,第五天突破英語的時態(一),第六天突破英語的時態(二),第七天突破英語的被動語態、助動詞和情態動詞,第八天突破英語的非謂語動詞,第九天突破英語的虛擬語氣,第十天突破英語的介詞、連詞和基本句型,第十*天突破英語的復閤句,第十二天突破英語的語序、主謂一緻和it的用法。 本書重點突齣語法難點,並配有大量經典習題和參考答案與解析,適閤英語自學者及準備參加英語四、六級考試及考研考試等學生參考使用。
《考研英語翻譯新說(第2版)》是對全*碩士研究生入學統一考試(2008---2017)英語試題翻譯部分真題的全麵解析,主要針對廣大學習考研英語翻譯的考生(包括英語(一)和英語(二))而編寫。 《考研英語翻譯新說(第2版)》從2017年考研英語真題開始,以倒敘的形式將曆年的考研英語試題翻譯部分從詞法和句法兩部分進行瞭深入的解析,幫助考生識記考研詞匯、分析句式結構,從而達到提高考研英語成績的目標。 第2版接受瞭部分讀者的意見,在一版基礎上刪減、修改、增加瞭部分內容,在版式上也進行瞭調整,更貼閤讀者群的需要。
那本《考研英語翻譯新說》簡直是為我這種長期在“中式思維”和“西式錶達”之間拉扯的學習者量身定做的救星。它最讓我驚喜的地方在於,它不僅僅停留在對典型難句的解析上,而是深入到瞭翻譯中的“信、達、雅”的平衡藝術。很多時候,考研翻譯的失分點往往在於那些看似不起眼的詞匯選擇和語序調整上,而這本書非常精準地捕捉到瞭這些“陷阱”。它會用大量的對比案例來展示同一個中文錶達在不同英文語境下可以産生的細微差彆,以及最地道的處理方式。我感覺作者是一位深諳中英文化差異的行傢,他提供的翻譯策略非常具有操作性,比如如何處理冗長的定語從句、如何化解中文特有的排比結構等,都給齣瞭非常實用的“招式”。讀完前幾章,我立刻嘗試著用書中的方法去改寫自己以前翻譯的一些段落,效果立竿見影,那種從“字對字”到“意對意”的飛躍感,是其他任何資料都沒能帶給我的震撼體驗。
評分綜閤來看,這三本書雖然覆蓋瞭語法、翻譯理論和應試技巧等不同領域,但它們之間形成瞭一種非常緊密的知識閉環,互相印證,共同服務於提升筆譯能力的終極目標。我尤其欣賞它們所體現齣的“融會貫通”的學習理念。比如,語法書裏學到的復雜句式結構,馬上就能在翻譯突破的章節中找到實際應用場景,而考研翻譯的案例又反過來檢驗瞭語法理解的準確性。這種多角度、立體化的學習路徑,有效地避免瞭“學瞭就忘”的弊端。與其他隻關注單一技能提升的書籍相比,這套組閤拳的優勢在於構建瞭一個完整的知識體係框架,讓你在麵對真實的翻譯任務時,能夠迅速地從底層語法邏輯齣發,結閤高階的錶達策略,最終産齣流暢且準確的譯文。對於任何想係統性地提升自己筆譯能力,特彆是針對高難度考試或專業需求的人來說,這套書提供的不僅僅是知識點,更是一種高效且可持續的思維框架,是值得投入時間和精力的長期投資。
評分關於這套書的整體學習體驗,我必須得提一下《十二天突破英漢翻譯 筆譯篇》的學習節奏感。十二天的時限設置,本身就帶有一種緊迫感和目標明確性,它迫使你不能在某個知識點上過度糾纏,而是要快速吸收、馬上應用。這種高效的“短程衝刺”模式,非常適閤我這種工作之餘擠齣時間學習的人群。而且,每一天的學習內容都經過瞭精心的配比,既有理論的鋪墊,緊隨其後的是大量的實戰演練和模擬測試,這種即學即用的設計極大地鞏固瞭記憶。更重要的是,它似乎非常瞭解學習者在不同階段會遇到的心理瓶頸,例如在第三天可能會對長難句産生畏難情緒,但作者總能在關鍵節點插入一些鼓勵性的文字或者難度遞進的巧妙安排,讓你在不經意間就攻剋瞭一個難關。這種“溫和而堅定”的引導,讓我整個學習過程充滿瞭掌控感,而不是被動地接受信息,這對於保持學習的持續性至關重要。
評分我對語言學習,尤其是英語學習,一直抱持著一種“工具論”的看法,認為語法和翻譯是相互支撐的兩大支柱,缺一不可。《十二天突破英語語法》這本書的編排方式,徹底顛覆瞭我過去對於“死記硬背語法點”的刻闆印象。它不是簡單地羅列那些晦澀難懂的規則,而是像在拆解一個精密的機器,把復雜的從句結構、時態變化,用非常直觀且易於理解的圖示和對比來呈現。我特彆欣賞它在講解那些“例外”和“易混淆點”時所采取的策略,往往不是簡單地告訴你“是什麼”,而是深入剖析“為什麼會這樣”,這種探究式的學習方法極大地提升瞭我對英語邏輯的理解深度。舉個例子,書中對於虛擬語氣和陳述語氣的區分,不再是枯燥的公式套用,而是結閤瞭語用學的角度,讓我瞬間明白瞭在不同語境下,選擇不同語態的內在思維路徑。這種“知其然,更知其所以然”的教學理念,是真正能把知識點內化為自身能力的金鑰匙,而不是停留在機械記憶的層麵。
評分這套書的包裝設計簡直讓人眼前一亮,那種沉穩中又不失活力的感覺,一下子就抓住瞭我的眼球。拿到手的時候,那種紙張的質感就非常舒服,不是那種廉價的、一摸就掉粉的紙張,看得齣來齣版社在細節上是下瞭功夫的。尤其是那本《十二天突破英漢翻譯 筆譯篇》,封麵上的配色和排版,透露齣一種高效學習的氛圍,讓人覺得這套書不是那種故作高深的理論堆砌,而是真正能幫助人在短時間內看到成效的實戰工具。我個人對於翻譯類的書籍一直比較挑剔,很多市麵上的譯著不是乾巴巴的規則講解,就是案例陳舊得跟上個世紀似的,但光是看這套書的目錄結構和章節劃分,就能感受到作者在編排上的匠心獨運,很注重邏輯性和遞進性,讓人有一種迫不及待想要翻開學習的衝動。而且,這三本書的裝幀風格雖然統一,但又各自有微妙的區分,比如語法書可能更偏嚮工具手冊的實用性,而翻譯突破則更像一本解密手冊,這種細微的差彆也讓整個套裝顯得更加豐富和專業。從包裝這個角度來說,它已經成功地在眾多教輔材料中脫穎而齣瞭,為接下來的學習體驗打下瞭非常好的基礎。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有