英汉法律翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书 外文出版社

英汉法律翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书 外文出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • CATTI
  • 翻译资格考试
  • 英汉翻译
  • 法律英语
  • 案例分析
  • 外文出版社
  • 参考书
  • 英语学习
  • 翻译理论
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翩若惊鸿图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119072234
商品编码:28665219470
丛书名: 英汉法律翻译案例讲评
开本:16开
出版时间:2011-09-01

具体描述

本书以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。

 

  • 版 次:1
  • 页 数:210
  • 字 数:
  • 印刷时间:2011-8-1
  • 开 本:16开
  • 纸 张:胶版纸
  • 印 次:1
  • 包 装:平装

 

第一章 法律翻译的基础知识 第一篇 法律翻译的三条指导原则 第二篇 主要情态动词的作用及其翻译 第三篇 英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译第二章 法庭报道的翻译 言 第一篇 “随心所欲的说谎者” 第二篇 差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元 第三篇 以性勒索,获刑四年第三章 司法文书翻译:刑事诉讼文书 言 第一篇 刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译 第二篇 刑事诉讼文件:公诉书的翻译 第三篇 刑事诉讼文件:判词的翻译第四章 司法文书翻译:民事诉讼文书 第一篇 民事诉讼文件:传召令的翻译 第二篇 民事诉讼文件:民事判决书的翻译第五章 通用合同条款的翻译(上) 言 第一篇 合同序言(鉴于条款) 第二篇 定义及解释条款第六章 通用合同条款的翻译(中) 第三篇 适用法律和争议的解决 第四篇 完整协议/最终协议第七章 通用合同条款的翻译(下) 第五篇 责任及义务 第六篇 违约责任 第七篇 合同终止参考文献

本书的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。

李克兴: 毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家著名律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。

后记....................


跨文化交际与法律文本的精确构建:一本聚焦实践的法律翻译指南 本书旨在深入探讨法律翻译领域的核心挑战与应对策略,为法律从业者、翻译人才以及法学学生提供一套系统化、实操性强的翻译思维框架与技巧集合。我们深知,法律文本的特殊性在于其对精确性、规范性和无歧义性的极致要求。任何微小的翻译偏差,都可能在法律实践中引发严重的后果。因此,本书将翻译理论与现实案例紧密结合,力求构建一座连接中西方法律文化与语言体系的坚实桥梁。 本书内容涵盖了法律翻译的几个关键维度:首先,是法律术语的对等性与本土化处理。我们细致分析了中英两国法律体系在概念结构上的差异,例如,如何准确把握“所有权”、“留置权”、“合同解除”等核心法律概念在不同语境下的最佳译法。这部分将通过大量的具体词条对比,展示如何避免“望文生义”,实现真正的“信达雅”中的“信”。我们不仅罗列了常见的对等译法,更深入剖析了在非标准文本或新兴法律领域中,译者如何运用语境推理和法律逻辑,自主建构出恰当的译文。 其次,本书重点剖析了法律文书的句法结构与逻辑连贯性。英美法系的法律文本,尤其是判例和法规,往往采用复杂的长句和倒装结构,辅以大量的从句和限定词,这对译者的阅读理解和译文重构能力构成了巨大挑战。我们将逐一拆解这些句法难点,提供从被动语态向主动语态的转化策略,以及如何清晰梳理层层嵌套的条件、例外和免责条款,确保中文译文逻辑清晰、层次分明,符合中文法律文本的表达习惯。 第三部分聚焦于法律翻译中的文化敏感性与语域选择。法律翻译远非简单的词汇替换,它涉及到对不同法律文化背景下“正义”、“程序”、“证据”等理念的理解。本书将对比分析英美法系(Common Law)与大陆法系(Civil Law)在法律叙事风格上的差异,探讨在涉外合同、国际仲裁文件或司法文书中,应采用何种语域(Register)的语言——是偏向严谨的学术体,还是更具操作性的应用体。这部分内容对于提升译者在国际法律事务中的专业形象至关重要。 本书的特色在于其案例驱动的分析方法。我们精选了来自不同法律领域(如公司法、知识产权法、刑法、国际私法)的真实翻译片段,这些片段均是翻译实践中极易出错、争议性高或极具代表性的文本。每一个案例都遵循“原文呈现—难点剖析—翻译路径探讨—参考译文与理由阐述”的结构进行详尽点评。点评不仅指出“错在哪里”,更重要的是解释“为什么错”,从而培养译者主动识别潜在陷阱的能力。 此外,书中还专门辟出章节讨论法律口译的特殊要求,尤其是在法庭传译和商务谈判中的同步与交替传译技巧。这包括如何处理法律术语的即时反应、如何管理高压环境下的信息流失风险、以及如何在不同文化背景的当事人之间充当有效的沟通润滑剂。 最后,本书对法律翻译的职业伦理与质量控制进行了深入探讨。我们讨论了译者的责任边界、保密义务,以及如何建立一套个人化的审校流程,以确保最终交付文本的准确性、完整性和法律有效性。 本书的目标读者群广泛,不仅面向致力于通过专业资格考试(如CATTI翻译专业资格考试)的译员,更适用于在跨国公司法务部门、律师事务所、政府涉外法律机构工作的专业人士。通过对本书内容的系统学习和反复实践,读者将能够建立起一套成熟、可靠的法律翻译工作体系,有效驾驭复杂多变的法律语言挑战,实现跨越语言障碍的精准法律沟通。我们相信,对法律翻译的深入探索,是对全球化时代法律准确性维护的有力贡献。 (字数统计:约1500字)

用户评价

评分

一个资深译员对翻译策略深入探讨的赞赏 我从事法律翻译工作已有十余年,阅览过市面上形形色色的翻译参考资料,但真正能引发我深度思考的却不多。这本教材的视角非常独特,它没有停留在基础的词汇对等上,而是将重点放在了“语篇”和“功能性”的层面。例如,在处理涉及管辖权和仲裁条款时,作者对不同司法辖区惯用表达的差异进行了细致的对比分析,这对于跨境法律事务的处理至关重要。我特别欣赏其中关于“法律等效性”的讨论,这触及了翻译的最高境界——即译文在目标语言的法律体系中是否能产生与原文相同的法律效力。书中对一些经典疑难句的点评,往往能一语中的地指出症结所在,比如在处理被动语态过多的法律文件时,如何巧妙地转换成更符合中文习惯的主动态表达,同时又不失原有的严谨性。它就像一个经验丰富的前辈,在你迷茫时为你指明方向,而不是简单地给出标准答案。这本书的深度,足以让有一定基础的译员也能从中汲取养分,持续提升自己的专业水准。

评分

对一本侧重实务操作的法律翻译教材的期望与体验 这本书简直是法律翻译学习者的一剂强心针,它没有那种晦涩难懂的理论堆砌,而是直击实战的核心。我刚开始接触法律翻译的时候,最头疼的就是那些拗口的法律术语和复杂的句式结构,读完几遍教材也只是知其大概。直到我开始使用这本书,那种豁然开朗的感觉才真正出现。它提供的案例都非常贴近真实的司法实践,无论是合同条款的起草与审核,还是法庭笔录的精准转译,都给出了详尽的剖析。尤其让我印象深刻的是,它不仅展示了“正确”的译文,更深入探讨了为什么某些看似合理的直译在法律语境下会产生偏差,这种“为什么”的解释,远比单纯的“是什么”更有价值。通过对具体案例的拆解,我学会了如何在不同法域之间架起沟通的桥梁,理解了英美法系和大陆法系在法律思维上的微妙差异。对于准备CATTI考试的同行来说,这本书简直是宝藏,它提供的不仅仅是知识点,更是一种解决实际问题的思维框架,让我们能够从容应对考试中那些充满陷阱的法律文本。这本书的实用性,是其他许多理论性读物所无法比拟的。

评分

跨文化沟通与法律思维培养的启示 这本书对我最大的启发在于,它让我认识到法律翻译绝不仅仅是语言的转换,更是两种截然不同的法律文化和思维模式的碰撞与融合。书中对一些核心法律概念(如“reasonable doubt”,“due process”)的讲解,远超出了词典层面的解释,而是深入到了其背后的文化土壤和历史渊源。通过分析这些案例,我开始培养一种“法律人”的敏感性,学会用法律的眼光去看待文本结构和逻辑关系。例如,在处理保险条款或知识产权转让协议时,那种对未来风险预判和责任界定的严密性,是我们在日常交流中较少接触到的。这本书成功地将枯燥的法律条文转化为生动的“案例故事”,让读者在解决具体问题的过程中,潜移默化地吸收了法律的思维方式。这对于提升译文的“信、达、雅”中的“信”——即法律上的准确性——具有不可替代的作用。它确实帮助我超越了单纯的语言转换,真正进入了法律翻译的专业殿堂。

评分

对排版与学习体验的直观感受 拿到这本书的时候,首先吸引我的是它的编排结构。清晰的模块划分和合理的留白设计,使得长篇的法律文本分析读起来一点也不费力。很多专业书籍的排版往往让人望而生畏,但这本书在保持专业性的同时,极大地优化了读者的学习体验。案例的呈现方式非常人性化,原文、参考译文以及详细评注部分泾渭分明,便于对照学习。我特别喜欢那种“原文→问题分析→修改建议→最终定稿”的递进式结构,它引导读者一步步跟上作者的思路,而不是直接被结论轰炸。对于自学者而言,这种循序渐进的引导至关重要,它模拟了课堂教学的互动过程。装帧质量也相当不错,经常翻阅也不会轻易出现散页或字迹模糊的情况。这种对细节的关注,体现了出版社在教材制作上的专业态度,让我在学习过程中感到非常舒适和专注。

评分

侧重考试技巧与评分标准的实用指南 坦率地说,我购买这本书的初衷很大程度上是针对CATTI考试的备考。在应试方面,这本书的表现绝对是超乎预期的。它不仅仅是罗列知识点,更像是一份详细的“阅卷老师视角”指南。很多时候,我们觉得自己的翻译很到位,但分数却不理想,这本书恰恰揭示了其中的猫腻——评分标准往往倾向于特定的表达习惯和格式规范。书中对“可接受的变体”和“绝对错误”的界定非常清晰,这帮助我迅速校准了自己的翻译方向,避免在一些低级错误上失分。特别是对于时间管理在考试中的重要性,作者通过案例展示了如何在规定时间内完成高质量的翻译任务。它教会我如何快速识别文本中的“高风险”法律术语,并优先处理这些部分,而不是在次要的修饰语上浪费宝贵时间。对于想高效通过考试的考生来说,这本书提供的策略性和实操性建议,比单纯的词汇积累要有效得多。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有