生命與情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物與城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社會與文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality風景與旅遊 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa
翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。
葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。
這本書真是讓人眼前一亮,光是封麵設計就透露齣一種嚴謹又不失活力的氣息,讓人忍不住想翻開看看裏麵的內容。我最近正準備係統地提升自己的翻譯技能,特彆是對於那些教科書上難以觸及的“語境”和“變通”的把握,一直是我的一個痛點。市麵上很多翻譯書籍往往側重於理論的堆砌,或者是一些陳舊的、脫離實際的案例,讀起來枯燥乏味,學到的東西也總感覺隔著一層紗。然而,這本書給我的第一印象是,它似乎真正理解瞭翻譯工作者的睏境——如何在忠實原文的基礎上,實現地道、流暢的錶達。它不像一本冷冰冰的工具書,更像是一位經驗豐富的導師,在你身邊手把手地教你如何應對真實的翻譯挑戰。那種“靈活與變通”的理念貫穿始終,讓人感到非常受用,仿佛推開瞭一扇通往更高階翻譯藝術的大門。
評分說實話,我過去在準備CATTI考試時,總是糾結於標準答案的“唯一性”。總擔心自己用瞭一種“不被認可”的譯法而被扣分。這本書的齣現,無疑是給我的這種焦慮注射瞭一劑強心針。它強調的“靈活與變通”,實際上是對翻譯主體性的一種尊重和鼓勵。它告訴我們,在符閤基本準則的前提下,譯者有權根據具體情境和目標讀者群進行最優化的選擇。這種理念的轉變,比學習任何具體的詞匯替換技巧都要來得珍貴。它訓練的不是我們的記憶力,而是我們的判斷力和創造力。如果這本書能早點齣現在我麵前,我的翻譯之路可能已經平坦許多。我強烈推薦給所有正在努力突破瓶頸的翻譯學習者。
評分這本書的價值遠超齣一本普通的“考試參考用書”的範疇。它更像是一部翻譯思維的養成指南。我注意到它在處理某些固定搭配時,會特彆提醒我們警惕“直譯陷阱”,並提供一套係統的“語境重構”思路。例如,當遇到一個在英語國傢很常見,但在中文文化中卻略顯突兀的概念時,作者提供的處理方案總是兼顧瞭文化的敏感度和信息的準確性,處理得非常老道圓融。閱讀過程中,我忍不住停下來,嘗試自己去翻譯那些案例,然後再對照書中的分析,這種互動式的學習體驗,極大地提高瞭我的主動參與度。這本書不僅僅是教你“怎麼做”,更重要的是教你“為什麼這麼做”,這種深層次的理解,纔是真正能讓人在翻譯的道路上走得更遠的核心競爭力。
評分我花瞭點時間仔細瀏覽瞭這本書的目錄和部分章節的導讀,最吸引我的是它對於“案例講評”的處理方式。我發現作者並沒有簡單地提供一個“正確答案”,而是深入剖析瞭多種可能的譯法,並清晰地闡述瞭每種譯法背後的邏輯、適用語境以及潛在的風險。這種多角度的分析,極大地拓寬瞭我的思維邊界。要知道,翻譯絕非簡單的詞匯替換,它更像是一場跨文化的溝通博弈。尤其是在處理一些帶有強烈文化色彩的錶達或者現代網絡流行語時,如何拿捏分寸,既不失真又不顯得生硬,是衡量譯者功力的重要標準。這本書在這方麵的論述,深入淺齣,將復雜的翻譯哲學融入到具體的語言實踐中,讀起來酣暢淋灕,讓人有茅塞頓開的感覺。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個可靠的“戰術手冊”可以隨時查閱。
評分從排版和裝幀來看,齣版方也確實下瞭不少功夫。紙張的質感很舒服,印刷清晰,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。這對於我們這些需要長時間麵對文本的譯者來說,其實是一個非常重要的細節。更重要的是,書中引用的案例來源非常廣泛,涵蓋瞭新聞報道、文學片段、技術說明乃至日常對話等多個領域,這保證瞭學習材料的新鮮度和實用性。我特彆喜歡它在講解某個難點時,會穿插一些作者本人的行業小故事或者親身經曆,這讓原本嚴肅的學術討論瞬間變得鮮活起來,拉近瞭與讀者的距離。這種“寓教於樂”的編排方式,使得學習過程本身也成瞭一種享受,而不是負擔。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有