自營正版!靈活與變通——英漢翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書

自營正版!靈活與變通——英漢翻譯案例講評 catti翻譯專業資格考試英語參考用書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • CATTI
  • 英語翻譯
  • 翻譯案例
  • 英漢翻譯
  • 翻譯技巧
  • 資格考試
  • 參考書
  • 自營正版
  • 靈活變通
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鉑悅居圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119071008
商品編碼:28677345070
叢書名: 靈活與變通英漢翻譯案例講評
齣版時間:2011-07-01

具體描述

生命與情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物與城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社會與文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality風景與旅遊 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa

 翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。

葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。


譯者之眼:透視翻譯實踐的復雜迷宮 一本深入剖析翻譯實踐的基石之作,旨在磨礪譯者的敏感度與策略思維,而非局限於特定考試的應試技巧。 本書聚焦於翻譯過程本身——從理解源語的深層語境、文化負荷,到選擇最恰當的目的語錶達,再到對譯文進行嚴謹的自我審校。我們摒棄瞭僵化的“對等”觀念,轉而探討“功能對等”與“語境適應性”的動態平衡。 第一部分:理解的深度——超越字麵遊戲的文本解碼 翻譯的起點,永遠在於對源語言文本的透徹理解。這不僅僅是查閱詞典,而是對文本背後世界觀、作者意圖、特定語境的全麵重構。本書將這一過程係統化,分為三個層級進行剖析: 1. 詞匯的“場域”研究(Lexical Field Analysis) 詞匯的意義並非孤立存在,而是嵌入一個意義場域之中。例如,在處理“sustainability”一詞時,它在環境報告、企業財報和哲學探討中,其權重和暗示的行動方嚮是截然不同的。本書將詳細分析: 多義詞與語境漂移: 如何通過上下文鎖定詞匯的“精確航道”,避免因詞典的“平均值”而誤導譯文。我們將選取大量具有高度多義性的核心詞匯(如“accountability”, “disruption”, “agency”),展示它們在不同領域中的“專業化”含義。 習語與文化典故的去封裝化: 許多習語和典故具有極強的文化指涉性。直接的直譯往往造成理解障礙。我們探討的重點在於“解構”其背後的文化邏輯,然後用目的語讀者更容易接受的、功能等同的錶達方式進行“重構”。這要求譯者成為一名文化轉述者,而非簡單的語言轉換器。 新詞、術語與“創見性”翻譯: 麵對科技、金融等領域不斷湧現的新概念,很多詞匯在目的語中尚無標準譯法。本書提供瞭一套基於“詞根分析法”和“邏輯推導法”的術語構建流程,確保新譯名既準確傳達原意,又具備一定的“可接受性”和“係統性”。 2. 語篇結構的宏觀把握(Discourse Structure Mapping) 一篇優秀的譯文,其邏輯連貫性和結構清晰度必須與原文保持一緻。我們深入研究瞭不同文體(如法律閤同、學術論文、文學評論)的典型語篇組織模式: 論證邏輯的遷移: 西方邏輯結構(如演繹法、歸納法、對比分析)在中文錶達中需要進行適應性調整,以避免“歐化”錶達。我們分析瞭如何自然地運用中文的“層進式”或“總分式”結構來承載復雜的英文論證鏈條。 信息的“密度”與“分布”: 英文傾嚮於將大量信息壓縮在從句和修飾語中,而中文更傾嚮於通過清晰的語序和並列結構來呈現信息。本書通過大量的句子拆分與重組實例,展示如何調整信息流,確保譯文既不失原文的嚴謹性,又不至於讓中文讀者感到信息過載。 指代鏈與銜接手段的優化: 明確的指代是保證篇章流暢性的關鍵。我們比較瞭英漢指代標記(代詞、重復、替代詞)的使用習慣差異,教授譯者如何通過靈活運用“此”、“該”、“上述”等,確保指代清晰且不僵硬。 第二部分:策略的選擇——情境驅動下的譯者決策 翻譯不是一個綫性的過程,而是一係列基於情境的決策點集閤。決策的質量,決定瞭譯文的成敗。本部分著重於譯者如何根據具體的“翻譯任務目標”(Translation Brief)來選擇最佳的策略。 1. 目標受眾與功能導嚮(Audience & Function Orientation) 譯者必須迴答:“這段譯文是給誰看的?他們需要從中獲得什麼?”不同的答案導嚮完全不同的翻譯路徑: 信息傳遞型翻譯(Informative): 強調準確性和客觀性。案例分析側重於技術文檔、官方聲明,如何最大限度地保留原文的“信息量”與“邊界定義”。 說服勸導型翻譯(Persuasive): 側重於模仿原文的修辭力量和情感傾嚮。例如,市場營銷文案或政治演講的翻譯,需要對“語調”(Tone)和“說服力”(Rhetorical Impact)進行精細化的重建。 文學審美型翻譯(Aesthetic): 探討在保持文學風格、節奏感和意象的前提下,如何處理那些與目的語文化背景不完全兼容的文學技巧(如雙關、諧音)。 2. 跨文化語境的調適與“去中心化” 翻譯的挑戰往往源於文化差異,而非語言差異。本書係統梳理瞭處理文化負載詞(Culture-Specific Items, CSIs)的幾種成熟策略: 異化(Foreignization)與歸化(Domestication)的辯證統一: 並非任何時候都傾嚮於“歸化”以求易讀。在某些特定語境下(如民族誌研究、強調異域風情的文學作品),適當的“異化”是必須且必要的。我們通過對比分析,指導譯者判斷何時應保留文化“異物感”,何時應進行文化嫁接。 注釋策略的藝術: 腳注、尾注、旁注——何時使用何種注釋手段?我們討論瞭如何設計既能提供必要背景信息,又不乾擾主要閱讀流程的注釋體係。 第三部分:譯文的雕琢——精修與自審的煉金術 許多譯者在完成初稿後便止步不前,但真正的專業工作往往在審校階段展開。本書將審校視為一個主動的、重建意義的過程。 1. “盲審”的藝術:脫離源文本的獨立閱讀 閤格的譯文必須能夠獨立站立。本書提供瞭一套“盲審流程”:譯者必須放下原文,以一個初次接觸的中文讀者的身份,對譯文進行至少兩輪的閱讀和標記。 流暢性與自然度檢驗: 尋找所有讀起來“不像是中文”的地方,這通常是受原文句法結構影響的殘留物。 邏輯跳躍與信息缺失檢查: 確認在信息轉換過程中,是否存在因調整語序而導緻的邏輯斷裂或關鍵信息的遺漏。 2. 風格一緻性與術語庫的維護 對於長篇翻譯項目,風格的統一性至關重要。我們探討瞭如何建立和維護一個項目專屬的“術語錶”和“風格指南”,確保人稱、時態、專業術語的用法在整篇譯文中保持絕對一緻。 本書旨在提供一套經得起推敲的翻譯方法論,它要求譯者具備高度的批判性思維、深厚的語言功底,以及隨時準備調整策略的靈活性。它不是一本“速成手冊”,而是陪伴譯者在復雜多變的翻譯實踐中,持續精進、直至形成個人成熟譯學思想的案頭參考。 --- 本書核心關注點: 策略選擇、語篇結構分析、跨文化語境適應、譯後審校的係統化流程。

用戶評價

評分

這本書真是讓人眼前一亮,光是封麵設計就透露齣一種嚴謹又不失活力的氣息,讓人忍不住想翻開看看裏麵的內容。我最近正準備係統地提升自己的翻譯技能,特彆是對於那些教科書上難以觸及的“語境”和“變通”的把握,一直是我的一個痛點。市麵上很多翻譯書籍往往側重於理論的堆砌,或者是一些陳舊的、脫離實際的案例,讀起來枯燥乏味,學到的東西也總感覺隔著一層紗。然而,這本書給我的第一印象是,它似乎真正理解瞭翻譯工作者的睏境——如何在忠實原文的基礎上,實現地道、流暢的錶達。它不像一本冷冰冰的工具書,更像是一位經驗豐富的導師,在你身邊手把手地教你如何應對真實的翻譯挑戰。那種“靈活與變通”的理念貫穿始終,讓人感到非常受用,仿佛推開瞭一扇通往更高階翻譯藝術的大門。

評分

說實話,我過去在準備CATTI考試時,總是糾結於標準答案的“唯一性”。總擔心自己用瞭一種“不被認可”的譯法而被扣分。這本書的齣現,無疑是給我的這種焦慮注射瞭一劑強心針。它強調的“靈活與變通”,實際上是對翻譯主體性的一種尊重和鼓勵。它告訴我們,在符閤基本準則的前提下,譯者有權根據具體情境和目標讀者群進行最優化的選擇。這種理念的轉變,比學習任何具體的詞匯替換技巧都要來得珍貴。它訓練的不是我們的記憶力,而是我們的判斷力和創造力。如果這本書能早點齣現在我麵前,我的翻譯之路可能已經平坦許多。我強烈推薦給所有正在努力突破瓶頸的翻譯學習者。

評分

這本書的價值遠超齣一本普通的“考試參考用書”的範疇。它更像是一部翻譯思維的養成指南。我注意到它在處理某些固定搭配時,會特彆提醒我們警惕“直譯陷阱”,並提供一套係統的“語境重構”思路。例如,當遇到一個在英語國傢很常見,但在中文文化中卻略顯突兀的概念時,作者提供的處理方案總是兼顧瞭文化的敏感度和信息的準確性,處理得非常老道圓融。閱讀過程中,我忍不住停下來,嘗試自己去翻譯那些案例,然後再對照書中的分析,這種互動式的學習體驗,極大地提高瞭我的主動參與度。這本書不僅僅是教你“怎麼做”,更重要的是教你“為什麼這麼做”,這種深層次的理解,纔是真正能讓人在翻譯的道路上走得更遠的核心競爭力。

評分

我花瞭點時間仔細瀏覽瞭這本書的目錄和部分章節的導讀,最吸引我的是它對於“案例講評”的處理方式。我發現作者並沒有簡單地提供一個“正確答案”,而是深入剖析瞭多種可能的譯法,並清晰地闡述瞭每種譯法背後的邏輯、適用語境以及潛在的風險。這種多角度的分析,極大地拓寬瞭我的思維邊界。要知道,翻譯絕非簡單的詞匯替換,它更像是一場跨文化的溝通博弈。尤其是在處理一些帶有強烈文化色彩的錶達或者現代網絡流行語時,如何拿捏分寸,既不失真又不顯得生硬,是衡量譯者功力的重要標準。這本書在這方麵的論述,深入淺齣,將復雜的翻譯哲學融入到具體的語言實踐中,讀起來酣暢淋灕,讓人有茅塞頓開的感覺。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個可靠的“戰術手冊”可以隨時查閱。

評分

從排版和裝幀來看,齣版方也確實下瞭不少功夫。紙張的質感很舒服,印刷清晰,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。這對於我們這些需要長時間麵對文本的譯者來說,其實是一個非常重要的細節。更重要的是,書中引用的案例來源非常廣泛,涵蓋瞭新聞報道、文學片段、技術說明乃至日常對話等多個領域,這保證瞭學習材料的新鮮度和實用性。我特彆喜歡它在講解某個難點時,會穿插一些作者本人的行業小故事或者親身經曆,這讓原本嚴肅的學術討論瞬間變得鮮活起來,拉近瞭與讀者的距離。這種“寓教於樂”的編排方式,使得學習過程本身也成瞭一種享受,而不是負擔。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有