|
目录
言1
凡例2
汉语拼音索引3
缩略语表20
词典正文1-1442
附录:
附录一:世界各、地区、首都(或首府)及货币名称表
附录二:中国党政和人民团体
附录三:联合国主要机构
附录四:度量衡
附录五:中国历史年代简表
附录六:中、英、美军衔
附录七:天干地支
附录八:二十四节气
附录九:化学素表
附录十:中国主要节日
附录十一:数字表示法
附录十二:中国近代历史事件
附录十三:中国主要地名
附录十四:世界各主要城市时差对照表
附录十五:俄文人名英译表
附录十六:蒲福风力等表
《英汉词典》言
随着经济的发展与社会的进步,英语的重要性与日俱增,尤其是改革开放以来,人们纷纷加入学习英语的热潮中。随着2001年中国加入世界贸易组织,以及2008年成功举办奥运会,英语在人们的生活和工作中更是不可或缺的。作为多年从事英语教学与研究的教育工作者,深感为广大英语学习者和英语爱好者编写一部基础知识和运用方法相结合的英汉词典的迫切。尤其是近二三十年来,世界发生的巨大变化,科学技术的突飞猛进,知识信息的网络化,带来了语言的发展和变化。为此,我们用几年的时间编写出了这本词典,并对本词典中以往的内容进行必要的更新和补充。
在编写过程中,我们对每一条目、每一义项、每一例证、每一习语都做了重新查核,一方面保留其他版本中正确、实用的内容,另一方面参考20世纪90年代欧美出版的多种语言词典和各类专科词典,纠正国内某些词典中的疏漏,补充提供关条目的信息,同时删除生僻废弃的词语和义项。本词典在例证方面做了较大幅度的替换更新,更加突出针对性和实用性,帮助读者进一步理解词语,使其在某些词语的用法上能够举一反三。
时代的进步要求词典编纂也必须与时俱进。近几十年来,在科学技术、政治经济、社会生活等方方面面,出现了很多新词语或旧词语的新用法,这些内容都在本词典中得到反映。
这本词典例句新颖丰富,词法、句法等相关语法知识,编写过程中遵循了以下原则:
1�笔涤眯裕豪�句与工作、生活、学习密切相关。
2�毙裕荷婕白匀豢蒲Ш蜕缁峥蒲У母鞲龇矫妫�而不单单是语法词典。
3�鼻逦�性:体例统一,结构明了。
这本词典是编委会成员多年辛勤劳动的结晶,希望它能够成为读者的良师益友。限于时间和编者水平,疏漏之处难免,恳请读者批评指正。
《英汉汉英双解词典》编委会
2009年12月
《汉英词典》言
2001年,中国成功加入世界贸易组织;2008年,中国成功举办奥运会,中外文化交流活动以的速度和规模变得频繁而广泛,全社会已经掀起学习英语、使用英语的高潮。正是为了适应这个全新的环境,我们组织了关专家编写这部中型汉英词典,以方便广大读者学习、参考、使用。
本词典的编纂既汲取了其他同类大型汉英词典的精华,又与它们区别,具鲜明的特色。首先,本词典在编纂过程中充分注意到了不同读者的需要,对难以理解和翻译的我国某些特词语,如“按劳分配”、“三个代表”、“以德治国”等,不仅提供了目的译法,必要时,还做了适当的解释,以便读者能正确理解词汇的准确含义。其次,本词典地收录了近几年我国政治经济生活中出现的词语,使之更具实用性。对一些生僻少见,如只出现于古代文学作品中的字词或某些方言俚语则没收录。再次,凡是存在交叉索引的词汇,我们都分别给出了详细的译文,少了读者分头检索之苦。
本词典在编写过程中,参考了大量的资料和同类辞书。对每一个词条、每一个释义都做了重新编撰并力求准确。原则上,我们仍然以描述性释义为主,同时在一定程度上加大了间接对应词的数量,以便于读者实际使用。本词典的版式清晰明了,便于读者快速查阅。
本词典是许多专家学者辛勤劳动的成果,希望它能够成为广大读者案头得心应手的学习工具。限于时间和编者水平,些译文可能不够成熟或完整,欢迎广大读者批评指正。
《英汉汉英双解词典》编委会
2009年12月
我最近在翻译一些早期西方文学作品时,发现很多现代词典对某些特定历史语境下的词汇解释得非常含糊,简直是不得要领。这套《英汉汉英双解词典》的出现,简直就是及时雨,它对词义的溯源和不同用法情境的区分做得极其到位。比如,对于一些带有强烈文化色彩的词汇,它提供的不仅仅是简单的对等翻译,而是深入到该词在英语文化背景下的“意境”和“情感色彩”,这一点,对于做深度翻译的人来说,简直是无价之宝。我尝试着查阅了几个我过去一直感到棘手的“灰色地带”的词汇,发现它的解释往往能提供多种角度的解读,并且配有非常精准的例句,这些例句的选取,绝非生硬的机器合成,而是像从真实的语料库中精心挑选出来的,具有极强的实用性和参考价值。这套词典的编撰团队显然对语言的细微差别有着近乎苛刻的把握,使得我在处理那些要求精确传达原意的段落时,信心倍增,极大地提升了我文本的质量和可信度。
评分说实话,八百多的定价初听确实有些让人望而却步,尤其是在数字工具唾手可得的今天,花这么大一笔钱买实体书,需要极大的决心。但经过一段时间的实际使用,我越来越觉得这笔投资物超所值,甚至可以说是对自身专业能力的一种长期储蓄。这套书的维护成本为零,不需要担心软件更新、系统兼容性或者电量问题。更重要的是,它提供的检索效率,在某些特定场景下,反而超越了电子词典。当你需要快速定位一个概念,而不是依赖关键词联想时,实体词典的结构化排列和直观的视觉扫描能力,能让人以更符合人脑记忆习惯的方式获取信息。它强迫你进行一种更沉静、更具探索性的学习过程,这种主动学习带来的知识吸收率,远非被动接受搜索结果可比。对于那些希望建立起扎实、系统性词汇体系的学习者而言,这种“重投入,高回报”的购买决策,才是真正的明智之举。
评分这套四册的组合设计也体现了编者深刻的用户洞察力。它不是简单地把两本大词典塞在一起,而是似乎根据不同的需求进行了功能上的划分,使得查阅效率得以几何级提升。比如,我感觉其中一册的侧重点更偏向于学术和技术词汇的深度挖掘,里面的专业术语解释非常详尽,连术语的拉丁词源都有提及,这对我处理专业文献至关重要。而另一册则更像是日常交流和文学创作的“百宝箱”,它收录了大量生动的习语、俚语和新兴表达,这让我的口语和写作风格不再显得老气横秋。这种针对性的内容组织,避免了用户在查阅时,被海量的、不相关的条目所淹没,真正做到了“所查即所得”,极大地优化了学习路径。不得不说,吉林出版集团在这次的编纂工作中,展现了极高的专业水准和对目标用户群体的精准画像能力,使得这套词典不仅仅是工具,更像是专业的语言研究伙伴。
评分这本书的装帧设计简直是教科书级别的典范,每一册的纸张厚度、封面材质的触感,都透着一股沉甸甸的专业气息。特别是那个墨绿色的主色调,沉稳大气,让人一看就知道这不是那种市面上泛滥的、华而不实的快消品。吉林出版集团在细节处理上真的下了苦功,书脊的烫金字体清晰有力,即便是被我频繁翻动,也丝毫没有出现磨损的迹象。我尤其欣赏他们对排版的考量,字体大小的设置非常人性化,即便是不戴老花镜,长时间查阅也不会感到眼睛疲劳。而且,这四册的重量和尺寸拿在手里,分量十足,给人一种“这是一套值得信赖的工具书”的心理暗示。不像有些词典,看着轻飘飘的,总感觉内容单薄。这套书摆在书架上,本身就是一种视觉上的享受,那种古典与现代完美融合的韵味,着实令人心旷神怡。那种厚重感,仿佛预示着里面蕴含的知识密度是多么惊人,光是捧着它,就觉得自己的知识库正在悄然升级,对于一个追求高品质阅读体验的人来说,这种实体书带来的满足感是电子版完全无法比拟的。
评分我对于工具书的“双解”功能一直抱有很高的期待,但很多声称是双解的词典,要么是“英汉强,汉英弱”,要么就是“汉英强,英汉敷衍了事”。然而,这套书在这两个方向上几乎达到了惊人的平衡。在汉译英的部分,它展现了对现代英语表达习惯的深刻理解,避免了许多中式英语的痕迹,提供的译法非常地道和自然。反过来,在英译汉的部分,它对核心义项的阐释清晰明了,层次分明,尤其是在处理多义词时,它能很巧妙地用简洁的中文释义,勾勒出该词在不同上下文中的核心功能。这种双向的、高质量的反馈机制,极大地加速了我从理解到输出的转化过程。我发现自己不仅仅是在查阅,更是在进行一种潜移默化的语言思维训练,每一次翻阅,都是在校准自己对英汉两种语言逻辑差异的认知偏差,这对于提升整体的语言驾驭能力有着不可替代的作用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有