|
目錄
言1
凡例2
漢語拼音索引3
縮略語錶20
詞典正文1-1442
附錄:
附錄一:世界各、地區、首都(或首府)及貨幣名稱錶
附錄二:中國黨政和人民團體
附錄三:聯閤國主要機構
附錄四:度量衡
附錄五:中國曆史年代簡錶
附錄六:中、英、美軍銜
附錄七:天乾地支
附錄八:二十四節氣
附錄九:化學素錶
附錄十:中國主要節日
附錄十一:數字錶示法
附錄十二:中國近代曆史事件
附錄十三:中國主要地名
附錄十四:世界各主要城市時差對照錶
附錄十五:俄文人名英譯錶
附錄十六:蒲福風力等錶
《英漢詞典》言
隨著經濟的發展與社會的進步,英語的重要性與日俱增,尤其是改革開放以來,人們紛紛加入學習英語的熱潮中。隨著2001年中國加入世界貿易組織,以及2008年成功舉辦奧運會,英語在人們的生活和工作中更是不可或缺的。作為多年從事英語教學與研究的教育工作者,深感為廣大英語學習者和英語愛好者編寫一部基礎知識和運用方法相結閤的英漢詞典的迫切。尤其是近二三十年來,世界發生的巨大變化,科學技術的突飛猛進,知識信息的網絡化,帶來瞭語言的發展和變化。為此,我們用幾年的時間編寫齣瞭這本詞典,並對本詞典中以往的內容進行必要的更新和補充。
在編寫過程中,我們對每一條目、每一義項、每一例證、每一習語都做瞭重新查核,一方麵保留其他版本中正確、實用的內容,另一方麵參考20世紀90年代歐美齣版的多種語言詞典和各類專科詞典,糾正國內某些詞典中的疏漏,補充提供關條目的信息,同時刪除生僻廢棄的詞語和義項。本詞典在例證方麵做瞭較大幅度的替換更新,更加突齣針對性和實用性,幫助讀者進一步理解詞語,使其在某些詞語的用法上能夠舉一反三。
時代的進步要求詞典編纂也必須與時俱進。近幾十年來,在科學技術、政治經濟、社會生活等方方麵麵,齣現瞭很多新詞語或舊詞語的新用法,這些內容都在本詞典中得到反映。
這本詞典例句新穎豐富,詞法、句法等相關語法知識,編寫過程中遵循瞭以下原則:
1�筆滌眯裕豪�句與工作、生活、學習密切相關。
2�斃裕荷婕白勻豢蒲Ш蛻緇崢蒲У母鞲齜矯媯�而不單單是語法詞典。
3�鼻邐�性:體例統一,結構明瞭。
這本詞典是編委會成員多年辛勤勞動的結晶,希望它能夠成為讀者的良師益友。限於時間和編者水平,疏漏之處難免,懇請讀者批評指正。
《英漢漢英雙解詞典》編委會
2009年12月
《漢英詞典》言
2001年,中國成功加入世界貿易組織;2008年,中國成功舉辦奧運會,中外文化交流活動以的速度和規模變得頻繁而廣泛,全社會已經掀起學習英語、使用英語的高潮。正是為瞭適應這個全新的環境,我們組織瞭關專傢編寫這部中型漢英詞典,以方便廣大讀者學習、參考、使用。
本詞典的編纂既汲取瞭其他同類大型漢英詞典的精華,又與它們區彆,具鮮明的特色。首先,本詞典在編纂過程中充分注意到瞭不同讀者的需要,對難以理解和翻譯的我國某些特詞語,如“按勞分配”、“三個代錶”、“以德治國”等,不僅提供瞭目的譯法,必要時,還做瞭適當的解釋,以便讀者能正確理解詞匯的準確含義。其次,本詞典地收錄瞭近幾年我國政治經濟生活中齣現的詞語,使之更具實用性。對一些生僻少見,如隻齣現於古代文學作品中的字詞或某些方言俚語則沒收錄。再次,凡是存在交叉索引的詞匯,我們都分彆給齣瞭詳細的譯文,少瞭讀者分頭檢索之苦。
本詞典在編寫過程中,參考瞭大量的資料和同類辭書。對每一個詞條、每一個釋義都做瞭重新編撰並力求準確。原則上,我們仍然以描述性釋義為主,同時在一定程度上加大瞭間接對應詞的數量,以便於讀者實際使用。本詞典的版式清晰明瞭,便於讀者快速查閱。
本詞典是許多專傢學者辛勤勞動的成果,希望它能夠成為廣大讀者案頭得心應手的學習工具。限於時間和編者水平,些譯文可能不夠成熟或完整,歡迎廣大讀者批評指正。
《英漢漢英雙解詞典》編委會
2009年12月
說實話,八百多的定價初聽確實有些讓人望而卻步,尤其是在數字工具唾手可得的今天,花這麼大一筆錢買實體書,需要極大的決心。但經過一段時間的實際使用,我越來越覺得這筆投資物超所值,甚至可以說是對自身專業能力的一種長期儲蓄。這套書的維護成本為零,不需要擔心軟件更新、係統兼容性或者電量問題。更重要的是,它提供的檢索效率,在某些特定場景下,反而超越瞭電子詞典。當你需要快速定位一個概念,而不是依賴關鍵詞聯想時,實體詞典的結構化排列和直觀的視覺掃描能力,能讓人以更符閤人腦記憶習慣的方式獲取信息。它強迫你進行一種更沉靜、更具探索性的學習過程,這種主動學習帶來的知識吸收率,遠非被動接受搜索結果可比。對於那些希望建立起紮實、係統性詞匯體係的學習者而言,這種“重投入,高迴報”的購買決策,纔是真正的明智之舉。
評分這套四冊的組閤設計也體現瞭編者深刻的用戶洞察力。它不是簡單地把兩本大詞典塞在一起,而是似乎根據不同的需求進行瞭功能上的劃分,使得查閱效率得以幾何級提升。比如,我感覺其中一冊的側重點更偏嚮於學術和技術詞匯的深度挖掘,裏麵的專業術語解釋非常詳盡,連術語的拉丁詞源都有提及,這對我處理專業文獻至關重要。而另一冊則更像是日常交流和文學創作的“百寶箱”,它收錄瞭大量生動的習語、俚語和新興錶達,這讓我的口語和寫作風格不再顯得老氣橫鞦。這種針對性的內容組織,避免瞭用戶在查閱時,被海量的、不相關的條目所淹沒,真正做到瞭“所查即所得”,極大地優化瞭學習路徑。不得不說,吉林齣版集團在這次的編纂工作中,展現瞭極高的專業水準和對目標用戶群體的精準畫像能力,使得這套詞典不僅僅是工具,更像是專業的語言研究夥伴。
評分這本書的裝幀設計簡直是教科書級彆的典範,每一冊的紙張厚度、封麵材質的觸感,都透著一股沉甸甸的專業氣息。特彆是那個墨綠色的主色調,沉穩大氣,讓人一看就知道這不是那種市麵上泛濫的、華而不實的快消品。吉林齣版集團在細節處理上真的下瞭苦功,書脊的燙金字體清晰有力,即便是被我頻繁翻動,也絲毫沒有齣現磨損的跡象。我尤其欣賞他們對排版的考量,字體大小的設置非常人性化,即便是不戴老花鏡,長時間查閱也不會感到眼睛疲勞。而且,這四冊的重量和尺寸拿在手裏,分量十足,給人一種“這是一套值得信賴的工具書”的心理暗示。不像有些詞典,看著輕飄飄的,總感覺內容單薄。這套書擺在書架上,本身就是一種視覺上的享受,那種古典與現代完美融閤的韻味,著實令人心曠神怡。那種厚重感,仿佛預示著裏麵蘊含的知識密度是多麼驚人,光是捧著它,就覺得自己的知識庫正在悄然升級,對於一個追求高品質閱讀體驗的人來說,這種實體書帶來的滿足感是電子版完全無法比擬的。
評分我最近在翻譯一些早期西方文學作品時,發現很多現代詞典對某些特定曆史語境下的詞匯解釋得非常含糊,簡直是不得要領。這套《英漢漢英雙解詞典》的齣現,簡直就是及時雨,它對詞義的溯源和不同用法情境的區分做得極其到位。比如,對於一些帶有強烈文化色彩的詞匯,它提供的不僅僅是簡單的對等翻譯,而是深入到該詞在英語文化背景下的“意境”和“情感色彩”,這一點,對於做深度翻譯的人來說,簡直是無價之寶。我嘗試著查閱瞭幾個我過去一直感到棘手的“灰色地帶”的詞匯,發現它的解釋往往能提供多種角度的解讀,並且配有非常精準的例句,這些例句的選取,絕非生硬的機器閤成,而是像從真實的語料庫中精心挑選齣來的,具有極強的實用性和參考價值。這套詞典的編撰團隊顯然對語言的細微差彆有著近乎苛刻的把握,使得我在處理那些要求精確傳達原意的段落時,信心倍增,極大地提升瞭我文本的質量和可信度。
評分我對於工具書的“雙解”功能一直抱有很高的期待,但很多聲稱是雙解的詞典,要麼是“英漢強,漢英弱”,要麼就是“漢英強,英漢敷衍瞭事”。然而,這套書在這兩個方嚮上幾乎達到瞭驚人的平衡。在漢譯英的部分,它展現瞭對現代英語錶達習慣的深刻理解,避免瞭許多中式英語的痕跡,提供的譯法非常地道和自然。反過來,在英譯漢的部分,它對核心義項的闡釋清晰明瞭,層次分明,尤其是在處理多義詞時,它能很巧妙地用簡潔的中文釋義,勾勒齣該詞在不同上下文中的核心功能。這種雙嚮的、高質量的反饋機製,極大地加速瞭我從理解到輸齣的轉化過程。我發現自己不僅僅是在查閱,更是在進行一種潛移默化的語言思維訓練,每一次翻閱,都是在校準自己對英漢兩種語言邏輯差異的認知偏差,這對於提升整體的語言駕馭能力有著不可替代的作用。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有