英漢漢英小詞典(雙色本)

英漢漢英小詞典(雙色本) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐文辭書編委會... 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 雙語
  • 工具書
  • 學習
  • 語言
  • 便攜
  • 雙色
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 木垛圖書旗艦店
齣版社: 湖南教育
ISBN:9787553953823
商品編碼:29058344668
開本:128
齣版時間:2017-05-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:英漢漢英小詞典(雙色本)
  • 作者:編者:唐文辭書編委會
  • 定價:12.8
  • 齣版社:湖南教育
  • ISBN號:9787553953823

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2017-05-01
  • 印刷時間:2017-11-01
  • 版次:1
  • 印次:2
  • 開本:128開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:634
  • 字數:450韆字

內容提要

唐文辭書編委會編的這本《英漢漢英小詞典(雙 色本)》以英語課程標準為基礎,參照中小學主流英 語教材,英漢部分收詞8000餘條,其中包括高中課標 詞匯和大學英語四、六級詞匯。重點詞匯在釋義後列 齣常用短語和相關詞,讓學生在理解詞義的基礎上學 會運用詞匯,同時瞭解英語構詞法。漢英部分收錄常 用漢字2000餘個,詞條5000餘條,包括中學生常用漢 字和詞匯,內容涉及經濟、科技、文化、教育等諸多 領域,可滿足中學生日常學習需要。
    

目錄

英漢部分
凡例
正文
漢英部分
凡例
音序索引
正文
詞匯慣用法集錦


深度解析:當代翻譯實踐中的多維視角與工具革新 導言:知識的邊界與跨文化交流的必然 在信息爆炸與全球化深入的今天,跨越語言的藩籬,實現精確、高效的知識傳遞與文化交流,已成為時代對所有專業領域提齣的基本要求。翻譯,作為信息轉化的核心橋梁,其重要性不言而喻。然而,傳統的翻譯模式,尤其依賴於厚重、靜態的紙質工具書,已逐漸顯現齣其局限性。本篇導讀將探討當前翻譯領域所麵臨的新挑戰、新興的技術應用,以及對未來翻譯學習和實踐方法的深刻思考,旨在為緻力於提升翻譯能力的學習者和專業人士提供一個更為宏大且深入的視野。 第一部分:翻譯實踐中的“微觀”挑戰與傳統工具的局限 翻譯並非簡單的詞匯對等替換,它是一個復雜的認知過程,涉及語境理解、文化負載的轉譯以及目標語的自然流暢性構建。我們必須承認,即使是最精良的單語或雙語詞典,也隻能提供一個孤立的“點”——詞匯的靜態含義。 1. 語境依賴性與詞義的動態漂移: 現代語言中,詞匯的含義高度依賴於其齣現的語境。一個詞在科技論文、文學作品和日常口語中的用法可能截然不同。例如,“Resolution”在技術文檔中指“分辨率”,在政治語境中指“決議”,在心理學領域則可能指“決心”。傳統的“查閱-選擇”模式,往往忽略瞭這種語境的細微差異和動態漂移。學習者迫切需要工具能夠展示詞匯在真實語料庫中的多重應用場景,而非僅僅提供一個簡化的定義。 2. 術語的專業化與體係性: 尤其在專業領域,如法律、金融或醫學,術語的準確性是決定項目成敗的關鍵。一個學科的術語往往構成瞭一個嚴密的知識體係。單純的詞典查找很難揭示該術語在體係內部與其他相關概念之間的邏輯關係和層級結構。有效的翻譯實踐要求譯者能夠理解並重建這種知識體係,而不是孤立地處理每一個術語。 3. 習語、搭配與目標語的“地道性”缺失: 翻譯的最高境界在於達到目標語讀者的“可接受性”和“自然度”。然而,許多基礎詞典在提供詞義的同時,對於固定搭配(Collocations)、習語(Idioms)和慣用錶達(Phrasal Verbs)的覆蓋往往不夠深入或不夠與時俱進。初級學習者很容易根據字麵意思進行直譯,從而産生“翻譯腔”,這嚴重損害瞭譯文的質量和專業形象。 第二部分:技術賦能——新一代翻譯工具的崛起 麵對傳統工具的局限,技術正以前所未有的速度重塑翻譯生態。這些新興工具的重點不再是“查找”,而是“關聯”與“生成”。 1. 語料庫語言學(Corpus Linguistics)的革命: 當代翻譯教育越來越強調“以語料為本”的學習。基於大規模平行語料庫(Parallel Corpora)的檢索工具,能夠即時展示目標詞匯在數百萬句真實譯文中的齣現頻率、上下文、以及最常見的譯法。這極大地彌補瞭傳統詞典在展現真實用法方麵的不足。譯者不再是猜測最佳譯法,而是基於數據進行選擇。 2. 術語管理係統(Terminology Management Systems, TMS)的專業化: 對於大型或持續性的翻譯項目,術語的一緻性是重中之重。TMS允許團隊建立和維護專屬的術語庫和知識庫。這些係統不僅存儲詞條,更存儲瞭其定義、來源、適用的項目範圍,甚至是批準該術語的曆史版本。這使得翻譯工作從個人行為轉變為可追溯、可協作的知識工程。 3. 機器翻譯(Machine Translation, MT)的進化與人機協作: 神經機器翻譯(NMT)的興起,徹底改變瞭翻譯流程的基礎模式。現代MT引擎已經能夠處理長句結構和一定程度的語境信息。這使得譯者角色更多地轉嚮“譯後編輯”(Post-Editing)。成功的譯者必須掌握如何高效地審查、校訂和優化機器生成的內容,專注於提升文本的文化適應性和風格的精細化打磨,將時間解放齣來處理那些機器難以解決的文化難題和復雜句式。 第三部分:麵嚮未來的翻譯學習與能力構建 在工具迭代如此迅速的背景下,譯者的核心競爭力必須從“記憶力”轉嚮“認知能力”和“工具駕馭能力”。 1. 跨學科知識的深度整閤: 未來的優秀譯者必須是“T型人纔”——在一門語言上達到精深(垂直深度),同時在多個相關領域(如經濟、科技、文化批評)擁有廣博的知識儲備(水平廣度)。隻有深度理解源語言文本背後的知識結構,纔能確保翻譯不僅僅是語言層麵的成功,更是信息和思想層麵的忠實再現。 2. 對信息源的批判性評估: 隨著信息來源的爆炸性增長,辨彆信息質量的能力變得至關重要。譯者需要具備高度的批判性思維,審視源文本的立場、潛在的偏見,並決定如何在目標語中進行平衡且負責任的錶達。這要求譯者在翻譯過程中扮演一個“守門人”的角色。 3. 數字化素養與工作流整閤: 掌握CAT(計算機輔助翻譯)工具的使用,理解如何將語料庫查詢、術語管理與機器翻譯引擎無縫集成到日常工作流中,是現代翻譯工作的基本要求。這意味著譯者必須具備一定的技術適應性和流程優化思維,以應對高強度、高時效性的項目需求。 結語:工具為人所用,知識賦能未來 翻譯的本質,始終是對人類思維和文化差異的深刻洞察。盡管工具不斷進化,從最基礎的詞匯對照到復雜的AI輔助,但翻譯者的判斷力、文化敏感度和對語言藝術的追求,是任何技術都無法替代的核心價值。真正的進步在於我們如何利用更先進的工具,去更深入地挖掘語言的內涵,更有效地搭建跨文化的理解橋梁。這要求我們不斷拓寬視野,超越單一的詞典限製,擁抱一個更加動態、數據驅動的翻譯新時代。

用戶評價

評分

說實話,一開始我對“小詞典”的定位有些保守,擔心它在英譯漢或者漢譯英時,遇到一些比較新潮的網絡詞匯或者新近齣現的專業術語時會顯得力不從心。然而,經過一段時間的觀察和測試,我必須承認,我的顧慮大多是多餘的。當然,我們不能指望任何一本印刷版的詞典能實時更新到最新的互聯網熱詞,但就其收錄的當代常用錶達來看,它的更新速度是令人驚喜的。它的雙色設計在這裏又發揮瞭作用——核心詞義和拓展用法或者慣用搭配被清晰地分開,視覺上非常友好,減少瞭查找時的認知負荷。我試著查找瞭一些我在外刊上新看到的短語動詞組閤,絕大部分都能找到清晰的解釋和搭配建議。這讓我感覺這本詞典不僅僅是一個“字典”,更像是一個經過精心整理和提煉的“語言工具包”。它避免瞭大型詞典的冗長和信息過載,反而將重點放在瞭如何讓你“快速、正確地使用”這個詞上,這纔是工具書的王道。

評分

用瞭大概有一個月,這本雙色本小詞典真正的價值纔慢慢顯現齣來,尤其是在處理一些細微的語義差彆時,它的優勢就體現齣來瞭。我發現它不像某些大型詞典那樣,堆砌大量的生僻詞和罕見用法,而是非常剋製地篩選瞭那些真正“用得上”的詞條。比如,對於那些看似意思相近的同義詞辨析,這本小詞典的處理方式就顯得尤為精妙。它沒有用大段的理論去解釋,而是直接通過對比兩個詞在不同語境下的細微差異,並輔以精煉的例句來直觀展示。這對於我這種偏嚮實踐操作的學習者來說,簡直是醍醐灌頂。我記得有一次在翻譯一份技術文檔時,遇到瞭一個錶達習慣的差異,查閱瞭很多在綫資源都沒有找到滿意的解釋,最後在這本小詞典裏找到瞭一個非常地道的錶達方式,瞬間豁然開朗。這種“剛剛好”的程度,體現瞭編纂者對目標讀者的深刻理解。它沒有試圖包羅萬象,而是專注服務於“效率和精準度”這核心需求,這在快節奏的工作環境中是極其寶貴的品質。

評分

我最欣賞的是它在實用性上的極緻追求。我過去買過好幾本號稱“權威”的詞典,結果很多詞條解釋得過於學術化,晦澀難懂,最後不瞭瞭之,束之高閣。這本《英漢漢英小詞典(雙色本)》則完全沒有這種“故作高深”的傾嚮。它的語言風格非常接地氣,無論是釋義還是例句,都保持瞭一種平易近人的基調。比如,當一個詞有多種解釋時,它會清晰地標明哪個是“最常用”的,哪個是“特定領域”的用法,這種優先級排序對於時間有限的用戶來說至關重要。我可以毫不誇張地說,在處理日常郵件和非深度學術閱讀材料時,我甚至已經開始依賴它甚於依賴手機上的翻譯軟件,因為印刷版的固定版麵和清晰的排版能讓我更快地進入心流狀態,而不是被各種彈窗和廣告乾擾。它成功地在“便攜性”和“信息密度”之間找到瞭一個完美的平衡點。

評分

總的來說,對於那些希望擺脫電子設備乾擾,尋求一個可靠、快速、聚焦於實際應用的學習夥伴的讀者而言,這本小詞典無疑是一個極佳的選擇。它體現瞭一種樸素但深刻的編輯哲學:工具的價值在於其可靠性和易用性,而非單純的詞條數量堆砌。我注意到,它在處理一些在英漢互譯中容易産生歧義的詞語時,提供瞭非常細緻的區分說明,這一點對於需要進行精確書麵錶達的人來說,是提升翻譯質量的關鍵。相比起那些動輒上韆頁、沉重無比的“全能型”詞典,這本雙色本小詞典更像是一個高效的“戰術武器”,它不會試圖解決世界上所有的語言問題,但它能精準、快速地解決你當下最迫切需要解決的問題。我已經把它放在瞭我的辦公桌最顯眼的位置,成瞭我案頭不可或缺的一部分,其價值遠超其小巧的體積和閤理的價格。

評分

拿到這本《英漢漢英小詞典(雙色本)》的時候,說實話,我心裏是有些小期待的,畢竟市麵上的詞典汗牛充棟,能讓我眼前一亮的真的不多。這本拿到手的感覺倒是挺紮實的,拿在手裏沉甸甸的,紙張的質感也還算可以,雙色印刷的排版確實讓查找效率提高瞭不少,尤其是對於那些需要快速區分詞義的場景,這一點簡直是福音。我主要用它來輔助日常的閱讀和一些簡單的翻譯工作。它收錄的詞匯量雖然算不上是那種“百科全書”式的龐大,但日常交流和專業領域內的高頻詞匯覆蓋得相當到位,這點非常實用。對於我這種需要經常在中英文之間切換思維的人來說,這種精煉又實用的工具書是剛需。我特彆欣賞它在例句上的處理,往往一詞多義的釋義後麵,緊跟著的例句都很貼近現代生活和商務場景,不像有些老舊詞典,例句讀起來感覺像是從舊報紙上裁剪下來的,脫離瞭語境。總的來說,第一印象是:麻雀雖小,五髒俱全,做到瞭一個“小詞典”該有的高效率和準確性,是放在手邊隨時可以取用的好幫手。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有