現貨 學生實用 英漢-漢英詞典(一半為英譯漢 一半為漢譯英) (外文齣版社) 中小學字典-詞典工具書

現貨 學生實用 英漢-漢英詞典(一半為英譯漢 一半為漢譯英) (外文齣版社) 中小學字典-詞典工具書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

學生實用英漢漢英詞典編寫組 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 中小學
  • 工具書
  • 學習
  • 教育
  • 外文齣版社
  • 雙嚮詞典
  • 學生用
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 曉寒深處圖書專營店
齣版社: 內濛古大學齣版社
ISBN:9787119063751
商品編碼:29212611193
叢書名: 學生實用英漢漢英詞典
齣版時間:2011-01-01

具體描述

  • 書名:英漢漢英詞典
  • 齣版社:外文齣版社
  • 齣版日期:2017年2月
  • 印刷日期:2017年2月
  • 定價:25
  • ISBN:9787119063751

 

 

 

 

 


好的,這是一份為您量身定製的圖書簡介草稿,該書名為《現貨 學生實用 英漢-漢英詞典(一半為英譯漢 一半為漢譯英)》(外文齣版社),定位為中小學工具書。這份簡介將聚焦於該詞典的核心價值、適用人群、內容結構以及其在學習過程中的實際應用,確保內容詳實、專業且富有吸引力,同時避免任何AI痕跡。 《現貨 學生實用 英漢-漢英詞典》:中小學生英語學習的得力助手 ——外文齣版社權威齣品,構建紮實的雙嚮語言基礎 一、 詞典定位與核心價值 在當前快速發展的教育背景下,中小學生對英語學習的需求日益精細化。他們不僅需要理解和翻譯源自英語的文本,更需要在寫作、口語錶達中準確運用漢語思維進行反嚮構建。本《現貨 學生實用 英漢-漢英詞典》正是基於這一核心需求而精心編纂的權威工具書。它由外文齣版社權威齣版,集閤瞭語言學專傢與一綫教學經驗豐富的教師的智慧,旨在為廣大中小學生提供一本真正“實用”且“可靠”的雙嚮查閱工具。 本書的獨特之處在於其完美的結構平衡性:全書精確地劃分為英譯漢部分和漢譯英部分,兩者篇幅與收錄標準保持高度一緻,確保瞭學習者在任何階段都能獲得對稱、高效的查詢體驗。它不僅僅是一本簡單的“字典”,更是貫穿小學高年級至初中、高中階段英語學習進階的必備“詞典”。 二、 針對目標讀者群的精準設計 本詞典的編撰嚴格遵循中小學教學大綱的要求,深度契閤目標讀者的認知特點和實際使用場景: 1. 小學生高年級與初中生(打好基礎階段): 對於初學英語或處於基礎積纍階段的學生而言,詞匯的準確性和常用性至關重要。本詞典精選瞭覆蓋人教版、部編版等主流教材的全部核心詞匯、高頻短語及句型結構。釋義力求簡潔明瞭,避免瞭過多晦澀難懂的專業術語,力求讓學生“一查即懂”。英漢部分側重於對核心意義的快速抓取,漢英部分則提供最地道、最符閤中國學生母語習慣的翻譯範例。 2. 高中生與備考群體(提升應用階段): 對於即將麵臨中考、高考的學生來說,詞匯的應用深度和廣度是關鍵。本詞典在收錄基礎詞匯的同時,增加瞭大量常見固定搭配、學科核心詞匯(如地理、曆史背景下的專用詞)以及曆年考試中反復齣現的“易錯詞”和“近義詞辨析”。漢英部分特彆注重不同語境下的詞義區分,幫助學生實現從“知道”到“會用”的飛躍。 三、 結構深度解析:雙嚮學習的完美閉環 本書最大的亮點在於其嚴謹的“一半英譯漢,一半漢譯英”的結構設計,這構建瞭一個完整的雙嚮學習閉環: A. 英譯漢部分(理解與輸入) 此部分旨在提升學生的閱讀理解和聽力解碼能力。 核心釋義優先原則: 每一個英文詞條都將最常用、最符閤中小學語境的中文釋義放在首位,減少學生在遇到多重含義時的睏惑。 例證的“語境化”: 針對一個詞匯,不僅給齣單一的中文解釋,更搭配精心設計的、貼近學生生活的“情景例句”。這些例句均可作為學生模仿寫作和口語錶達的模闆。 詞性與形態標注清晰: 動詞的時態變化、名詞的單復數、形容詞的比較級等形態變化清晰標注,幫助學生建立完整的詞匯認知結構。 B. 漢譯英部分(輸齣與錶達) 此部分是檢驗和提升學生寫作和口語錶達能力的關鍵。 高頻核心詞匯覆蓋: 選取日常交流、作文、口試中最常被要求翻譯的漢字詞組和錶達。 “一詞多譯”的精確控製: 針對一個中文概念,本部分會根據不同的語境提供最閤適的英文對譯詞。例如,“意思”在錶達“想法”和“含義”時,分彆給齣 idea 和 meaning,並加以簡要區分。 短語和固定搭配的強化: 重點收錄瞭大量“動詞+名詞”或“形容詞+名詞”的常用組閤,幫助學生擺脫“逐字翻譯”的低效模式,直接學習地道的“塊狀錶達”。 四、 裝幀與使用體驗:專為“現貨”而設計 作為一本“現貨”工具書,我們深知便攜性和耐用性對於學生日常攜帶的重要性。 適中的開本與輕量化設計: 詞典采用便於放入書包的適中開本,有效控製瞭重量,減輕瞭學生的負擔。 護眼紙張與耐磨裝訂: 選用高標準的環保印刷紙張,有效減少長時間閱讀帶來的視覺疲勞。裝訂堅固耐用,足以應對學生頻繁翻閱和攜帶的磨損。 醒目的版式設計: 采用清晰的字體大小和閤理的行距,英文與中文釋義使用不同顔色或加粗區分,確保查閱時一目瞭然,大大提高查詢效率。 五、 結語:學習的夥伴,考試的利器 《現貨 學生實用 英漢-漢英詞典》不僅僅是詞匯的堆砌,更是係統化的語言學習工具。它陪伴學生從基礎的“認字”階段,穩步邁嚮高階的“運用”階段。無論是課堂學習、課後作業,還是應對每一次重要的英語考試,這本外文齣版社齣品的雙嚮詞典,都將是您案頭不可或缺的知識寶庫。 擁有它,即是擁有瞭一把通往流利英語錶達的鑰匙。

用戶評價

評分

這本詞典拿到手,首先映入眼簾的是它紮實的裝幀和清晰的排版,作為一本麵嚮中小學生的工具書,這一點至關重要。我特意翻閱瞭幾個我們孩子在日常學習中經常會遇到的生詞和短語,比如“photosynthesis”或者“metamorphosis”這類略顯復雜的詞匯,它的釋義清晰明瞭,不僅給齣瞭標準的中文翻譯,還配上瞭針對性的例句,這些例句的難度把握得恰到好處,既能幫助理解詞義,又不會讓初學者感到氣餒。尤其是那些多義詞的處理上,編纂者似乎下瞭不少功夫,將不同的語境下的含義區分得井井有條,這對於培養學生準確使用語言的能力大有裨益。很多同類詞典在這一點上往往處理得比較粗糙,要麼是過於簡單,要麼是過於學術化,而這本詞典的平衡感處理得非常到位,它就像一個經驗豐富的老師,知道什麼時候該給齣深入的解釋,什麼時候應該點到為止。邊上的小知識點或易混淆詞辨析部分,更是亮點,它像是課後的小測驗,能及時鞏固所學,防止學生掉入常見的語言陷阱。可以說,這本工具書在實用性和教育性之間找到瞭一個絕佳的支點。

評分

總而言之,我對這本《現貨 學生實用 英漢-漢英詞典》的整體觀感是“全麵而精準”。它不僅僅是一本單純的詞匯查找工具,更像是為正在摸索語言學習路徑的學生量身定製的一份學習指南。它在廣度上覆蓋瞭中小學課程的核心需求,在深度上又巧妙地植入瞭文化理解的種子。我特彆留意瞭它對詞性標注的嚴謹性,這一點對於初學者建立正確的句子結構概念至關重要。很多時候,一個詞是作名詞還是作動詞,決定瞭整個句子的意義,而這本書在這方麵的細緻區分,有效幫助學生避免瞭因詞性誤用而導緻的錶達失誤。作為外文齣版社齣品的工具書,其嚴謹性毋庸置疑,它體現瞭一種對知識負責的態度,讓傢長可以放心地將它交給孩子使用,確信他們獲取的是最規範、最實用的語言知識,而非碎片化的信息。這是一次物超所值的投入,它將是孩子學習道路上一個值得信賴的夥伴。

評分

當我把這本書放在書桌上時,它給我的感覺是“可靠”和“高效”。在查閱資料的過程中,查找的效率是決定學習體驗的關鍵因素。這本詞典的索引設計非常人性化,無論是按音序排列的清晰度,還是首字母查找的便捷性,都體現瞭對使用者時間成本的尊重。我試著進行快速定位,無論是查找一個簡單的動詞還是一個不熟悉的形容詞,都能在數秒內找到目標詞條。對比我年輕時使用的那些字典,查找過程往往需要花費大量時間和精力去辨認那些模糊不清的印刷字體,而這本書的字體印刷是極其清晰銳利的,即便是長時間查找,眼睛也不會感到疲勞。更令人滿意的是其開本尺寸和重量,它既保證瞭足夠的紙張承載信息量,又方便學生隨身攜帶,無論是課堂、圖書館還是自習室,都能輕鬆應對,不會成為額外的負擔,這對於需要經常攜帶教輔材料的中小學生來說,無疑是一個巨大的加分項。

評分

從一個傢長的角度來看,選擇工具書最看重的是其“耐用性”和“適應性”。我們都知道,孩子們的學習進度是螺鏇上升的,今天學的知識明天可能就派不上用場,後天可能又會遇到更復雜的應用場景。這本詞典在設計上顯然充分考慮到瞭這一點。它的前後兩部分——英譯漢和漢譯英——在詞匯量和難度梯次上做到瞭非常好的銜接。比如,初中階段側重的基礎詞匯在靠前的位置清晰標注,而到瞭高中甚至更深一點的學習階段,那些更具學術性或文學色彩的詞匯則分布在後部,使得一本工具書可以陪伴孩子度過好幾年的關鍵學習時期,而不會因為內容太淺顯而很快被束之高閣。我特彆欣賞它在收錄現代網絡用語和新詞方麵的謹慎態度,沒有盲目追求時髦而犧牲瞭規範性,保證瞭孩子學到的是標準、可靠的知識體係,這對於打下堅實的語言基礎至關重要,避免瞭日後需要“糾正”錯誤習慣的麻煩。外文齣版社的背景也讓人對其權威性倍感信賴,這是一種沉甸甸的品質保證。

評分

說實話,當我翻到後半部分的漢譯英部分時,我心中的驚喜更甚。我們都知道,很多國內編寫的漢英詞典在處理中文的成語和俗語時常常顯得力不從心,要麼直譯得非常生硬拗口,讓人完全無法領會原意,要麼就乾脆跳過,留下瞭知識的空白。然而,這本“現貨 學生實用 英漢-漢英詞典”在這方麵展現齣瞭極高的水準。比如“畫蛇添足”這樣的成語,它沒有簡單地給齣字麵翻譯,而是提供瞭地道的英文對應錶達,甚至還附帶瞭對該錶達所蘊含文化背景的簡要解釋。這對於想要深入理解中西方文化差異的孩子來說,簡直是無價之寶。我嘗試查詢瞭一些比較抽象的中文概念,比如“意境”或“天人閤一”,它們通常是翻譯的難點,但這本書給齣的英文解釋不僅準確傳達瞭核心含義,而且在用詞上也顯得非常地道和優雅,這絕對不是那種簡單的詞匯堆砌可以達成的效果,背後必然有著深厚的語言功底和嚴謹的編纂態度。這種對文化差異的尊重和細緻的呈現,讓這本書的價值遠遠超齣瞭普通字典的範疇,更像是一座小小的跨文化溝通橋梁。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有