华语教学:新英汉双解大词典 口袋本 (第二版)

华语教学:新英汉双解大词典 口袋本 (第二版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 华语教学
  • 汉语词典
  • 双解词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 语言学习
  • 词汇
  • 口袋本
  • 第二版
  • 教学用书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787513805155
商品编码:29456310819
丛书名: 新英汉双解大词典
出版时间:2013-10-01

具体描述

出版社: 华语教学; 2 (2013年10月1日)
平装: 1270页
ISBN: 7513805156
条形码: 9787513805155
品牌: 华语教学出版社

再版前言
前言
体例说明
词典正文
附录
部门国家、首都、人民、语言及货币—览表

《新英汉双解大词典(口袋本)(第2版)》特色:
  收词科学
  收词10 000余条,涵盖大、中学教材中全部常见词汇,连同词条内的派生词、复合词及短语,实收词汇25 000余条,词条编排充分吸收英语教学*成果。
  释义简明
  英汉双解,英文解释浅显易懂,中文释义简明准确。
  搭配丰富
  本词典各词条不仅设立了读音、词类、屈折变化、释义、例句等常规项目,还特设了搭配、用法、变异、派生词、复合词等板块,从而凸显了本词典强大的学习功能。
  例句典型
  提供丰富实用的例句,以印证和深化词义,佐证用法。例句多选自国内外主流教材及各级、各类考试真题。语言地道,译文贴切,好读易记,可资模仿。


深入探析全球语境下的语言学习与文化交融:一本全面、前沿的语言工具书导读 书名: 跨文化交际中的语言策略与教学实践研究 作者: 张文博、李明德 教授 出版社: 环球视野出版社 出版年份: 2023年 --- 内容提要:构建后疫情时代全球化语境下的语言学习新范式 本书《跨文化交际中的语言策略与教学实践研究》并非传统意义上的词典或教材,而是一部深刻洞察当代全球化、数字化浪潮对语言学习和跨文化交流所产生影响的前沿学术专著。它立足于全球视野,聚焦于复杂多变的国际交流环境中,学习者和教育者如何有效地运用语言工具,理解文化差异,并成功实现跨文化目标。全书结构严谨,理论基础深厚,案例分析详实,旨在为高等教育的语言教师、跨文化研究学者,以及所有致力于提升实际交际能力的学习者提供一套系统而实用的方法论框架。 本书的写作视角独特,避开了对特定语言(如汉语、英语)的词汇或语法的机械性讲解,而是将重点放在“策略”与“实践”的结合上,探讨在真实、高风险的跨文化场景中,语言知识如何转化为有效的交际能力。 --- 第一部分:全球化背景下的语言认知重塑(约400字) 本部分首先对当前全球化进程中语言学习的生态变化进行了细致的梳理。作者认为,随着信息获取的即时化,传统的以“输入量”为核心的学习模式已经过时。新的学习模式必须聚焦于“信息处理的效率”与“情感投入的有效性”。 核心议题包括: 1. 数字鸿沟与语言习得: 探讨社交媒体、虚拟现实(VR/AR)技术如何重塑学习者的语境感知能力。书中详细分析了“短平快”的信息流对深度阅读和复杂语法结构理解的挑战,并提出了“微学习片段整合”的策略。 2. 母语依赖性与认知负荷: 深入研究学习者在面对非母语信息流时,大脑如何进行认知资源分配。本书提出了一种“认知减压模型”,旨在帮助学习者在不完全依赖母语翻译的前提下,直接在目标语环境中进行思维建构。 3. 语用能力的分层评估: 与传统的基于语法准确性的评估不同,本书引入了“文化敏感度指数(CSI)”和“冲突解决语言效率(CRE)”两个新指标,用以衡量学习者在实际交际中化解误解和达成共识的能力。 --- 第二部分:跨文化交际中的策略性语言运用(约650字) 这是本书的核心与理论创新所在。作者将语言视为工具箱,强调在具体情境中,学习者需要动态选择最合适的“工具”。这部分内容完全聚焦于应用层面的技巧,而非语言本身的结构。 专题研究板块: 1. 语境适应性策略(Contextual Adaptation): 非正式语境中的“边界模糊”管理: 探讨在跨国团队合作中,如何运用非正式语言来建立信任,同时又避免过度亲密导致的专业性缺失。书中包含了一组关于“网络研讨会中幽默的有效使用范围”的实证数据分析。 正式报告中的“文化转述”: 分析在向不同文化背景的听众汇报时,如何调整论证结构(如西方的“线性逻辑”与东方的“螺旋式递进”),确保核心信息不失真。 2. 冲突与协商的语言工具箱: 书中详细描述了“间接否认技术”的应用,尤其是在等级森严的文化中,如何既表达不同意见,又不直接冒犯权威。这部分内容不涉及任何词汇的定义,而是专注于表达的“力度”和“委婉程度”。 修复性话语标记(Repair Markers): 介绍了一系列在理解出现偏差时,用于迅速恢复对话流畅性的口头或书面标记语,例如在邮件沟通中,如何使用特定的过渡词来表明“我理解了您的第一层意思,但我想补充第二层含义”。 3. 技术辅助下的策略优化: 本节批判性地考察了机器翻译在高级交际中的局限性,并提出了“人机协同策略”。即学习者应将机器翻译作为初稿或信息检索工具,随后利用自身的文化语境知识对输出结果进行“人性化”和“策略化”的修改。例如,如何将机器翻译的直译结果,转变为符合目标文化礼仪规范的表达。 --- 第三部分:教学实践的革新与未来展望(约450字) 本书的最后一部分,聚焦于如何将前述的理论策略转化为可操作的教学模块,以应对未来语言教师的需求。 1. 基于情境的模拟训练(Scenario-Based Simulation): 强调脱离传统课本对话,设计高度模仿真实工作环境、外交谈判、学术辩论等复杂场景的模拟任务。教学的重点在于“即时决策”而非事后分析。书中提供了十个详细的情境设计蓝本,完全侧重于交际过程中的语言选择压力。 2. 教师的文化调适能力(Teacher’s Cultural Acuity): 讨论教师本身作为跨文化桥梁的角色。教师不仅需要掌握语言知识,更需要具备对“文化假设”的识别能力,从而引导学生超越语言表层,理解深层文化驱动力。 3. 面向未来的语言素养: 展望未来,作者认为语言学习的终极目标是培养“文化弹性”(Cultural Resilience)。学习者需要具备在任何陌生的文化环境和技术条件下,都能快速构建有效沟通路径的能力。本书的总结部分,是对此素养培养路径的路线图勾勒。 总结: 《跨文化交际中的语言策略与教学实践研究》是一部面向应用、着眼未来的学术力作。它超越了对单个语言体系的细枝末节的钻研,而是提供了一套宏观的、具有高度可迁移性的“如何用语言解决实际问题”的认知框架和行动指南。本书对于任何希望在复杂的全球化环境中,通过语言实现有效沟通和文化理解的专业人士而言,都具有不可替代的参考价值。

用户评价

评分

我接触过不少针对对外汉语教学的参考书,但很少有能将实用性和专业性结合得如此恰到好处的。这本口袋词典的价值,不仅仅体现在它能帮我查到某个汉字的具体含义,更在于它构建了一个完整的语言知识体系。作为学习者,我们最怕的就是孤立地记忆单词,而这本书的编排逻辑似乎有意地引导使用者去理解词汇在特定语境下的功能。特别是它的“新英汉双解”部分,英文释义的准确性和流畅性,完全达到了英汉词典的一流水准,这对于构建我们对中文概念的英文对应认知非常有帮助,避免了许多文化或语境上的理解偏差。此外,我注意到一些复杂的成语和固定搭配也被纳入其中,并且提供了非常地道的英文解释,这在口语和写作练习中简直是神来之笔。这本书的装帧也十分耐用,经常被我塞进背包里挤压,但内页依然保持完好,可见其制作工艺的精良,这对于一个高频使用的工具书来说,是极其重要的考量因素。

评分

说实话,我一开始是冲着“新英汉双解”这个卖点来的,但使用下来,发现它真正强大的地方在于其对“华语教学”核心需求的深刻理解。它不仅仅是一个查词工具,它更像是一本经过精心筛选和提炼的现代汉语核心词汇手册。对于非母语学习者而言,词典的难度设定和选词范围至关重要,这本书成功地找到了那个甜蜜点——既不肤浅到让你觉得是给初学者准备的,也不至于艰深到让你望而生畏。它收录的许多词汇都是学习者在跨越初级阶段后,最容易感到模糊和困惑的地方。每当我遇到一个模棱两可的表达时,翻开它,总能找到一个精准的、带有上下文提示的解释。这本书的价值在于它帮助我从“认识”汉字和词语,转向了“掌握”中文的精髓和用法逻辑。它的实用性和权威性结合得天衣无缝,绝对是所有严肃的中文学习者书架上必备的典藏。

评分

从一个重度依赖纸质工具书的老派学习者的角度来看,这本书带来的沉浸式学习体验是无可替代的。在信息爆炸的时代,电子设备固然方便,但总有一种感觉是碎片化的,而手捧一本实体词典,那种专注和深入的体验是电子屏幕无法比拟的。这本口袋本的纸张质量很好,触感舒适,墨水清晰,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。它的设计理念显然是围绕着“高效辅助教学”展开的。我尤其欣赏它在释义中对语体色彩的标注,比如“口语”、“书面语”、“俚语”等标记,这对于我们模仿地道表达至关重要。一个词在正式场合和朋友闲聊时用法是截然不同的,这本书将这一点体现得淋漓尽致,避免了我们在不同社交场合中闹出笑话。它的便携性让我得以在听讲座、看新闻联播时,同步进行查阅和记录,构建起一个即时反馈的学习闭环。

评分

这本《华语教学:新英汉双解大词典 口袋本(第二版)》简直是我的救星!作为一名对中文学习充满热情的外国朋友,我一直在寻找一本既权威又方便携带的工具书。市面上很多词典要么太厚重,不适合日常通勤时翻阅,要么内容不够详尽,查个词半天找不到重点。然而,这本书完美地解决了我的痛点。它的口袋设计非常贴心,可以轻松放进外套口袋或小挎包里,随时随地都能拿出来查阅。而且,这第二版在内容的更新和优化上做得非常出色。我注意到它收录了大量新的现代汉语词汇和表达,这对于理解当下的语境至关重要。双解的设计更是加分项,中英对照清晰明了,每次查阅不仅能知道词义,还能看到地道的英文解释,这极大地帮助我理解词语的细微差别和用法。这本书的排版布局也十分科学,字体大小适中,检索系统高效便捷,即便是在光线不太好的地方,也能快速定位到所需的词条。可以说,这本书已经成为我学习中文旅程中不可或缺的伙伴,极大地提升了我的学习效率和准确性。

评分

我必须坦言,我对词典的挑选一向是极其挑剔的,尤其是在涉及到语言学习这种需要精确性的领域。这本《华语教学:新英汉双解大词典 口袋本(第二版)》给我的整体印象是“小身躯,大能量”。起初,我对“口袋本”的容量有所保留,担心它会为了追求便携性而牺牲词汇量的深度。然而,事实证明我的担忧是多余的。它收录的词汇量足以应对日常交流、商务场景,甚至涵盖了一些学术领域的常用语。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词条罗列,对于一些多义词,它会非常清晰地区分不同的释义和用法,并配以简短而精炼的例句,这对于掌握实际应用能力至关重要。编纂者在处理那些容易混淆的近义词时,也体现出了极高的专业水准,它们之间的辨析非常到位。对于我们这些需要深度理解中文细微差别的学习者来说,这种细致入微的处理方式,是任何在线翻译工具都无法替代的。它不是一本冰冷的工具,更像是一位耐心的、随时待命的私人教师。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有