正版 双城记 英文原版+中文版 读名著学英语 英文原版原著+中文版 中英文英汉互译对照 名著原着 学

正版 双城记 英文原版+中文版 读名著学英语 英文原版原著+中文版 中英文英汉互译对照 名著原着 学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张晨光 译
图书标签:
  • 双城记
  • 英文原版
  • 中文版
  • 名著
  • 英语学习
  • 英汉对照
  • 狄更斯
  • 经典文学
  • 原著
  • 读名著学英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553437118
商品编码:29461999710
丛书名: 双城记
开本:16开
出版时间:2014-01-01

具体描述

实物拍摄

目录

部 死人复活

章 时代

第二章 死人复活

第三章 鞋匠

第二部 黄金之网

章 伦敦审判

第二章 侯爵之死

第三章 两个承诺

第四章 编织

第五章 求救信

第三部 风暴轨迹

章 磨刀石

第二章 胜券在握

第三章 阴影的实质

第四章 报复与宽恕

作者介绍

狄更斯(Dickens,C.),19世纪英国批判现实主义小说家。他一生共创作了14部长篇小说,多部中、短篇小说和杂文、游记、戏剧、小品。其中的作品是描写劳资矛盾的长篇代表作《艰难时代》和描写1789年法国革命的另一篇代表作《双城记》。


《追风筝的人》:关于记忆、救赎与友谊的史诗 作者: 卡勒德·胡赛尼 (Khaled Hosseini) 体裁: 小说 出版年份: 2003年 --- 一、 故事的背景与基调:阿富汗的昨日与伤痕 《追风筝的人》的故事深深植根于二十世纪后半叶阿富汗动荡不安的历史图景之中。胡赛尼以细腻入微的笔触,为我们描绘了一个在战火与政治剧变前,那个充满阳光、文化底蕴深厚的阿富汗,以及随后它如何被苏联入侵、军阀混战乃至塔利班的崛起所撕裂。 小说的主线围绕着两位身份悬殊的少年——富家少爷阿米尔(Amir)和他的仆人兼玩伴哈桑(Hassan)展开。他们的人生轨迹始于喀布尔一处宁静的庭院,却最终在命运的洪流中被无情地冲散。 二、 核心人物:友谊、背叛与内疚的纠缠 阿米尔: 本书的叙述者,一个渴望获得父亲(巴巴,Baba)认可的普什图族男孩。他聪明、敏感,但内心深处藏着懦弱与嫉妒。他对哈桑的复杂情感——既依赖又带着阶级偏见——构成了故事的第一个高潮点。他的童年罪行——目睹哈桑遭受凌辱却袖手旁观——成为了他一生无法摆脱的心魔。 哈桑: 忠诚、淳朴的哈扎拉族男孩,阿米尔最好的朋友。他性格单纯,对阿米尔怀有一种近乎盲目的爱与服从。哈桑的口头禅“为你,千千万万遍”(For you, a thousand times over)是书中情感最浓烈的注脚,象征着他无条件的奉献与牺牲精神。 巴巴: 阿米尔的父亲,一个在当地德高望重、行事果敢的商人。他正直、慷慨,却对阿米尔显得严苛,父子关系充满了隔阂与误解。巴巴身上隐藏着一个巨大的秘密,这个秘密如同潘多拉的魔盒,直到故事的后半段才被揭开,彻底颠覆了阿米尔对自身血缘和家庭历史的认知。 三、 叙事结构:从童年罪孽到迟来的救赎 小说以一种强烈的“过去与现在”的对比结构展开。 第一部分:喀布尔的黄金时代与致命的背叛。 聚焦于阿米尔和哈桑在阿富汗的美好童年,围绕着一年一度的“追风筝大赛”展开。这场比赛不仅是友谊的试金石,也是阿米尔寻求父爱的战场。当阿米尔终于赢得比赛后,他却犯下了无法挽回的错误——背叛了哈桑。随后,因为无法承受内疚和对真相的恐惧,阿米尔设计陷害了哈桑,逼迫他离开。 第二部分:流亡与新的开始。 苏联入侵迫使阿米尔和巴巴逃离家园,辗转流亡至美国加州。在异国他乡,他们努力适应新的生活,阿米尔也逐渐成长,最终娶妻生子。然而,童年的阴影从未消散,他始终被“没有回头”的自私行为所折磨。 第三部分:回国与救赎之路。 多年以后,阿米尔接到一通来自故乡的电话,指引他踏上重返战乱中的阿富汗的旅程。这次回归的目的,不再是为了赢得荣誉,而是为了弥补过去的罪过,实现对哈桑迟来的承诺。他必须在塔利班控制下的残酷现实中,面对前仆后继的危险,去寻找并拯救哈桑留下的遗产——他的儿子索拉博(Sohrab)。 四、 主题深度探析 《追风筝的人》超越了一般的家族故事,探讨了人类情感光谱中最深刻的议题: 内疚与赎罪: 赎罪是贯穿全书的驱动力。阿米尔所有的成年行为,都是在为童年的怯懦买单。救赎的过程是痛苦的、漫长的,它要求叙述者不仅要面对外部世界的残暴,更要直面自己内心的黑暗。 身份与阶级: 普什图族(统治民族)与哈扎拉族(受压迫少数民族)之间的结构性矛盾,是导致悲剧发生的社会基础。小说深刻揭示了种族歧视如何渗透到最亲密的友谊之中,并造成无法弥合的裂痕。 父子关系与传承: 巴巴和阿米尔之间的情感张力,以及最终揭示的血缘真相,展现了“父爱”的多重面貌——既可以是严厉的期待,也可以是深沉的牺牲与保护。 阿富汗的肖像: 通过阿米尔的记忆,读者得以一窥阿富汗从君主制到共产主义再到极端主义的变迁,那片土地的文化美感与人道灾难被并置呈现,令人心痛。 五、 文学特色与阅读体验 胡赛尼的文字极富画面感和情感张力。他擅长在残酷的现实背景下,描绘出人性中闪光的温暖与希望。小说结构紧凑,情节跌宕起伏,悬念设置精巧。读者在跟随阿米尔的旅程中,会被强烈的代入感所牵引,体验到从极端的自私到伟大的自我牺牲的复杂心理过程。 这本书不仅是一部关于阿富汗命运的史诗,更是一部关于人性救赎的寓言,它提醒我们,真正的勇气不在于赢得风筝,而在于有能力回头。 --- 适合读者: 喜爱探讨人性复杂性、关注近现代中东历史变迁、并偏爱情感深沉叙事的读者。 推荐语: 这是一部让你在流泪中反思“做个好人”真正含义的杰作。

用户评价

评分

这套书的价值,绝不仅仅是提供了一份现成的翻译文本。它更像是提供了一套系统的“解码器”,尤其对于那些对历史背景和文化语境有探究欲望的读者来说。阅读《双城记》这样的作品,如果只停留在表面情节,无疑是错失了原著的精髓。而这套对照版在处理那些涉及法国大革命背景、社会阶级差异以及特定历史名词时,显得尤为细致和到位。虽然我没有看到具体的注解部分,但从译文的精准度和对时代背景的把握上推测,其背后必然有扎实的学术支撑。我甚至能够想象,每当读到一个关键的象征性描述时,对照译文的理解能让我更深入地体会到作者隐藏在文字背后的深刻隐喻。这使得每一次阅读都变成了多层次的探索,它促使我不仅仅是“读懂了”故事,更是“理解了”那个时代和那些人物为何如此。

评分

我必须得说,这次的阅读体验完全超出了我对“学习工具书”的传统认知,它更像是一位耐心的、极其专业的私人导师。我过去尝试过很多双语对照读物,但很多要么是中文翻译腔太重,失去了原著的神韵,要么就是排版混乱,对照起来极其费力。然而,这套书在翻译的处理上,简直是做到了信、达、雅的完美平衡。译者显然对原著的时代背景和作者的语言风格有着深刻的理解,译文不仅精准地传达了字面意思,更巧妙地还原了狄更斯笔下那种十九世纪伦敦的社会气息和人物的微妙情感。当我遇到一个特别晦涩的英文长句时,目光立刻可以切换到右侧的中文释义,那种“茅塞顿开”的感觉,比查阅任何电子词典都要来得直接和顺畅。这种无缝衔接的学习方式,极大地提高了我的阅读效率和沉浸感,它让你在享受文学魅力的同时,不知不觉地将陌生的英文结构和表达方式内化成了自己的语感。这对于想要精进英文阅读能力的人来说,是无价的财富。

评分

这本书的装帧设计简直是教科书级别的典范!我最近入手了一套精装版的经典文学作品,光是拿到手沉甸甸的分量感和那细致入微的封面烫金工艺,就让人心生敬意。纸张的选择非常考究,那种略带哑光的米黄色调,不仅护眼,而且散发着一种老派图书馆的沉静气息,翻阅起来手指拂过边缘时,能感受到一种对知识的尊重。尤其是字体排版,中英文对开的设计,既保证了阅读的流畅性,又巧妙地利用了版面的平衡美学。英文原版的字体清晰锐利,间距适中,即便是长时间阅读也不会感到视觉疲劳;而中文译文部分的字体则更显柔和,与整体的复古风格浑然一体。装订工艺也看得出是下了血本的,书脊处结实而富有弹性,即便是将书本完全摊开,内页也不会出现任何损伤或松动的迹象。这种对实体书制作的极致追求,让阅读过程本身变成了一种享受,它不仅仅是知识的载体,更像是一件值得珍藏的艺术品。那些热衷于收藏实体书,并对阅读体验有着极高要求的朋友,光是冲着这份制作的诚意,就绝对值得入手细细品味。

评分

我最欣赏这本书的地方,在于它所营造出的一种沉浸式的“双重在场感”。它让我体验到了一种奇妙的阅读状态:我的思维主体在享受英文原著带来的原始语感冲击和节奏感,而我的辅助系统则随时待命,用中文的力量来巩固和澄清每一个模糊的理解点。这不像是在学校里做机械的笔译练习,而是真正体会到了两种语言在表达同一主题时所展现出的独特魅力和局限性。举个例子,狄更斯某些充满感叹和排比的长句,用英文读起来会产生一种强烈的戏剧张力和情绪爆发力,而中文翻译则会巧妙地运用句式调整,使得这种情绪依然能被有效地传达给中文读者。这种并置的阅读体验,极大地拓宽了我对文学表达方式的理解边界,让我深刻体会到,优秀的文学作品是如何超越单一语言的限制,实现其永恒的艺术价值的。它提供的不仅仅是阅读的便利,更是一种跨越文化的深度对话。

评分

说实话,我对经典的理解一直停留在影视改编的碎片化印象中,真正静下心来阅读原著,总是觉得门槛太高,担心自己跟不上那种复杂叙事和古典英语的节奏。但这套书的设计哲学,似乎正是为了打破这种壁垒而生的。它的结构安排非常人性化,不是简单地将一整本英文和一整本中文堆在一起,而是采用了精妙的段落式互译对照。这意味着,读者可以像走钢丝一样,在两种语言之间轻松地来回试探。刚开始我可能需要频繁地低头看中文,但读完几个章节后,我惊喜地发现,自己的眼睛开始习惯性地先捕捉英文原句中的核心词汇,再用中文进行辅助确认。这种潜移默化的训练,让学习不再是枯燥的背诵和硬记,而是在故事驱动下自然而然发生的语言吸收过程。它成功地将“阅读经典”这个看似高冷的学术行为,转化成了一种轻松愉悦的日常实践,极大地增强了读者坚持下去的动力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有