正版 雙城記 英文原版+中文版 讀名著學英語 英文原版原著+中文版 中英文英漢互譯對照 名著原著 學

正版 雙城記 英文原版+中文版 讀名著學英語 英文原版原著+中文版 中英文英漢互譯對照 名著原著 學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張晨光 譯
圖書標籤:
  • 雙城記
  • 英文原版
  • 中文版
  • 名著
  • 英語學習
  • 英漢對照
  • 狄更斯
  • 經典文學
  • 原著
  • 讀名著學英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 磐恒誌行圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553437118
商品編碼:29461999710
叢書名: 雙城記
開本:16開
齣版時間:2014-01-01

具體描述

實物拍攝

目錄

部 死人復活

章 時代

第二章 死人復活

第三章 鞋匠

第二部 黃金之網

章 倫敦審判

第二章 侯爵之死

第三章 兩個承諾

第四章 編織

第五章 求救信

第三部 風暴軌跡

章 磨刀石

第二章 勝券在握

第三章 陰影的實質

第四章 報復與寬恕

作者介紹

狄更斯(Dickens,C.),19世紀英國批判現實主義小說傢。他一生共創作瞭14部長篇小說,多部中、短篇小說和雜文、遊記、戲劇、小品。其中的作品是描寫勞資矛盾的長篇代錶作《艱難時代》和描寫1789年法國革命的另一篇代錶作《雙城記》。


《追風箏的人》:關於記憶、救贖與友誼的史詩 作者: 卡勒德·鬍賽尼 (Khaled Hosseini) 體裁: 小說 齣版年份: 2003年 --- 一、 故事的背景與基調:阿富汗的昨日與傷痕 《追風箏的人》的故事深深植根於二十世紀後半葉阿富汗動蕩不安的曆史圖景之中。鬍賽尼以細膩入微的筆觸,為我們描繪瞭一個在戰火與政治劇變前,那個充滿陽光、文化底蘊深厚的阿富汗,以及隨後它如何被蘇聯入侵、軍閥混戰乃至塔利班的崛起所撕裂。 小說的主綫圍繞著兩位身份懸殊的少年——富傢少爺阿米爾(Amir)和他的僕人兼玩伴哈桑(Hassan)展開。他們的人生軌跡始於喀布爾一處寜靜的庭院,卻最終在命運的洪流中被無情地衝散。 二、 核心人物:友誼、背叛與內疚的糾纏 阿米爾: 本書的敘述者,一個渴望獲得父親(巴巴,Baba)認可的普什圖族男孩。他聰明、敏感,但內心深處藏著懦弱與嫉妒。他對哈桑的復雜情感——既依賴又帶著階級偏見——構成瞭故事的第一個高潮點。他的童年罪行——目睹哈桑遭受淩辱卻袖手旁觀——成為瞭他一生無法擺脫的心魔。 哈桑: 忠誠、淳樸的哈紮拉族男孩,阿米爾最好的朋友。他性格單純,對阿米爾懷有一種近乎盲目的愛與服從。哈桑的口頭禪“為你,韆韆萬萬遍”(For you, a thousand times over)是書中情感最濃烈的注腳,象徵著他無條件的奉獻與犧牲精神。 巴巴: 阿米爾的父親,一個在當地德高望重、行事果敢的商人。他正直、慷慨,卻對阿米爾顯得嚴苛,父子關係充滿瞭隔閡與誤解。巴巴身上隱藏著一個巨大的秘密,這個秘密如同潘多拉的魔盒,直到故事的後半段纔被揭開,徹底顛覆瞭阿米爾對自身血緣和傢庭曆史的認知。 三、 敘事結構:從童年罪孽到遲來的救贖 小說以一種強烈的“過去與現在”的對比結構展開。 第一部分:喀布爾的黃金時代與緻命的背叛。 聚焦於阿米爾和哈桑在阿富汗的美好童年,圍繞著一年一度的“追風箏大賽”展開。這場比賽不僅是友誼的試金石,也是阿米爾尋求父愛的戰場。當阿米爾終於贏得比賽後,他卻犯下瞭無法挽迴的錯誤——背叛瞭哈桑。隨後,因為無法承受內疚和對真相的恐懼,阿米爾設計陷害瞭哈桑,逼迫他離開。 第二部分:流亡與新的開始。 蘇聯入侵迫使阿米爾和巴巴逃離傢園,輾轉流亡至美國加州。在異國他鄉,他們努力適應新的生活,阿米爾也逐漸成長,最終娶妻生子。然而,童年的陰影從未消散,他始終被“沒有迴頭”的自私行為所摺磨。 第三部分:迴國與救贖之路。 多年以後,阿米爾接到一通來自故鄉的電話,指引他踏上重返戰亂中的阿富汗的旅程。這次迴歸的目的,不再是為瞭贏得榮譽,而是為瞭彌補過去的罪過,實現對哈桑遲來的承諾。他必須在塔利班控製下的殘酷現實中,麵對前僕後繼的危險,去尋找並拯救哈桑留下的遺産——他的兒子索拉博(Sohrab)。 四、 主題深度探析 《追風箏的人》超越瞭一般的傢族故事,探討瞭人類情感光譜中最深刻的議題: 內疚與贖罪: 贖罪是貫穿全書的驅動力。阿米爾所有的成年行為,都是在為童年的怯懦買單。救贖的過程是痛苦的、漫長的,它要求敘述者不僅要麵對外部世界的殘暴,更要直麵自己內心的黑暗。 身份與階級: 普什圖族(統治民族)與哈紮拉族(受壓迫少數民族)之間的結構性矛盾,是導緻悲劇發生的社會基礎。小說深刻揭示瞭種族歧視如何滲透到最親密的友誼之中,並造成無法彌閤的裂痕。 父子關係與傳承: 巴巴和阿米爾之間的情感張力,以及最終揭示的血緣真相,展現瞭“父愛”的多重麵貌——既可以是嚴厲的期待,也可以是深沉的犧牲與保護。 阿富汗的肖像: 通過阿米爾的記憶,讀者得以一窺阿富汗從君主製到共産主義再到極端主義的變遷,那片土地的文化美感與人道災難被並置呈現,令人心痛。 五、 文學特色與閱讀體驗 鬍賽尼的文字極富畫麵感和情感張力。他擅長在殘酷的現實背景下,描繪齣人性中閃光的溫暖與希望。小說結構緊湊,情節跌宕起伏,懸念設置精巧。讀者在跟隨阿米爾的旅程中,會被強烈的代入感所牽引,體驗到從極端的自私到偉大的自我犧牲的復雜心理過程。 這本書不僅是一部關於阿富汗命運的史詩,更是一部關於人性救贖的寓言,它提醒我們,真正的勇氣不在於贏得風箏,而在於有能力迴頭。 --- 適閤讀者: 喜愛探討人性復雜性、關注近現代中東曆史變遷、並偏愛情感深沉敘事的讀者。 推薦語: 這是一部讓你在流淚中反思“做個好人”真正含義的傑作。

用戶評價

評分

說實話,我對經典的理解一直停留在影視改編的碎片化印象中,真正靜下心來閱讀原著,總是覺得門檻太高,擔心自己跟不上那種復雜敘事和古典英語的節奏。但這套書的設計哲學,似乎正是為瞭打破這種壁壘而生的。它的結構安排非常人性化,不是簡單地將一整本英文和一整本中文堆在一起,而是采用瞭精妙的段落式互譯對照。這意味著,讀者可以像走鋼絲一樣,在兩種語言之間輕鬆地來迴試探。剛開始我可能需要頻繁地低頭看中文,但讀完幾個章節後,我驚喜地發現,自己的眼睛開始習慣性地先捕捉英文原句中的核心詞匯,再用中文進行輔助確認。這種潛移默化的訓練,讓學習不再是枯燥的背誦和硬記,而是在故事驅動下自然而然發生的語言吸收過程。它成功地將“閱讀經典”這個看似高冷的學術行為,轉化成瞭一種輕鬆愉悅的日常實踐,極大地增強瞭讀者堅持下去的動力。

評分

這本書的裝幀設計簡直是教科書級彆的典範!我最近入手瞭一套精裝版的經典文學作品,光是拿到手沉甸甸的分量感和那細緻入微的封麵燙金工藝,就讓人心生敬意。紙張的選擇非常考究,那種略帶啞光的米黃色調,不僅護眼,而且散發著一種老派圖書館的沉靜氣息,翻閱起來手指拂過邊緣時,能感受到一種對知識的尊重。尤其是字體排版,中英文對開的設計,既保證瞭閱讀的流暢性,又巧妙地利用瞭版麵的平衡美學。英文原版的字體清晰銳利,間距適中,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞;而中文譯文部分的字體則更顯柔和,與整體的復古風格渾然一體。裝訂工藝也看得齣是下瞭血本的,書脊處結實而富有彈性,即便是將書本完全攤開,內頁也不會齣現任何損傷或鬆動的跡象。這種對實體書製作的極緻追求,讓閱讀過程本身變成瞭一種享受,它不僅僅是知識的載體,更像是一件值得珍藏的藝術品。那些熱衷於收藏實體書,並對閱讀體驗有著極高要求的朋友,光是衝著這份製作的誠意,就絕對值得入手細細品味。

評分

我必須得說,這次的閱讀體驗完全超齣瞭我對“學習工具書”的傳統認知,它更像是一位耐心的、極其專業的私人導師。我過去嘗試過很多雙語對照讀物,但很多要麼是中文翻譯腔太重,失去瞭原著的神韻,要麼就是排版混亂,對照起來極其費力。然而,這套書在翻譯的處理上,簡直是做到瞭信、達、雅的完美平衡。譯者顯然對原著的時代背景和作者的語言風格有著深刻的理解,譯文不僅精準地傳達瞭字麵意思,更巧妙地還原瞭狄更斯筆下那種十九世紀倫敦的社會氣息和人物的微妙情感。當我遇到一個特彆晦澀的英文長句時,目光立刻可以切換到右側的中文釋義,那種“茅塞頓開”的感覺,比查閱任何電子詞典都要來得直接和順暢。這種無縫銜接的學習方式,極大地提高瞭我的閱讀效率和沉浸感,它讓你在享受文學魅力的同時,不知不覺地將陌生的英文結構和錶達方式內化成瞭自己的語感。這對於想要精進英文閱讀能力的人來說,是無價的財富。

評分

這套書的價值,絕不僅僅是提供瞭一份現成的翻譯文本。它更像是提供瞭一套係統的“解碼器”,尤其對於那些對曆史背景和文化語境有探究欲望的讀者來說。閱讀《雙城記》這樣的作品,如果隻停留在錶麵情節,無疑是錯失瞭原著的精髓。而這套對照版在處理那些涉及法國大革命背景、社會階級差異以及特定曆史名詞時,顯得尤為細緻和到位。雖然我沒有看到具體的注解部分,但從譯文的精準度和對時代背景的把握上推測,其背後必然有紮實的學術支撐。我甚至能夠想象,每當讀到一個關鍵的象徵性描述時,對照譯文的理解能讓我更深入地體會到作者隱藏在文字背後的深刻隱喻。這使得每一次閱讀都變成瞭多層次的探索,它促使我不僅僅是“讀懂瞭”故事,更是“理解瞭”那個時代和那些人物為何如此。

評分

我最欣賞這本書的地方,在於它所營造齣的一種沉浸式的“雙重在場感”。它讓我體驗到瞭一種奇妙的閱讀狀態:我的思維主體在享受英文原著帶來的原始語感衝擊和節奏感,而我的輔助係統則隨時待命,用中文的力量來鞏固和澄清每一個模糊的理解點。這不像是在學校裏做機械的筆譯練習,而是真正體會到瞭兩種語言在錶達同一主題時所展現齣的獨特魅力和局限性。舉個例子,狄更斯某些充滿感嘆和排比的長句,用英文讀起來會産生一種強烈的戲劇張力和情緒爆發力,而中文翻譯則會巧妙地運用句式調整,使得這種情緒依然能被有效地傳達給中文讀者。這種並置的閱讀體驗,極大地拓寬瞭我對文學錶達方式的理解邊界,讓我深刻體會到,優秀的文學作品是如何超越單一語言的限製,實現其永恒的藝術價值的。它提供的不僅僅是閱讀的便利,更是一種跨越文化的深度對話。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有