編輯推薦
暫無相關內容
目錄
羅密歐與硃麗葉
哈姆雷特
奧賽羅
威尼斯商入
仲夏夜之夢
終成眷屬
雅典的泰門
內容提要
《讀名著·學英語:莎士比亞戲劇故事》是一座豐富的寶藏,他們得等年紀再大一些的時候纔能去欣賞。這些故事隻是從那座寶藏裏抽齣來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復製品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為瞭使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠不能錶達原作的含義,這樣一來,就常常破壞瞭莎士比亞語言的優美。即使有些地方我們一字不動地采用瞭原作的自由體詩,這樣,希望利用原作的樸素簡潔讓年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園裏移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。
文摘
可是受王後這個輕率舉動刺激的是年輕的王子。他愛他已故的父,差不多把他當做偶像來崇拜。哈姆雷特自己為人正派,講究體麵,一舉一動都非常端重,他為母喬特魯德的可恥行為感到十分難過。這個年輕的王子一麵哀悼父的死,一麵又因為他母的婚姻而感到恥辱,於是就被一種沉重的憂鬱所籠罩,一點快樂也沒有瞭,本來挺俊秀的容貌也憔悴下來。他平日那種對讀書的愛好也不見瞭。適閤他這樣的年輕王子玩的遊戲、做的運動,他都不喜歡瞭。他把世界看作一個野草叢生的花園,一切新鮮的花草都枯死瞭,隻剩下雜草倒長得密密匝匝的,他對這個世界感到厭倦。他覺得沉重的還不是他繼承不瞭按照法律應該由他來繼承的王位——盡管這件事對於一個年輕高傲的王子說來,是一個刺骨的創傷,一個慘痛的屈辱。叫這個快活的人氣惱不過,再也打不起精神來的,是他母那麼快就忘掉他的父——而且是多麼好的一位父呀!對她是多麼溫存體貼的一位丈夫呀!同時,看起來喬特魯德一嚮也是個多情、柔順的妻子,跟老哈姆雷特總是纏纏綿綿的,好像她的愛情在他身上生瞭根。可是如今丈夫死瞭不到兩個月(至少年輕的哈姆雷特覺得還不到兩個月),她就再嫁瞭,嫁給王子的叔叔,她亡夫的弟弟。從這麼近的血統關係來說,這個婚姻本身就是十分不正當的,也是不閤法的;尤其是她這麼匆匆忙忙地就結瞭婚,簡直不像個樣子,並且單單選瞭這麼個不配做國王的剋勞迪斯跟她同床共枕、占有王位。
這些事實比丟掉十個王國還要叫這位可敬的年輕王子意氣消沉,使他的心頭濛上瞭一層陰雲。
他的母喬特魯德和國王想盡瞭辦法叫他快活起來,怎麼也不成功。他在宮裏仍然穿著深黑色的衣服來哀悼他父王的死。他從來也不肯脫去喪服,甚至在他母結婚的那天,他也不肯為瞭對她錶示祝賀換一換衣裳。在那可恥的(在他看來是這樣),什麼宴會、歡慶他一概拒絕參加。
叫他苦惱的是他鬧不清他父究竟是怎樣死的。剋勞迪斯宣布說,國王是給一條蛇蜇死的,可是年輕的哈姆雷特很敏銳地懷疑那條蛇就是剋勞迪斯。明白地說:剋勞迪斯為瞭要當國王纔把哈姆雷特的父害死的,而現在坐在王位上的,正是蜇瞭他父的那條蛇。
他這樣猜測究竟有沒有幾分道理?到底應該怎樣看待他的母:這個謀殺她參加瞭多少?有沒有同意?知不知情?這些疑問不斷地睏擾著他,使他心神不寜。
年輕的哈姆雷特昕到一個謠傳,說一連兩三個晚上,守望的哨兵半夜在城堡的高颱上看見一個鬼魂,長得跟他的父(已故的國王)完全一樣。這個鬼影來的時候,從頭到腳總是穿著一套甲胄,跟大傢知道死去的國王穿過的一樣。凡是看到鬼魂的人(哈姆雷特的心腹朋友霍拉旭就是其中的一個),談起鬼魂齣現的時間和情況都是一緻的:鍾一敲十二下它就來瞭,蒼白的臉上,悲哀更多於憤怒,鬍子是斑白的,烏黑裏略微帶些銀色,正像他們在國王生前看到的一樣。哨兵對它講話,它沒迴答過。有一迴他們好像看到它抬起頭來,做齣要說話的姿勢,可是這時候雞打鳴兒瞭,它很快就縮瞭迴去,消失瞭。
年輕的王子聽到他們講的這件事,感到十分驚奇。他們談得有頭有尾,前後一緻,使他不得不相信。他判斷他們看到的一定是他父的鬼魂,就決定當天晚上跟哨兵一道去守望,好有機會看到它。他自己分析鬼魂這樣齣現一定不會是無緣無故的,它一定有話想講,盡管它一直沒開口,可是它會對他講的。於是,他焦急地盼著黑夜的到來。
……
作者介紹
蘭姆(Lamb,C.),英國散文傢,享有世界聲譽。他的文學生涯從詩歌創作開始。詩作有“熟悉的舊麵容》和《曇花一現的嬰兒》等,但成就不高。他也寫過劇本,作品有詩劇《約翰·伍德維爾》和鬧劇《H君》。成功的作品是《莎士比亞戲劇故事》,用散文復述莎士比亞部分劇作的內容,風行一時,流傳至今。
蘭姆(Lamb,M.),查爾斯·蘭姆的胞姐。瑪麗·蘭姆終生未嫁,與弟弟相依為命,大部分時間居住在倫敦城內各地。曾與弟弟閤著《莎士比亞故事集》(1807)。1809年,二人閤著齣版瞭<萊加斯特夫人的學校》。
作為一名業餘的文學愛好者,我一直覺得莎士比亞的作品在中文世界裏常常被“神化”瞭,初學者很容易因為被那些華麗的辭藻和復雜的曆史背景嚇退。這本雙語讀物恰恰提供瞭一個非常友好的切入點。我發現它在處理一些特彆古老或晦澀的錶達時,處理得非常得體。中文部分既保留瞭學術上的嚴謹性,又兼顧瞭現代讀者的可讀性,讀起來朗朗上口,不會有那種“翻譯腔”的生硬感。而英文原著部分,雖然是精選或精簡的故事版本,但其核心的戲劇衝突和人物性格的展現是完整且有力的。通過這種對照閱讀,我發現理解莎翁劇作的關鍵並不在於掌握每一個生僻詞匯,而在於把握其敘事節奏和情感爆發點。這套書真正起到瞭橋梁的作用,讓那些曾經遙不可及的經典,變得觸手可及,激發瞭我進一步去探究原版全劇的興趣。
評分從實用性的角度來看,這本書的便攜性和耐用性也是一個加分項。雖然是雙語全本,但整體的重量控製得非常好,拿在手裏既有分量感又不至於太沉重,非常適閤通勤路上或睡前閱讀。我特彆喜歡它在細節處理上的用心。比如,書的側邊切割得非常平整,翻頁時沒有那種粗糙的撕扯感。而且,它似乎在裝訂上采用瞭某種特殊的膠裝技術,即使我多次用力翻開到中間部分進行仔細比對,書脊也沒有齣現明顯的斷裂或鬆散的跡象,這對於經常需要往返查閱對照的讀者來說,無疑是一大福音。很多時候,閱讀體驗的好壞,就體現在這些不易察覺的物理細節上,而這本讀物在“硬件”上做到瞭令人信服的高水準。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。封麵采用瞭那種經典的、略帶泛黃的米白色紙張,給人一種沉澱瞭時光的厚重感,中央的燙金字體書名設計得簡潔而又不失典雅,一看就知道是精心製作的收藏品。內頁的紙張選擇也很考究,厚實且不反光,即便是長時間閱讀也不會讓眼睛感到疲勞。更值得稱贊的是它排版的細緻程度。中英對照的排版布局非常閤理,中文和英文各占一半篇幅,字體大小適中,行間距把握得恰到好處,無論是想專注於原文的韻味,還是想對照理解深層含義,都極為方便。作為一本“青少版”讀物,它沒有陷入那種過度卡通化或過於簡化的誤區,反而保持瞭一種對文學原著的尊重,這對於引導年輕人真正走進經典文學殿堂是非常重要的。它不僅僅是一本書,更像是一件放在書架上都能提升整體格調的藝術品,從拿到手的瞬間起,就能感受到齣版方對“世界文學名著”這一定位的認真態度。
評分我印象最深刻的是它在引導讀者進入特定曆史文化語境上的微妙處理。莎士比亞的故事之所以經典,很大程度上是因為它們深深根植於伊麗莎白時代的社會觀念和文化背景之中。這本雙語讀物,雖然是精簡的故事版本,但在關鍵的場景描述或人物對話中,保留瞭足夠的文化標記。例如,在描述某些宮廷禮儀或當時社會階層的差異時,中文的闡釋清晰明瞭,而英文原句則保留瞭那種特有的莊重感。這種處理方式,使我不僅僅是在學習語言,更是在進行一次跨越時空的文化對話。它成功地避開瞭枯燥的腳注或冗長的導讀,而是通過高質量的文本對照,讓讀者自己去“感受”到曆史的厚重和人性的永恒,這是一種非常高明的教育策略,遠勝於填鴨式的知識灌輸。
評分我這次購入這本雙語讀物的初衷,是希望能係統性地提升自己的英文閱讀能力,尤其是在文學性錶達方麵。坦白說,市麵上的雙語對照讀物很多,但真正做到“信達雅”的卻鳳毛麟角。很多版本要麼是中文翻譯過於直白,失去瞭原作的詩意和語境,要麼就是英文注釋過於晦澀,對於非母語學習者來說幫助有限。然而,這本《莎士比亞戲劇故事》的錶現超齣瞭我的預期。它的翻譯工作顯然是下過大功夫的,它不僅僅是詞對詞的轉換,而是真正捕捉到瞭莎翁作品中那種特有的古典美感和復雜的情感層次,讓我在閱讀中文釋義時,能夠更好地去體會英文原句中蘊含的深層張力。這種互為參照的閱讀體驗,極大地加速瞭我對特定句式和慣用語的理解進程,感覺自己的文學語感正在潛移默化中被重塑。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有