縮印版為64開本,即8.8cm長x13.2cm寬x8cm高
編輯推薦
《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)秉承霍恩比開創的學習型 詞典的理念,在多個方麵有所創新。如收錄更多社會熱點詞匯及英語國傢廣泛流行的詞語,增收百科詞匯;更加注重語言的生成性,動詞用法模式更加直觀閤理;新 設“詞語搭配”和“用語庫”等用法說明,辨析常見疑難問題。凡此種種,皆見這部詞典以學習者為中心的編纂宗旨。
1. 一部暢銷,銷量的英語學習詞典。英語詞典,銷量,平均每分鍾銷售2.16冊。
2. 一部科學嚴謹,具性的英語學習詞典,的專傢,嚴謹的學風,科學的態度,鑄就的專業品質。
3. 一部與時俱進,富創新精神的英語學習詞典,新增20%內容,包括1000新詞、78頁全彩圖解詞匯、5000餘項正文修訂。
《牛 津高階》八版的“Which Word?”、“Vocabulary Building”、“Language Bank”、“Collocations”、“More About”等欄目,因為預設的針對性較強,我認為還是相當有用的,沒有偏離《高階》教學 + 描記 + 實用的編纂初衷。——陸榖孫(復旦大學外國語言文學學院教授、博導)
喜見如今的英語學習型詞典為學英語的人設想越來越周到,此新版《牛津高階》就是其中的佼佼者。——劉紹銘(嶺南大學中文係榮休教授、翻譯傢)
《牛津高階英漢雙解詞典》提升學習者錶達能力的功能,本來就相當不錯,第八版在這方麵更加用心。——蘇正隆(颱灣翻譯學學會執行長)
《牛津高階》為世所公認的英語學習詞典,自1948年齣版至今,銷量已超過5000萬冊,惠及世界各地一代又一代學子。第八版較之前版多 有突破,更為實用和準確,充分滿足讀者聽、說、讀、寫、譯各方麵需求,突齣學習功能。雙解版漢譯緊貼英文原義,符閤漢語錶述方式。《牛津高階英漢雙解詞 典》(第8版)是案頭的英語工具書。
本書為64開軟精裝,輕巧便攜,物超所值。
這套詞典給我的最大感受是其強大的“生命力”。一個工具書如果不能與時俱進,那它的價值就會迅速貶值。我們生活的世界變化太快瞭,新事物層齣不窮,隨之而來的新詞匯和舊詞匯意義的微妙變化,都是學習者必須麵對的挑戰。我特意翻閱瞭幾個近幾年纔流行起來的科技和網絡熱詞的收錄情況,發現它們不僅被收錄瞭,而且給齣的解釋是如此精準地抓住瞭它們在當代語境下的核心含義,而不是那種生硬的、望文生義的解釋。這說明編纂團隊一直在緊密關注著語言的前沿動態,確保瞭詞典內容的“新鮮度”和“相關性”。對於我們這些需要將所學語言投入到現實工作和研究中的人來說,這種持續的更新和維護,是衡量一本詞典是否值得長期信賴的試金石。它讓我確信,我投資的不是一本靜態的參考書,而是一個持續進化的語言知識庫,這給瞭我極大的信心去麵對未來任何復雜的語言場景。
評分拿到這本新書的時候,那種油墨的清香和紙張的質感就立刻抓住瞭我,感覺像是捧著一塊知識的璞玉。我之前用過好幾本不同版本的英漢詞典,但說實話,很多時候總覺得在查閱效率上差瞭那麼點意思,特彆是當你在閱讀原著或者進行快速筆記的時候,那種需要頻繁在英漢、漢英之間切換的體驗,簡直是種摺磨。而這本的排版設計,我得竪起大拇指。它在保持信息完整性的前提下,巧妙地控製瞭整體的厚度和重量,這點對於經常需要攜帶齣門的讀者來說,簡直是福音。我尤其欣賞它在例句的選擇上所體現齣的“時代感”。很多舊版詞典的例句,讀起來總有種曆史的陳舊感,跟不上如今日常交流的語境,但這本新版明顯做瞭大量的更新和優化,很多是當下社交媒體、商務郵件裏經常齣現的錶達方式,這對於我們這些需要緊跟國際脈搏的人來說,無疑是大大提高瞭學習的實用性和代入感。翻開任何一頁,都能感受到編纂者在細節上傾注的心血,字體清晰銳利,內文的檢索綫索引人注目,摸索起來毫無滯澀感,這直接決定瞭我未來幾年裏,它將是我案頭不可或缺的工具書。
評分坦白講,我是一個極其注重學習體驗的人,如果工具本身用起來不順手,再好的內容我也會打摺扣。我曾經試過電子詞典,方便是方便,但總覺得少瞭點“腳踏實地”的感覺,而且長時間盯著屏幕對眼睛的負擔也很大。這本書的縮印本設計,簡直是天纔之舉。它在保持瞭核心詞匯完整收錄和詳細解釋的基礎上,通過某種高超的排版魔術,讓整體的體積和重量得到瞭顯著的控製。我平時工作需要在咖啡館和辦公室之間往返,一本厚重的工具書會極大地增加背包的負擔。這個版本輕盈瞭很多,但奇怪的是,當你實際去查找時,你並不會覺得信息被“壓縮”得難以閱讀。這要歸功於那種恰到好處的字號和行距,清晰度絲毫不受影響。這種平衡感是極其難把握的,既要滿足便攜的需求,又要保證查閱時的舒適度,很多齣版社在這一點上都功虧一簣,要麼太小氣把字印得像螞蟻,要麼就乾脆放棄縮印,讓讀者望而卻步。這本書的編排者顯然是深諳此道的,他們提供的解決方案是優雅而實用的。
評分我是一個對語言的精確度有著近乎偏執要求的人,特彆是涉及到專業術語或者晦澀的文學錶達時,那種“差不多”的解釋根本滿足不瞭我。我記得有一次在研讀一篇關於認知科學的英文文獻時,遇到一個核心詞匯,好幾本工具書都給齣瞭一個比較寬泛的定義,讓我對原文的細微差彆感到睏惑。後來我專門去對比瞭不同詞典對這個詞的解釋,最終在這本詞典裏找到瞭那個極其精準的、帶有明確領域限定的釋義,配上的例句也完美契閤瞭當時文獻的語境。那一刻,我感覺自己像是找到瞭久違的“定海神針”。它不僅僅是簡單的詞匯對應,更像是一個微型的文化解碼器。很多時候,我們學不好外語,不是因為詞匯量不夠,而是對詞語背後的“語境”和“文化重量”理解不夠深入。這本詞典在這方麵的處理非常細膩,它不像某些版本那樣堆砌生硬的教科書式解釋,而是通過精心挑選的短語和搭配,讓你自然而然地領悟到這個詞在實際交流中是如何“呼吸”和“運作”的。這種深度挖掘,對於想要真正達到“精通”而非“會用”的人來說,價值是無法估量的。
評分對於我們這些非母語學習者來說,麵對一個生詞時,最怕的就是不知道它在不同場景下的“語氣”和“傾嚮性”。一個詞在日常對話裏是中性的,但在學術寫作裏可能就顯得過於隨意,反之亦然。我發現這本詞典在標注詞類、詞義的同時,非常細緻地加入瞭一些“使用情境”的提示,這在其他同類詞典中是比較少見的。比如,它會明確指齣某個搭配是“正式場閤用語”,或者某個用法帶有“口語化”的色彩。這對我個人在撰寫報告和進行口頭演示時,起到瞭至關重要的指導作用。我記得上次準備一個跨文化交流的演講稿時,我需要一個錶達“強烈的反對意見”的詞匯,但又不能顯得過於咄咄逼人。查閱之後,我找到瞭一個既有力又保持瞭禮貌分寸的錶達,完全歸功於詞典中關於“語域”的細微區分。這種對語言細微差彆的捕捉和體現,遠超齣瞭一個普通“字典”的範疇,它更像是一位經驗豐富、洞察人心的語言導師,時時刻刻在耳邊提供著最恰當的建議。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有