缩印版为64开本,即8.8cm长x13.2cm宽x8cm高
编辑推荐
《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)秉承霍恩比开创的学习型 词典的理念,在多个方面有所创新。如收录更多社会热点词汇及英语国家广泛流行的词语,增收百科词汇;更加注重语言的生成性,动词用法模式更加直观合理;新 设“词语搭配”和“用语库”等用法说明,辨析常见疑难问题。凡此种种,皆见这部词典以学习者为中心的编纂宗旨。
1. 一部畅销,销量的英语学习词典。英语词典,销量,平均每分钟销售2.16册。
2. 一部科学严谨,具性的英语学习词典,的专家,严谨的学风,科学的态度,铸就的专业品质。
3. 一部与时俱进,富创新精神的英语学习词典,新增20%内容,包括1000新词、78页全彩图解词汇、5000余项正文修订。
《牛 津高阶》八版的“Which Word?”、“Vocabulary Building”、“Language Bank”、“Collocations”、“More About”等栏目,因为预设的针对性较强,我认为还是相当有用的,没有偏离《高阶》教学 + 描记 + 实用的编纂初衷。——陆谷孙(复旦大学外国语言文学学院教授、博导)
喜见如今的英语学习型词典为学英语的人设想越来越周到,此新版《牛津高阶》就是其中的佼佼者。——刘绍铭(岭南大学中文系荣休教授、翻译家)
《牛津高阶英汉双解词典》提升学习者表达能力的功能,本来就相当不错,第八版在这方面更加用心。——苏正隆(台湾翻译学学会执行长)
《牛津高阶》为世所公认的英语学习词典,自1948年出版至今,销量已超过5000万册,惠及世界各地一代又一代学子。第八版较之前版多 有突破,更为实用和准确,充分满足读者听、说、读、写、译各方面需求,突出学习功能。双解版汉译紧贴英文原义,符合汉语表述方式。《牛津高阶英汉双解词 典》(第8版)是案头的英语工具书。
本书为64开软精装,轻巧便携,物超所值。
对于我们这些非母语学习者来说,面对一个生词时,最怕的就是不知道它在不同场景下的“语气”和“倾向性”。一个词在日常对话里是中性的,但在学术写作里可能就显得过于随意,反之亦然。我发现这本词典在标注词类、词义的同时,非常细致地加入了一些“使用情境”的提示,这在其他同类词典中是比较少见的。比如,它会明确指出某个搭配是“正式场合用语”,或者某个用法带有“口语化”的色彩。这对我个人在撰写报告和进行口头演示时,起到了至关重要的指导作用。我记得上次准备一个跨文化交流的演讲稿时,我需要一个表达“强烈的反对意见”的词汇,但又不能显得过于咄咄逼人。查阅之后,我找到了一个既有力又保持了礼貌分寸的表达,完全归功于词典中关于“语域”的细微区分。这种对语言细微差别的捕捉和体现,远超出了一个普通“字典”的范畴,它更像是一位经验丰富、洞察人心的语言导师,时时刻刻在耳边提供着最恰当的建议。
评分坦白讲,我是一个极其注重学习体验的人,如果工具本身用起来不顺手,再好的内容我也会打折扣。我曾经试过电子词典,方便是方便,但总觉得少了点“脚踏实地”的感觉,而且长时间盯着屏幕对眼睛的负担也很大。这本书的缩印本设计,简直是天才之举。它在保持了核心词汇完整收录和详细解释的基础上,通过某种高超的排版魔术,让整体的体积和重量得到了显著的控制。我平时工作需要在咖啡馆和办公室之间往返,一本厚重的工具书会极大地增加背包的负担。这个版本轻盈了很多,但奇怪的是,当你实际去查找时,你并不会觉得信息被“压缩”得难以阅读。这要归功于那种恰到好处的字号和行距,清晰度丝毫不受影响。这种平衡感是极其难把握的,既要满足便携的需求,又要保证查阅时的舒适度,很多出版社在这一点上都功亏一篑,要么太小气把字印得像蚂蚁,要么就干脆放弃缩印,让读者望而却步。这本书的编排者显然是深谙此道的,他们提供的解决方案是优雅而实用的。
评分拿到这本新书的时候,那种油墨的清香和纸张的质感就立刻抓住了我,感觉像是捧着一块知识的璞玉。我之前用过好几本不同版本的英汉词典,但说实话,很多时候总觉得在查阅效率上差了那么点意思,特别是当你在阅读原著或者进行快速笔记的时候,那种需要频繁在英汉、汉英之间切换的体验,简直是种折磨。而这本的排版设计,我得竖起大拇指。它在保持信息完整性的前提下,巧妙地控制了整体的厚度和重量,这点对于经常需要携带出门的读者来说,简直是福音。我尤其欣赏它在例句的选择上所体现出的“时代感”。很多旧版词典的例句,读起来总有种历史的陈旧感,跟不上如今日常交流的语境,但这本新版明显做了大量的更新和优化,很多是当下社交媒体、商务邮件里经常出现的表达方式,这对于我们这些需要紧跟国际脉搏的人来说,无疑是大大提高了学习的实用性和代入感。翻开任何一页,都能感受到编纂者在细节上倾注的心血,字体清晰锐利,内文的检索线索引人注目,摸索起来毫无滞涩感,这直接决定了我未来几年里,它将是我案头不可或缺的工具书。
评分这套词典给我的最大感受是其强大的“生命力”。一个工具书如果不能与时俱进,那它的价值就会迅速贬值。我们生活的世界变化太快了,新事物层出不穷,随之而来的新词汇和旧词汇意义的微妙变化,都是学习者必须面对的挑战。我特意翻阅了几个近几年才流行起来的科技和网络热词的收录情况,发现它们不仅被收录了,而且给出的解释是如此精准地抓住了它们在当代语境下的核心含义,而不是那种生硬的、望文生义的解释。这说明编纂团队一直在紧密关注着语言的前沿动态,确保了词典内容的“新鲜度”和“相关性”。对于我们这些需要将所学语言投入到现实工作和研究中的人来说,这种持续的更新和维护,是衡量一本词典是否值得长期信赖的试金石。它让我确信,我投资的不是一本静态的参考书,而是一个持续进化的语言知识库,这给了我极大的信心去面对未来任何复杂的语言场景。
评分我是一个对语言的精确度有着近乎偏执要求的人,特别是涉及到专业术语或者晦涩的文学表达时,那种“差不多”的解释根本满足不了我。我记得有一次在研读一篇关于认知科学的英文文献时,遇到一个核心词汇,好几本工具书都给出了一个比较宽泛的定义,让我对原文的细微差别感到困惑。后来我专门去对比了不同词典对这个词的解释,最终在这本词典里找到了那个极其精准的、带有明确领域限定的释义,配上的例句也完美契合了当时文献的语境。那一刻,我感觉自己像是找到了久违的“定海神针”。它不仅仅是简单的词汇对应,更像是一个微型的文化解码器。很多时候,我们学不好外语,不是因为词汇量不够,而是对词语背后的“语境”和“文化重量”理解不够深入。这本词典在这方面的处理非常细腻,它不像某些版本那样堆砌生硬的教科书式解释,而是通过精心挑选的短语和搭配,让你自然而然地领悟到这个词在实际交流中是如何“呼吸”和“运作”的。这种深度挖掘,对于想要真正达到“精通”而非“会用”的人来说,价值是无法估量的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有